China refuses to recycle more of the world's trash
中國拒絕再為世界回收垃圾了
A laborer works at an auto scrapyard in Zhejiang, China, in 2015.
2015年, 一個工人在中國浙江省一個汽車廢品場工作。
The Chinese government says it's extending last year's ban on imports of items such as unsorted paper and some plastics to dozens more types of recyclable materials, including steel waste, used auto parts and old ships.
中國政府表示,它將擴大去年對未分類紙和一些塑料進口的禁令,其中包括十多種可回收物料,包括鋼鐵廢料、二手汽車零部件和舊船等。
For decades, other countries shipped containers full of scrap and waste to China for recycling. But Beijing stunned the recycling industry last year with its ban on imports of 24 varieties of solid waste.
數十年來,其他國家將一箱箱裝滿廢料和廢品的貨櫃運往中國進行回收。但去年,中國政府禁止進口24種固體廢棄物,使回收業大為震驚。
Now, it's adding 32 more types to the list -- half of them at the end of this year, and the other half at the end of 2019。
現在,它在這個禁令清單上又增加了32種 — 在今年年底,將有一半生效,另一半將在2019年底生效。
China has billed the ban as a way to reduce environmental damage, but some experts say it could make it worse.
中國把這個禁令當作減少對環境損害的一種方式,但一些專家表示,這可能會使情況更糟。
"The new restrictions, just like the old restrictions, are poorly considered measures that will worsen the global environment and China's competitiveness," said Adam Minter, author of "Junkyard Planet: Travels in the Billion Dollar Trash Trade.」
「新的禁令,就像舊的禁令一樣,都不是得當的措施,而且會使全球環境惡化、並損害中國的競爭力,」 《垃圾星球:走進10億美元的垃圾貿易行業》的作者 Adam Minter 說。
The measures, announced Thursday, create a new headache for countries that depend on China to recycle their waste. They're still struggling to adjust to the ban announced in 2017 and will need years to expand their own facilities, Minter said.
星期四公布的這些措施給依賴中國回收廢物的那些國家帶來了新的麻煩。Minter 說,,他們還在努力適應2017年宣布的禁令,這需要幾年時間來擴大自己的設施。「
Burying waste instead
不外運,埋垃圾
The restrictions have reportedly led to recycling waste piling up in developed countries with nowhere to send it.
據報導,這些限制導致了發達國家的回收垃圾無處可去,導致廢品堆積成山。
Earlier this week, a city in the Australian state of Queensland said it would start burying its recyclable waste in landfill because of the spiraling costs contractors were demanding to deal with it.
本周早些時候,澳大利亞昆士蘭州的一座城市表示,由於承包商要求的垃圾處理的成本不斷攀升,它將開始把可回收的廢料埋入垃圾填埋場。
The restrictions have also caused environmental problems inside China by depriving manufacturers of recycled materials they need to meet demand. That means they have to buy new paper pulp and plastic resins, increasing the environmental toll of their operations, according to Minter.
這些限制因為導致製造商缺乏需要的再生材料,而在中國國內也造成了環境保問題,Minter 說,這意味著他們必須購買新的紙漿和塑料樹脂,從而由於這樣的操作增加了對環境的損害。
Ban could hurt consumers
禁令會傷害消費者
The latest measures could cut Chinese manufacturers off from a cheap source of metals like nickel.
最新的措施可能會斷絕中國製造商購買像鎳這樣的廉價金屬的來源。
"That move will raise manufacturing costs in China and will be passed along to consumers," Minter added.
「這一舉措將提高中國製造成本,而高成本將轉嫁給消費者,」 Minter 補充道。
China has been importing billions of dollars of foreign trash every year, so the companies that rely on the trade are now having to adapt to the new rules.
中國每年都在進口數以幾十億計的外國垃圾,因此依賴這個貿易的公司現在不得不適應新的規則。
The US Institute of Scrap Recycling Industries said the measures announced this week will impact about $400 million of scrap exports from the United States to China.
美國廢品回收行業協會表示,本周公布的措施將會影響從美國出口到中國的4億美元的廢料。
"We remain concerned about the effect these policies have on the global supply chain of environmentally-friendly, energy-saving scrap commodities," the institute's president, Robin Wiener, said in a statement.
「我們繼續關注這些政策對環保、節能報廢商品全球供應鏈的的影響," 研究所的主席羅賓·維納在一份聲明中說。
Chinese firms that used to import plastic waste from developed countries have now started investing in recycling operations in the United States, Minter said.
Minter 說,過去從發達國家進口塑料廢料的中國公司現在已經開始投資於美國的回收業務。
歡迎大家掃碼關注
每天學點英語,其實很有必要
本文原版信息請點擊「閱讀原文」