Claiming the American soil as theirs alone, white supremacists may have forgotten their history. Their ancestors – Anglo Saxons – were once the outsiders.
聲稱美國的土地只屬於自己的白人至上主義者可能已經忘記了歷史。他們的祖先盎格魯撒克遜人起初只是外來者。
Ordinary Americans should have been taught this in high school. But white supremacism is prevailing in the United States anyway, a country which claims an ethos of equality.
普通美國人應該在高中就學過這些,但白人至上主義仍在美國盛行,而這個國家卻自稱具有平等精神。
A poll by NBC (National Broadcasting Company) and the Wall Street Journal found a majority of voters say American society is racist. Seven in 10 believe race relations in the U.S. are bad. According to the Southern Poverty Law Center, the United States has seen a 55-percent increase in hate groups during the Trump era.
美國全國廣播公司和《華爾街日報》聯合進行的一項民調顯示,大部分選民認為美國社會存在種族歧視,70%的人認為美國種族關係緊張。南方貧困法律中心的數據顯示,在川普時期,美國的仇恨團體增加了55%。
The institution attributes the increase to the president’s rhetoric. But white supremacism was not invented overnight. What’s its origin?
該機構認為這是總統的言論所導致的。但白人至上主義並不是一夜之間產生的,它源自何方呢?
Some Anglo Saxons insist their pursuit of liberty is incomparable across the world, and thus they are superior to other races. Such ethnicity-based prejudices have been found in several historical documents. This may be the very origin of white supremacism in the United States.
有些盎格魯撒克遜人堅持認為自己對自由的追求舉世無雙,因此他們要比其他人種更加優秀。這種基於種族的偏見在史料中也有所記載。這可能就是美國白人至上主義真正的起源。
Fast-forwarding into the capitalist society, Social Darwinism started to take ground. Advocating the survival of the fittest, Social Darwinism has been repeatedly used to justify racism. In the logic of Darwinists, the white are more competitive than their Black counterparts and thus deserve better resources.
人類進入資本主義階段後,社會達爾文主義開始興起。該學說宣揚適者生存,一再用來為種族主義正名。在達爾文主義者看來,白人要比黑人更有競爭力,因此理應享受更好的資源。
This led to a vicious circle. Social Darwinism grants the white better access to education, jobs, and thus more opportunities to climb on the ladder of social status. But this is at the sacrifice of Black Americans. Limited access to resources makes the Black population less competitive than the white. This, without suspense, reinforces Social Darwinism over time.
這就導致了一種惡性循環。社會達爾文主義給白人帶來了更好的教育和工作,因此使他們有更多機會向更高的社會階層爬升。但這是以美國黑人的犧牲為代價的。由於獲取資源的機會有限,黑人無法和白人具備同等的競爭力。隨著時間的推移,這必然會強化社會達爾文主義的主張。
Might becomes the right. The white’s colonization of America has thus found its theoretical basis.
強權成為了公理。白人對北美的殖民就這樣找到了理論依據。
To further justify their superiority, racists invented another theory called the White Man’s Burden. Namely, white colonizers have the duty to 「care for」 non-white indigenous people. Under the theory, brutal colonization was glorified as a 「mission of civilization」 that would eventually benefit colonized natives. Ethnicity-based prejudice was packaged as a special gift for the non-white. Deep-rooted racism has thus prospered in American society.
為進一步證明自己的優越性,種族主義者又發明了一個理論,叫做「白人的負擔」,即白人殖民者有責任「照顧」非白人原住民。這一理論將殘酷的殖民統治美化為「文明的使命」,認為其最終會惠及被殖民的原住民。種族偏見被包裝成送給有色人種的特殊禮物。根深蒂固的種族主義就此在美國社會興盛起來。
It’s true the U.S. has made strides in eliminating white supremacy in modern times. But realistic challenges in this period have instigated the white’s hostility against other ethnic groups. According to the U.S. Census Bureau, all racial minorities are growing faster than whites. The country is on its way to becoming predominantly non-white.
誠然,現代美國在消除白人至上主義方面取得了長足進步。但這一時期存在的現實問題也激起了白人對其他種族的敵意。美國人口調查局的數據顯示,所有少數族裔的人口增長速度均高於白人,美國將逐漸成為以非白人為主要人口的國家。
Beyond question, this raised the anxiety level of white Americans. The economic conundrum some of them are facing in the diversified society has catalyzed the anxiety into their hatred toward other ethnic groups. This contributes to the scene where white supremacists were blatantly chanting the American land as theirs.
毫無疑問,這加劇了美國白人的焦慮。他們中的一些人在多元化社會裡所面臨的經濟困境將這種焦慮轉化成了對其他族裔的仇恨,因而促使白人至上主義者公然宣稱美國的土地屬於自己。
No snowflake is innocent in an avalanche. The same goes for racism in the United States.
雪崩中,沒有一片雪花是無辜的。美國的種族主義正是如此。