[紐約時報]針對亞裔的種族主義並不新鮮

2021-02-26 EnglishForward

One of the first English words I learned was an ethnic slur I heard whenever my parents and I walked around the city. I was 7 years old and had just moved to Brooklyn from China. One day, eager to show off, I turned to my father and declared, 「We are chinks now!」 in English. My father looked as if I had stabbed him. In a grave, low voice he told me to never utter that word again.

我最早學到的英語單詞之一是每當我和父母走在城裡時都會聽到的種族侮辱語。我當時七歲,剛剛從中國搬到布魯克林。有一天,急於炫耀的我向父親用英語宣稱:「我們現在是中國佬了!」父親看上去好像被我捅了一刀。他用嚴肅低沉的聲音告訴我,再也不許說這個詞。

That slur has haunted me throughout my life, cutting like a knife when I least expect it. A boy on a bike once screamed it so deep into my ear that it rang for hours afterward. The ringing eventually subsided, but the street harassment became a regular fixture in my life.

那個詞一直困擾著我,總在我最不經意的時候像刀子一般划過。曾經有一個騎自行車的男孩直衝著我的耳朵喊出這個詞,我的耳朵嗡嗡響了幾個小時。聲音最終消失了,但遭受街頭騷擾成了我生活中的常態。

Before the pandemic, the simple act of walking to the courthouse where I work demanded exhaustive control of my body. For a while I tried very hard to make myself look less feminine and more white. I』d pretend to be deaf when strangers addressed me with their eyes pulled back into a slant while taunting 「Me love you long time」 or loudly said they had 「yellow fever.」

大流行之前,就連步行去我工作的法院,都需要我極力控制自己的身體。有一段時間,我竭力使自己看起來不那么女性化,而且更像白人。當陌生人把眼睛向斜後方拉長,用「我愛你很久」(Me love you long time,是對亞洲女性的羞辱短語。——編注)奚落我,或者大聲說他們得了「黃熱病」時,我會假裝聽不見。

As the coronavirus spread, I began to dread my commute to work. People made a show of keeping away from me even in crowded subway train cars. Other times, the harassment was more overt — strangers bumped their shoulders into me; someone jabbed me with the pointy metal end of a long umbrella while shouting, 「Go back to China.」 My parents wore hats, sunglasses and double masks whenever they left the house.

隨著新冠病毒的傳播,我開始害怕上下班的路程。即使在擁擠的地鐵車廂裡,人們也表現出遠離我的樣子。其他時候,騷擾更加明目張胆——陌生人用肩膀撞我;有人用長雨傘的金屬尖頭捅我,喊著「滾回中國去」。父母每次出門都帶著帽子、墨鏡和雙層口罩。

The last time I took the train to work, in March, a man put his face inches away from mine and shouted 「chink」 while looking me dead in the eyes. Not one person came to my defense. The slur rang through my ears, transporting me back to my childhood. I haven’t set foot on a train or a bus since.

我最後一次坐地鐵上班是在去年3月,一個男人把他的臉湊到我面前幾英寸的地方,死死盯著我,嘴裡喊著「中國佬」。沒有人為我說話。那個詞在我耳邊迴響,把我帶回童年。從那以後,我再也沒有坐過地鐵或者巴士。

I’m far from alone. The United States has had a surge in violence against Asian-Americans during the pandemic. Between March and December 2020, Stop AAPI Hate, an initiative that tracks and responds to reported incidents of violence and discrimination directed at Asian-Americans and Pacific Islanders, received more than 2,800 reports of incidents against Asian-Americans. Stop AAPI Hate also found that women are twice as likely as men to report coronavirus-related harassment.

還有很多人和我一樣。大流行期間,在美國,針對亞裔美國人的暴力激增。在2020年3月至12月期間,追蹤和回應針對亞裔美國人和太平洋島民的暴力與歧視事件的組織Stop AAPI Hate收到了超過2800例針對亞裔美國人的事件報告。Stop AAPI Hate還發現,報告和新冠病毒相關騷擾的女性是男性的兩倍。

Though Anti-Asian sentiment has increased during the pandemic, it is woven into the very fabric of this country. The Page Act of 1875 effectively barred Chinese women, who were believed to spread sexual disease and to pose a threat to white values, lives and futures, from entering the country. The Chinese Exclusion Act, which was signed into law in 1882, was the first and only enacted legislation to prohibit immigration of all individuals of a particular national origin. The exclusion laws weren’t repealed until 1943, when Congress established an immigration quota for China of about 105 visas per year.

儘管反亞裔情緒在大流行期間有所增加,但它早已融入美國的社會結構。1875年的《佩奇法案》(Page Act)實際上禁止了中國女性進入美國,因為她們被認為傳播性疾病,並對白人價值觀、生命和未來構成威脅。《排華法案》(Chinese Exclusion Act)於1882年籤署成為法律,是第一部也是唯一一部禁止全體特定國籍者移民的立法。直到1943年,國會制定了每年大約105個籤證的中國移民配額,才廢除了這項排外法案。

The country’s legal framework dehumanized Asian immigrants, and in turn emboldened Americans to brutalize us. In the Chinese Massacre of 1871, a white mob hanged nearly 20 Chinese immigrants in makeshift gallows in Los Angeles. In 1930, hundreds of white men roamed the streets of Watsonville, Calif., terrorizing Filipino farmworkers for days before killing a man. After Pearl Harbor, an angry nation used Japanese-Americans as a scapegoat. After the Vietnam War, the Ku Klux Klan tried to drive Vietnamese-Americans out of Texas by burning their houses and boats — a symptom of anti-Vietnamese sentiment across the country.

美國的法律框架不把亞洲移民當人對待,反過來又縱容美國人有恃無恐地殘害我們。在1871年的華人大屠殺中,一名白人暴徒在洛杉磯臨時改裝的絞刑架上吊死了近20名中國移民。1930年,數百名白人衝上加利福尼亞州沃森維爾的街道,連續數天恐嚇菲律賓農場工人,隨後殺死一名男子。珍珠港事件發生後,憤怒的美國把日裔美國人當作替罪羊。越南戰爭結束後,三K黨試圖通過燒毀房屋和船隻將越南裔美國人驅逐出得州——這是全國各地反越南情緒的體現。

The recent spate of attacks is targeting the most vulnerable members of our community. Two assailants slapped an 89-year-old woman in the face and set her shirt on fire in Brooklyn last fall. In January, an 84-year-old man died after he was brutally attacked while on a morning walk in San Francisco. This week a 52-year-old woman waiting in line outside a bakery in Flushing, Queens, was rushed to the hospital after she was violently shoved and blacked out.

最近發生的一系列攻擊是針對我們社區中最脆弱的成員。去年秋天,在布魯克林,兩名襲擊者掌摑一名89歲女性,並將其襯衫點燃。1月在舊金山,一名84歲的男性在早晨散步時遭到殘暴的襲擊後身亡。本周,一名52歲的女性在皇后區法拉盛一家麵包店外排隊等候時遭暴力推搡,暈倒後被緊急送往醫院。

Many seem intent on ignoring our pain, marking us with the broad stroke of the condescending model-minority brush. They normalize racism against Asian-Americans, and allowed our former president to incite hatred using racist language like 「Kung flu」 and 「China plague.」

許多人似乎有意忽略我們的痛苦,傲慢地大筆一揮就把我們標記為模範少數族裔。他們將針對亞裔美國人的種族主義正常化,並允許我們的前總統用「功夫流感」和「中國瘟疫」之類的種族主義語言來煽動仇恨。

At work, my boss accused me of being 「oversensitive,」 of making things about race that aren’t. I have been told that Asian-Americans don’t experience racism. I half-believed it, thinking that I was taking things too personally, being too weak — too 「Asian.」 When I said that my former law firm needed to do more than pay lip service to the Black Lives Matter movement, the same boss, a white man who used the term 「open kimono」 in business meetings, dismissed the idea and declared that I, as an Asian-American, had it so much better than 「them.」

在工作中,老闆指責我「過於敏感」,覺得什麼事都和種族有關。有人告訴我,亞裔美國人不會遭受種族主義。我半信半疑,以為自己把這些事情太當回事,太脆弱——太「亞洲人」。在我的上一家律師事務所,當我說律所為「黑人的命也是命」(Black Lives Matter)運動所做的不應該僅限於動動嘴皮子的時候,同一個老闆——一個在商務會議上使用「敞開和服」(open kimono,意為開誠布公,亮出底牌,帶有種族主義和性別歧視色彩——編注)這個詞的白人男性——駁回了這個觀點,並宣稱我這個亞裔美國人過得比「他們」好多了。

As long as white supremacy is permitted to perpetuate a divide between Asian-Americans and Black and Indigenous people and other people of color, we can make no real progress against our common oppressor: the systems in our country that were designed to shut us all out.

只要白人至上主義使得亞裔美國人、黑人和原住民以及其他有色人種之間的鴻溝永久存在,我們就無法取得真正的進展,去對抗我們共同的壓迫者:那就是我們的國家旨在將我們拒之門外的制度。

In 1992, my father left his job as a professor in China in pursuit of the rights and equality touted by our nation’s founders. Nearly three decades later, he hesitates each time he leaves his home. And yet, when I asked him about it over Lunar New Year, he showed no signs of resignation, choosing to believe instead that things will get better. As he often said to me growing up, no matter what came our way: America can be good.

1992年,為了追求美國開國元勳宣揚的權利與平等,父親辭去了在中國的教授職位。將近三十年後,他每次離家出門都會猶豫。但是,春節期間,當我問起他這件事,他沒有表現出放棄的跡象,而是選擇相信情況會好起來。正如在我成長過程中,不管遇到什麼,他總是對我說:美國一定會好的。

相關焦點

  • 紐約反亞裔仇恨罪行飆升,500例未被官方統計
    據Patch報導,周二(2月23日),紐約市長白思豪在新聞發布會上嚴厲斥責針對亞裔民眾的仇恨犯罪。圖片來源:白思豪推特白思豪說道:「對亞裔的歧視襲擊就是對我們所有人的歧視襲擊。」國會眾議員孟昭文(Grace Meng)曾表示:「越來越多的亞裔民眾生活在恐懼之中,他們害怕離開家,因為他們不知道何時何地會遭到襲擊。」
  • 現狀丨亞裔美國人正面臨種族主義的流行
    自疫情開始以來,針對亞裔美國人群體的仇恨犯罪和微侵犯行為有所增加。據去年3月至6月的統計數據顯示,被報導的針對亞裔美國人的種族仇恨事件發生了2000多起。注意,這僅僅是被報導的事件。沒有人確切知道有多少類似事件並沒有被報導。由於無知和種族主義,亞裔美國人生活在一個微侵犯和仇恨的循環中。前任總統唐納德·j·川普(Donald J.
  • 一年3000起襲擊針對亞裔,有老人慘死
    當地警方表示加強了巡邏,社區志願者也增加了執勤人數。自新冠暴發以來,暴力問題一直在惡化,短短幾天內兩起無端襲擊亞裔的暴力事件在網上廣泛傳播,引發了新的不安。1月28日,泰國男子威差·拉達那巴迪在舊金山安扎維斯塔街區散步時被人推倒在地,頭部撞上人行道,兩天後去世。一名19歲男子被捕,並且被控謀殺罪和虐待老人罪。此外,31日在奧克蘭市唐人區,監控拍下一名男子與一名91歲華人男子口角,後者被推倒、摔倒。
  • 《紐約郵報》報導疫情用亞裔配圖,引起各界譴責!
    《紐約郵報》(New York Post)1日發布報導,其中配有一張在皇后區法拉盛市中心步行的戴口罩亞裔的配圖引爭議,並在微信等華裔群體為主的社交媒體平臺引發不滿。市議長張晟(Corey Johnson)、市議員顧雅明和萊文(Mark Levine)均對《紐約郵報》涉嫌歧視亞裔的配圖予以譴責。
  • 紐約時報 | 金大賢談《亞裔美國人》:當種族主義的歷史照進現實
    他繼續積極抗擊病毒及其造成的波動,捐贈血漿,為醫療保健專業人員籌集資金,並譴責新冠病毒時代日趨增多的反亞裔的仇外心理和襲擊行為。「I don’t necessarily see my activity as a responsibility,」 Kim said in an interview.
  • 視界 亞裔男子對女性毫無吸引力?這名黑人主持人有點「忘本」
    據《赫芬頓郵報》報導,這位59歲的非裔主持人在脫口秀節目「史蒂夫·哈維秀」中,嘲諷亞裔男子對女性毫無吸引力。文章震驚地表示:「認真的?2017年(還說出這種話)?」▲史蒂夫·哈維一直都是個無知的、種族主義的、不尊重女性的混蛋。紐約選區的亞裔議員則發表公開信,要求哈維道歉。
  • 又稱「中國病毒」 西雅圖一天3起亞裔歧視事件
    (圖源:西雅圖時報)《西雅圖時報》24日報導稱,西雅圖警方正在調查在巴拉德地區發生的3起歧視亞裔惡劣事件,很可能是同一人所為。第一起事件發生在「金色花園」停車場,一名男子追趕一名亞裔女子,並對她大喊大叫。這名女子隨後開車駛出停車場,在堵車過程中該男子再次跑到她的車前,不停地敲打車窗,要求她出示身份證明。男子還拍下了亞裔女子的車,並聲稱「中國病毒」是他們把它帶到這裡來。女子隨後撥打了報警電話,稱嫌疑人因為種族而襲擊自己。
  • 倫頓現種族歧視案件,針對亞裔老人的暴力犯罪引關注!
    在倫頓(Renton)警方表示他們正在調查本周發生的一起種族歧視案件,一名亞裔美國男子稱一名女子對他進行種族歧視,並向他的車扔雪球。該男子將對峙過程拍了下來,然後發布到YouTube上。他向倫頓警方報告了這一事件。倫頓警方表示他們正在調查此事,並試圖與該男子取得聯繫。
  • 紐約時報悄悄開微信了,默多克悄悄開微博了!
    默多克開微博,紐約時報開微信▼新浪科技訊 北京時間9月20日上午消息,新聞集團執行董事長魯伯特·默多克(Rupert
  • 紐約地鐵昨日再次出現襲擊案件,本次受害人為2名亞裔女子
    然而在紐約地鐵是昨天給大家更新的案子還沒結,👉《兩死兩傷!紐約地鐵頻頻出事,暴走罪犯一夜連刺四人》又雙叒叕的出現新案件,簡直是讓各位在現實生活中重溫了一遍《唐探2》。真的是要給大家新開一個紐約探案新專輯裡!在發生了一系列暴力犯罪事件後,紐約市警和大都會捷運署MTA加強了對紐約地鐵系統的警力部署,以確保乘客的安全。
  • 紐約時報:川普時代的「狗哨政治」
    長期以來,猴子一直被用於對黑人的種族主義侮辱,德桑蒂斯因為使用「monkey this up」受到抨擊,人們指責他利用「狗哨政治」(Dog-whistle Politics),放出種族主義信息以攻擊政治對手。狗哨(dog whistle)最早、最常見的含義是指用來喚狗的哨子。狗耳能探測到的頻率比人耳高得多,所以狗能聽到這一高音頻哨子,人類卻無法聽到。
  • 澳洲網友麻木對待社交媒體種族主義言論,華人最憂慮
    一項新的調查顯示,澳洲有超過半數的社交媒體用戶近期都在網上見到過種族主義言論,但大多數人都不會選擇舉報。據澳聯社報導,澳洲網友中有55%的人見過種族主義言論,其中有超過五分之一的人會向網站運營方投訴,有18%的人會留言回懟,有11%的人會轉發給家人或朋友。僅有百分之一的人會向警方或政府舉報。
  • 懷胎10月錯生別人娃,紐約亞裔夫婦怒告加州生育診所
    紐約一對亞裔夫婦將加州一家生育診所告上法庭,聲稱由於該診所植入了錯誤的胚胎,他們錯生了別人的孩子,成為父母的希望再度落空。這對夫婦於本周提起訴訟,要求被稱為A.P.和Y.Z.,他們在訴狀中詳細說明了在CHA生育中心的治療經過,在花費了超過10萬美元進行體外受精治療後,本以為多年來成為父母的願望即將成真,卻發現生下的嬰兒竟沒有任何亞裔特徵,他們感到震驚。基因檢測證實。這對夫婦誕下的雙胞胎嬰兒與他們並無血緣關係,胚胎來自另外一對在CHA生育中心就診的夫婦。萬般無奈之下,A.P和Y.Z.只得把嬰兒交還給他們的親生父母。
  • 紐約時報:陳其鋼作品膚淺……
    潮流×人氣×談資=在茱莉亞音樂學校舉辦的焦點音樂節吸引到中國作曲界的集體關注,連《紐約時報繼配發整版報導外,時報第一時間跟進了一篇由James R. Oestreich撰寫的樂評。潮人談特派專員與此君在普羅旺斯的艾克斯音樂節有過一面之交。但這篇樂評並不是潮人談寫的,作者也與潮人談沒有關係,紐約時報也不是潮人談所有的。如下部分會引用時報樂評的英文原文,如果有意見請直接向紐約時報反應,屎盆請不要往潮人談頭上扣,我們不接。
  • 《星條旗之歌》歌詞及作者均被批種族主義
    產品訂購:www.expertpharmshop.com6月24日,雅虎音樂的編輯林賽·帕克在一篇專欄文章中稱,美國國歌《星條旗之歌》帶有「明顯的」種族主義色彩,「現在可能是時候換一首國歌了。」美國國歌《星條旗之歌》的作者塑像遭塗鴉《國會山報》25日報導,帕克在文中援引活動人士凱文·鮑威爾的話說,作為一名律師,美國國歌的詞作者弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)曾起訴廢奴主義者,他「並不相信所有人都有自由
  • 列治文遊行來了 「黑人、亞裔、原住民!」,就在本周六!為所有受到歧視的人發聲!
    組織者Barrington解釋說,這場名為「Chain」的遊行,是為了讓所有加拿大人意識到這個國家存在著針對土著,黑人和亞裔的種族歧視。Barrington也希望歧視者進行自我教育,向他們的朋友和孩子傳授反種族主義,並在他們目睹種族主義行為時大聲疾呼。
  • 資源:《紐約時報中文網》英漢對照文章1000篇
    《紐約時報》(The New York Times)有時簡稱為「時報」(The Times)是一份在美國紐約出版的日報,在全世界發行,有相當高的影響力,美國高級報紙、嚴肅刊物的代表,長期以來擁有良好的公信力和權威性
  • 紐約時報被華春瑩嘲諷後,發了這么篇文章
    ▲飛鴿傳書了解一下就這樣,華姐姐的「懟人三部曲」在網上火了,還引起了……《紐約時報》的注意 不甘寂寞的《紐約時報》立馬刊登了這樣一篇——接下來,《紐約時報》的迷之腦補又開始了.Ms.但是把華姐姐的回應形容成擁有「神一樣的致命魔法力」的「魔法師」,Emmmm.這樣清奇的比喻,倒是《紐約時報》自己強行加上去的。可能魔法故事看多了吧?
  • 100多年過去,亞裔在美國還是遭受嚴重的種族歧視
    外刊閱讀day 232, 文章來自2月18日《紐約時報》。世界的融合是一把雙刃劍。毫無疑問,全球化促使經濟有了更快的發展,但是因為政治操縱、文化差異等各種因素,讓許多亞裔人種一直處於受歧視的煎熬之中。然而,無論是語言上的羞辱,還是動作上的推搡,亞裔身份從來不是一種恥辱,而是一份對故鄉的牽絆。