我們學習和使用英語,目的是為了交流,也就是讓自己能理解他人、並讓他人理解自己。
要想做到有效的交流、能夠更好地相互理解,僅僅知道各種詞語和表達本身的 Literal 字面含義和 Figurative 引申含義是不夠的,還需要掌握詞語和表達以外的 Connotation 含義,同時這也是避免產生誤解的關鍵。
Connotation,通常翻譯成中文的「含義、涵義、隱含意義」,有時也說成「言外之意」,所對應的動詞是Connote。
在牛津學習詞典中,Connotation的定義是an idea suggested by a word in addition to its main meaning,指的是,某個詞語或表達,對特定的人群、文化、個體所具有的象徵意義以及所引發的聯想。
與Connotation相對的概念,是Denotation / dinəʊteɪʃn / 和Denote,中文稱為「外延、指稱、指稱意義」,指詞語或符號本身的含義。例如:
The red triangle denotes danger.和Denotation不同,Connotation指的是在本來含義以外的象徵含義,對個人來說、相當於「聯想含義」,對群體來說、相當於「文化含義」。例如:
The word 『professional』 has connotations of skill and excellence.同一個事物或概念,在不同文化中,可能會有截然不同的Connotation。一個顯著的例子,就是各種顏色的象徵含義。
例如,中文提到「黃色」,會讓人想到Pornography色情內容,也就是,與Sex相關、而且被認為是不正當的內容;有時,中文的「黃色」甚至會用來描述人的想法或行為。
但在英語中,Yellow所產生的Connotation聯想含義,主要是Cowardice,指膽小、缺乏勇氣,和Pornography沒有絲毫關係。
英語文化中用顏色來指Pornography時,會選擇在中文中象徵「冷靜、寬廣」的藍色Blue;例如,Blue literature和Blue movie指的就是色情小說和色情電影。
英語中的Yellow,也可以用來象徵不正當的文字內容,但主要用於Yellow journalism這個說法,用來描述報章媒體,指不負責任地任意誇大、以求聳人聽聞的煽動性報導風格。而Yellow的這種Connotation聯想含義,在中文裡是不存在的。
英語和中文在Connotation聯想含義上的差異,在關於動物的詞語和表達中尤其明顯。
不久前,英國首相曾提出Herd immunity的想法,中文稱為「群體免疫」。有些人看到,其中使用了指牲畜的「群」的Herd,感到不可思議:如果把「人群」稱為「牲畜群」,不是在侮辱本國的民眾嗎?
事實上,這樣的擔心大可不必,而誤解的根源,就在於對相關的Connotation文化含義缺乏了解。
總體來說,和中文相比,英語文化對動物要更加友好,因此,用與動物相關的詞語來形容人,並不會產生侮辱、貶低的聯想。
除了上面所說的Herd,英語中還有很多其它表達「動物群」的詞語,如Flock羊群,Swarm蜜蜂昆蟲的群,Pack狗或狼的群,都經常用來形容人,不會帶有明顯的負面含義。
另外,在英語國家,和別人初次相識、得知對方和自己的狗同名,有些人會當場告訴對方,以表達善意和親近,而不會擔心引起誤解。
但在中國,即使無意提到某人和自己的狗同名,也可能被視為嚴重的冒犯,甚至被理解為罵人、侮辱。
怎樣通過 Figurative 視角來學習「同義詞」?
Patriarchs:聖經舊約中的兩位「老父親」
Cooling off & Waiting:英語詞典也會搞混的兩個Periods
Complex & Complicated:英語中的兩種「複雜」
Gloating:英語中原生的「幸災樂禍」