期刊動態 | SSCI翻譯學期刊LANS-TTS主題徵稿

2021-02-24 語言學通訊


Guest editors

Katalin Balogh¹, Esther de Boe², & Heidi Salaets¹

¹KU Leuven, Belgium | ²University of Antwerp, Belgium

 is coordinator of the training program on legal interpreting and translating at the Faculty of Arts of the KU Leuven (Antwerp Campus) where she teaches interpreting techniques for future legal interpreters. She teaches deontology for the students Master in Interpreting. Her main research area is legal interpreting. She was and is involved in several European projects on legal interpreting such as the CO-Minor-IN/QUEST 1&2 and most recently the ChiLLS (Children in Legal Language Settings) projects. 

 holds a MA in Translation and a European Master of Conference Interpreting (EMCI), as well as a MA in Liberal Arts. She has recently (2020) concluded her doctoral thesis, comparing quality of interpreter-mediated communication between face-to-face interpreting and remote interpreting methods in healthcare settings. Esther de Boe teaches interpreting studies, remote interpreting and specialized interpreting courses French-Dutch (consecutive and simultaneous interpreting) at the University of Antwerp. She is also a sworn interpreter in the Netherlands. 

 is head of the Interpreting Studies Research Group at the Faculty of Arts at KU Leuven. She has ample expertise in research, training and practice in different fields of dialogue interpreting, such as legal, court and community interpreting in general. She coordinates European research projects on legal interpreting (e.g. interpreting for minors in legal settings; training for LLDs (Languages of Lesser Diffusion) and organizes joint interprofessional training of legal actors and/or students in law and interpreting students.

 

Interpreter Research and Training: The Impact of Context

The theme of our special issue deals with the impact of context in dialogue interpreting in its many forms. As established extensively by interpreting studies scholars (Angelelli, 2004; Hatim & Mason, 1997; Roy, 2000; Wadensjö, 1998, to name just a few), context is of crucial importance in dialogue interpreting. Not only do dialogue interpreters draw on contextual cues to make sense of and maintain the continuity of the communicative exchange (Hatim & Mason, 1997, p. 42), the very interactional nature of interpreter-mediated communication makes it simply impossible to decontextualise this type of exchange (Wadensjö, 1998). Since in interpreter-mediated events, meaning is co-constructed by all participants, in continuous negotiation with the direct discourse environment, interpreters are, at the same time, influenced by context and contribute to the ways in which context develops (Mason & Ren, 2012). In other words, context and contextualization are an inherent part of the interpretation process (Janzen & Shaffer, 2008).

Contributions will focus on the impact of different contexts on the ways in which dialogue interpreting unfolds in practice and how this phenomenon is being investigated and addressed in research and training. Whereas previous comparable research in interpreting studies has addressed different interpreting contexts (e.g., Rosendo & Persaud, 2015; Vlasenko, 2019), these studies mainly focused on the sociocultural and political features of interpreting. In our volume, context is to be understood in a larger sense.

Therefore, we invite, on the one hand, contributions related to those dialogue interpreting contexts that may be perceived as 「usual」 contexts. Examples of these are institutional healthcare, legal interpreting and other community interpreting contexts, in which language mediation is mostly achieved by professional and specifically trained interpreters. On the other hand, we particularly invite contributions examining dialogue interpreting in less usual contexts – meaning less or non-institutionalised and professionalised contexts that do not always involve professional interpreting (for instance, prisons, emergency departments of all kind, youth centres that take care of non-accompanied minor refugees, emergency refugee camps). These less usual contexts are of particular interest for interpreting studies, since they do not always conform to norms guiding professional language mediation and theory. As a consequence, they may stretch existing conceptual boundaries defining interpreting and may bring about a revision of theoretical assumptions in this domain.

It is also recommended that contributions focus on the potential impact of unusual circumstances on more usual interpreting working settings and conditions in today's highly globalized, multicultural technologized society. Interpreters are required to deal with unexpected phenomena and innovative communication channels. As a result, they have to cope with a range of challenges as a matter of course. These challenges can put an enormous strain on the psychological, cognitive and emotional resources of interpreters and can affect interpreters』 ethics and the quality of their performances. Our issue will provide a platform for scientific exchanges between scholars and trainers investigating interpreting practice against the backdrop of a continuously changing environment. In this way, we hope to contribute to a constructive cross-fertilization between interpreting practice, theory and training.

By examining the impact of context on interpreting, more general societal challenges posed by cultural diversity, inequality, multilingualism and technological progress are addressed. In order to realise real interdisciplinary research reports, we welcome researchers from different disciplines closely connected to Translation Studies, that is, Communication Studies, (Inter)Cultural Studies, Language Learning, (Applied) Linguistics & Literature, but also academics from Psychology, Sociology, Medical Studies, Pedagogy, Law & Criminology in the Humanities – the list is obviously not exhaustive – to reflect on the previous contexts, in which they often take part together with translators and interpreters. Ultimately, researchers and experts of the aforementioned disciplines (practitioners or trainers) are encouraged to work together with interpreting studies scholars. Moreover, training models can benefit from this collaborative, interdisciplinary research allowing for the interpretation of results in a broader theoretical and social framework. Therefore, interprofessional joint training and other innovative training programs that can contribute to this interdisciplinary framework are much appreciated. In the same vein, we welcome all kinds of innovative qualitative and quantitative research methods going from ethnographic studies to corpus studies.

In summary, we would like to invite contributions related to the impact of the varied and diversifying contexts in which interpreters work. On the one hand, we would like to investigate this impact on interpreters』 performance, their well-being, the adequacy of their competences and interpreting training, as well as on their sense of professionalism and the application of ethical codes. On the other hand, we want to examine how context impacts on the users of interpreting services, that is, the primary participants of an interpreter-mediated encounter and, ultimately, on the quality of the interpreter-mediated encounter as a whole.

More concretely, we would like to invite authors who deal with research and training programs related to: 

Interpreting for refugees in different contexts

Interpreting for vulnerable groups of population

Interpreting in all possible societal and challenging contexts

Moreover, we welcome authors who discuss topics in the above-mentioned contexts with regard to impact of context on:

Users of interpreting services

Interpreters and the interpreting profession

Interpreting quality

Interpreting training

Interprofessional joint training models

Technology-mediated interpreting and

Impact of 「less usual」 interpreting methods on interpreting in institutionalized 「usual」 contexts.

Selected papers will be submitted to a double-blind peer review as requested by LANS.  

Practical information and deadlines

Proposals: Please submit abstracts of approximately 500 words, including relevant references (not included in the word count), to both Heidi Salaets (heidi.salaets@kuleuven.be) and Esther de Boe (esther.deboe@uantwerpen.be).

Abstract deadline: 1 May 2020

Acceptance of abstract proposals: 1 July 2020

Submission of papers: 1 December 2020

Acceptance of papers: 28 February 2021

Submission of final versions of papers: 1 June 2021

Editorial work (proofreading, APA, layout): June-November 2021

Publication: December 2021

Angelelli, C. V. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge: Cambridge University Press. doi:10.1017/CBO9780511486616

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London: Routledge.

Janzen, T., & Shaffer, B. (2008). Intersubjectivity in interpreted interactions: The interpreter’s role in co-constructing meaning. In J. Zlatev, T. P. Racine, C. Sinha, & E. Itkonen (Eds.), The shared minds: Perspectives on intersubjectivity (pp. 333-355). Amsterdam: John Benjamins.

Mason, I., & Ren, W. (2012). Power in face-to-face interpreting events. In C. Angelelli (Ed.), The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies (pp. 234-253). Amsterdam: John Benjamins

Rosendo, L. R., & Persaud, C. (2015). Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history. Linguistica Antverpiensia: New Series – Themes in Translation Studies 15.

Roy, C. (2000). Interpreting as a discourse process. New York/Oxford: Oxford University Press.

Vlasenko, S. V. (2019). Introduction: Interpreting in Russian contexts. Translation and Interpreting Studies: The Journal of the American Translation & Interpreting Studies Association. 14(3), 437–441. doi:10.1075/tis.00045.vla 

Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. London/New York: Longman.

相關焦點

  • 期刊動態| 翻譯學SSCI期刊JosTrans徵稿
    投稿格式要求:http://www.jostrans.org/stylesheet.pdf 語言學通訊推薦近期開始,語言學通訊將陸續推薦給大家國際翻譯學期刊(包括港澳臺地區),保持更新中,敬請關注!
  • 期刊動態 | SSCI翻譯學期刊Translator2019年第二期目錄
    商務合作請直接後臺留言微信方式語言學通訊將推出2020年John Benjamins, Taylor旗下翻譯學期刊的論文徵訂,包括Translation Studies, Translator, Perspectives, Target, Interpreter and Translator  Trainer,  Translation and Interpreting Studies
  • 學術徵稿|Airitilibrary、知網、谷歌學術收錄:國際工程期刊ICJE(月刊,有DOI號)1個月快速出刊!穩定檢索!
    QQ群內不定期發布EI期刊、SSCI期刊、CSSCI期刊、北大核心期刊、A&HCI期刊、加拿大Clausius Scientific Press出版社、英國Francis Academic Press、美國英文期刊以及本學術資訊中心主辦的學術徵稿活動(如上次中葡論壇徵稿活動等)。歡迎各位朋友關注支持。後續期刊合作也會增加。
  • 【資訊】2017年SSCI法學期刊JCR最新排名
    準確的說,目前的做法是中國人在「以西方人主導的雜誌」以及我們自家的頂級期刊上發文,都會受到認可。沒有哪家法學院敢聲稱只認外國期刊,或者外國期刊更優,從目前國內的趨勢來看,往反方向發展的可能性更大。那為什麼我們還要關注排名列表的變化呢?
  • 期刊:The Lancet Regional Health - Western Pacific開放徵稿
    改善西太平洋地區人群的健康結局《柳葉刀-區域健康》(西太平洋)(The Lancet Regional Health - Western Pacific)是柳葉刀旗下一本全新的開放獲取期刊,是促進「世界各地平等獲取優質衛生保健服務」這一柳葉刀全球倡議的一部分。
  • 期刊動態| 翻譯學SSCI期刊Target2018年第3期目錄
  • 農學類:這2年那些非核心不收版面費期刊,還剩多少?
    期刊投稿指南常用查詢方式直接輸入期刊名 如 電化教育研究使用免費前綴 如 免費 教育
  • 耶穌會《公教文明》期刊推出日文版
    耶穌會《公教文明》期刊於11月7日周六在東京的一場會議上推出日文版,題名為《ラ・チビルタ・カットリカ》。
  • 護理論文發表:應該知道的這些護理期刊
    1.中國科學技術信息研究所「中國科技論文統計源期刊」(又稱「中國科技核心期刊」)中國科學技術信息研究所是國家科學技術部直屬的國家級公益性科技信息研究機構,也是我們常用的資料庫萬方數據的股東單位之一。CSCD收錄的護理類期刊有:《中華護理雜誌》,《中國護理管理》,《解放軍護理雜誌》,《護理學雜誌》。3、北京大學圖書館「中文核心期刊」北大核心期刊:由北京大學圖書館與北京高校圖書館期刊工作研究會評定,被《中文核心期刊要目總覽》收錄的期刊。又稱「中文核心(PKU)」。每四年評定一次。
  • MDPI 特刊徵稿 | Atmosphere:空氣品質管理
    為了識別和調查不同時空尺度上的空氣品質問題,我們誠摯地邀請相關領域學者投稿,包括但不限於以下主題:https://www.mdpi.com/journal/atmosphere/special_issues/air_quality_managementAtmosphere (ISSN 2073-4433; IF 2.397
  • 國際學術期刊:《中國蒙臺梭利》徵稿啟事
    具體文獻(包括:期刊、專著、論文集、學位論文、專利文獻和技術標準等)的著錄方式,參照我刊採用的規範。如:[1]段雲波.偉業源於精細秩序,蒙臺梭利教育鑄就「中國夢」[J].中國蒙臺梭利,2015(21):1-5.[2]段雲波.蒙臺梭利早期教育之道 [M].北京:科學技術文獻出版社,2019:1-45.
  • 書香濃濃寄真情 | 中國少兒期刊協會優秀少兒期刊捐贈儀式在溫湯中心小學舉行
    12月18日上午,中國少兒期刊協會優秀少兒期刊捐贈儀式在溫湯中心小學舉行。上午8點,中國少兒報刊工作者協會綜合性期刊專業委員會主任呂國才先生、副主任夏野虹先生、副主任文恆益先生一行40多人來到溫湯小學,溫湯小學校長王海濤帶領大家參觀校園。
  • 學術論文還是發表在英文期刊上好 !
    所以近幾年,不要考慮評職稱,也不考慮論文獎金,大多論文就都發表在中文期刊上。但有兩件事,使我意識到:學術論文還是發在英文期刊上好。這不是崇洋迷外。一件事是:4年前,我與研究生合作的一篇中文文章,滿有信心地投到了國內某地學A期刊。因為數據、資料都是第一手,觀點也新穎。
  • (11.22)期刊投稿指南24h速領
    相信很多學術界的朋友們,一定在忙碌自己的學術論文,我們一直在強調論文如何寫,如何寫好,卻很少著重研究關於期刊的事情。今天,微科享小編給大家分享一份期刊投稿指南,主要包括:1.國外期刊投稿指南6. 有效利用科研分析工具向國際期刊投稿7. 期刊名稱和縮寫對照8.
  • SSCI期刊
  • 第二屆國際高壓直流會議(HVDC2016)徵稿啟事
    第二屆國際高壓直流會議(HVDC2016)徵稿啟事第二屆國際高壓直流會議(HVDC2016)將於2016年10月25—27日在中國上海舉辦。主辦單位:CIGRE中國國家委員會、中國電機工程學會合作期刊:《中國電機工程學報》《CSEE Journal of Power and Energy System》《電網技術》《電力系統自動化》《Journal of Modern Power System And Clean Energy》《高電壓技術》
  • 2020版《中國學術期刊影響因子年報》發布:《食品科學》影響力指數...
    (光碟版)電子雜誌社有限公司、中國科學文獻計量評價研究中心編制出版的《中國學術期刊影響因子年報(自然科學與工程技術·2020版》正式發布。延續了前幾年的好成績,今年《食品科學》的影響力指數(CI)及各項影響因子(JIF)在全國「食品科學技術」51種期刊中排名依舊蟬聯第一。
  • 期刊動態| 國際翻譯學刊物Perspective(A&HCI)期刊簡介、投稿方式
  • 《中國給水排水》最新測評:土木建築Q1區/高質量科技期刊T2級
    近日,中國知網正式公布了《2020中國學術期刊影響因子年報(自然科學與工程技術版)》。年報客觀、全面、規範、準確地報導了中文科技期刊的影響力指數、影響因子、被引頻次、可被引文獻量、下載率等期刊計量統計指標,並提供這些計量指標的文獻統計來源信息,為中文科技期刊的發展提供參考。
  • 來自兩大國際期刊的證據
    在20世紀70年代早期,刊登在AER,Econometrica,JPE, QJE 和 RES上的論文的長度的中值在20頁一下。但是,從那時到現在,論文的長度獎金為原來的三倍,到了平均50頁左右。這一趨勢導致了對期刊空間分配和文章可讀性的廣泛擔憂。