圖片來自網絡
壹讀微信號:yiduiread
人民日報消息,「習大大」一詞,被外國媒體音譯為「Xi Dada」,意譯為「Uncle Xi」。
看到這條新聞後的壹讀君(yiduiread)腦海中出現了許多詞彙和人物形象,而最後,它們匯集成了一個大大的初級詞彙:
tofu 豆腐
不要笑!這是壹讀君(yiduiread)除了abandon以外背得最熟的英文單詞!
當然,想要最終走上國際化之路,會吃豆腐肯定是遠遠不夠的。今天就聽壹讀君來說說,外媒對中文詞彙,還有哪些神翻譯?
實習壹讀君丨驀然回首胡桑桑君
搶沙發什麼的,聽上去真的好兇殘的呢
12年初,美國總統歐巴馬開通了自己的Google+帳戶。當這件事被中國網友發現後……你懂的。
蓋樓!
前排!
圍觀!
合影!
這件事的後果是……據英國廣播公司(BBC)報導,中國網民在歐巴馬的Google+下留言談論的是「佔領家具並自帶零食和飲料(they talked about occupying the furniture and bringing snacks and soft drinks)」。
別鬧,我中華民族,以和為貴。
且行且珍惜,居然是國際知名出軌事件
去年三月底的「周一見」,一度震蕩了許多人的三觀。而事實上,這件事早就脫離了家事的範疇。外媒對其也有報導,而其中的回應「戀愛雖易,結婚不易,且行且珍惜」也原樣被翻譯了過去:「Being in love is easy, being married is not. It is to be cherished」。
此中心領神會之深意,恐怕只有溫情如「You need cry, dear」的話語被譯成「有你的快遞兒」可以相提並論了吧?
金瓶梅,您這也是譯得很直接嘛
既然翻譯都已經這麼直接了……壹讀君(yiduiread)就不廢話,直接祭出它的譯文了!
The Plum in the Golden Vase.
《金色花瓶中的梅子》,怎麼聽都不是一本蕩滌身心、讓人有閱讀欲望的書啊!
封面看著也不過如此嘛哼哼。
人艱不拆、喜大普奔,好煩的啦人家還是拼拼音吧
紐約時報網站上刊登過一篇文章,作者在文中向大家推出了「人艱不拆」和「喜大普奔」這兩個詞。但由於這兩個詞本身所蘊含的複雜的思想感情,作者只是拼出了這兩個詞的拼音,然後註解以英文。
Ren jian bu chai 被解釋成了英語中的俗語to cut someone some slack(放人一馬)。
而Xi da pu ben,則被解釋成了a favorite, conveying exaggerated enthusiasm and excitement,簡言之,就是超級無敵特別高興啦。
草泥馬……翻譯君你有本事粗來!
CNN曾經播出過一個片子,在其中,他們認真地向英語觀眾詳細解釋了草泥馬與河蟹的故事。在這個乍一聽上去萌萌噠的故事中……為了保證語言的原汁原味,草泥馬沒有以本尊學名「羊駝」身份被翻譯,而是被逐字譯成grass mud horse。
看完這個直譯,壹讀君(yiduiread)突然覺得,樓上的梅子可以從金色的瓶子裡被放出來呼嘯而過了……
如果你覺得文章還不錯,請給壹讀君點個讚;如果你想打賞下勤勞聰明的壹讀君,戳一下最底下的廣告吧,不花錢。
如果你希望轉載,請聯繫我們並取得授權。