👩🏻🏫
Hi!
新的一周又開始了!
這一周我們嘗試了一些新的內容,
在一周的第一天給大家回顧上一周發生的新聞。
下面是新聞摘要,
大家可以點空白處看相關的中文翻譯以及單詞解釋。
Border Clash with Indian Troops
四名解放軍官兵在去年中印邊境衝突犧牲
(Wallstreet Journal)
Four of China’s soldiers were killed in last year’s border clash with Indian troops, disclosing casualties for the first time from the Himalayan melee that killed 20 Indians and ratcheted up tensions between the nuclear-armed neighbors.
有四名解放軍官兵在去年的一場中印邊境衝突中犧牲。這是中國首次就發生在喜馬拉雅山脈的這場混戰披露中方的具體傷亡情況。此次混戰導致20名印度軍人死亡,還造成了中印這這兩個擁核鄰國之間緊張局勢的升級。
👩🏻🏫 單詞解釋:
Casualty: [N.]['kæʒuəlti] (戰爭、意外中的)傷亡人員
Ratchet up: [V.][ 'rætʃɪt] (使)一步步增加(提高)
圖片來自微博@使徒子
Baidu Hops Aboard the Electric-Vehicle Express
百度搭上電動汽車的順風車
(Wallstreet Journal)
Baidu reported better-than-expected results for last quarter Wednesday after the market close, helped by its cloud business. But its core search business remains weak: The company’s advertising revenue was flat year-over-year compared with double-digit growth a few years ago.
百度周三收盤後公布,受雲業務的提振,第四財季業績好於預期。但其核心搜索業務依然疲軟:該公司的廣告收入同比持平,而幾年前則是兩位數的增長。
👩🏻🏫 單詞解釋:
better-than-expected:好於預期的
It (Baidu's share) hopped aboard the electric-vehicle train to help Baidu shares stage an impressive turnaround. Instead of bargain hunters rushing in, the company has hit all the right tones by announcing a foray into EVs—one of the hottest investment themes right now.
百度股票之所以能夠華麗轉身,是借了電動汽車的東風。該股的上漲不是因為逢低買進的投資者湧入,而是因為百度適時宣布進軍電動汽車市場,而這是目前最熱門的投資題材之一。
👩🏻🏫 單詞解釋:
✨hop aboard:跳上車。hop表示「 跳上[或下]; 快速移動」。這裡的hop aboard the ... train表示百度「登上...的車」,翻譯成「借了...東風」來表示百度因此而股票大漲。
✨turnaround:[n.]['tɜːnəraʊnd] (尤指生意或經濟的)突然好轉,起色,轉機
這裡的stage a turnaround就類似於stage a comback(「開始復出」)一樣,表示「(開始)華麗轉身」。
✨bargain hunter:專買便宜貨的人
還有一種說法為go bargain hunting表示「逢低買進,專找降價貨品」。
✨ hit all the right tones:擊中所有正確的音調,表示「作出正確的決定、作正確的事」
圖為百度電動車
Walmart Inc.’s pledge to lift its average hourly pay
沃爾瑪承諾提高時薪到15美金
(Wallstreet Journal)
The big-box retailer’s goal is politically significant because it aligns with President proposal to raise the federal minimum wage to $15 an hour from the $7.25 an hour that has been in place for 11 years. It also comes from the nation’s largest private employer, with stores located in different labor markets across the country.
這家大型零售商的上述目標具有重要政治意義,因為這與美國總統拜登(Joe Biden)的提議看齊,拜登提議將聯邦最低工資從已實行了11年的每小時7.25美元提高到15美元。此外,沃爾瑪是美國最大的私營僱主,在美國各地不同的勞動力市場都有門店
👩🏻🏫單詞解釋:
big-box:大型的
big-box store = mega store 大型商場、大型連鎖百貨
「If we’re going to have a strong recovery we’re going to need much stronger wage growth,」 AFL-CIO Chief Economist who served in the Obama administration said. 「This pandemic has shown us that when you only pay people $8 or $9 an hour, they don’t have the financial wherewithal to be resilient in an unexpected downturn.」
「如果我們要獲得強勁的復甦,我們就需要薪資有更強勁的提升,」美國勞工聯合會-產業工會聯合會(AFL-CIO)首席經濟學家、曾在歐巴馬政府任職的William Spriggs說。「這場疫情已經表明,當你只付給員工每小時8美元或9美元的薪水時,他們就沒有足夠的財力來應對意外出現的經濟下滑。」
👩🏻🏫單詞解釋:
✨wherewithal:[n.]['weəwɪðɔːl] (某一特定用途的)必要設備,必要手段; 尤指所需資金
✨resilient: [adj.][rɪ'zɪlɪənt] 能復原的;恢復快的;適應力強的
✨downturn:[n.]['daʊntɜːn] (經濟等的)衰退,下降趨勢
Alexander Wang Faces More Misconduct Claims
知名華裔設計師王大仁遭多名男性指控性行為不端
(New York Times)
Today the designer is at a crossroads. A number of people have accused him of sexual misconduct, often at parties or nightclubs. Most of the claims were made anonymously on social media. Now, the high-profile victims』 rights lawyer Lisa Bloom told The New York Times she is representing 10 men with allegations against Mr. Wang and his company.
如今,這位設計師處在一個十字路口。很多人指控他性行為不端,通常是在派對或夜總會上。大多數指控都是在社交媒體上匿名提出。如今,備受矚目的受害者維權律師麗莎·布魯姆(Lisa Bloom)告訴《紐約時報》(The New York Times),她正在代理10名男子對王大仁及其公司的指控。
👩🏻🏫 單詞解釋:
sexual misconduct:性行為不端
sexual harassment:性騷擾
「I never engaged in the atrocious behavior described and would never conduct myself in the manner that’s been alleged,」 Mr. Wang said in the statement.
「我從未進行過這些所謂的殘暴行為,也永遠不會以我被指控的那些方式行事,」王大仁在聲明中說。
👩🏻🏫 單詞解釋:
✨atrocious:[adj.] [ə'trəʊʃəs]糟透的;惡劣的
✨ allege:[v.][ə'ledʒ] 未提出證據而斷言,指稱,聲稱
左為著名設計師王大仁
紐西蘭校園將免費提供經期用品
(New York Times)
Prime Minister Jacinda Ardern said Thursday that all schools would make free menstrual products available to students for the next three years, adding New Zealand to the global effort to reduce 「period poverty」 — a lack of access to pads or tampons that could negatively affect education, health or employment.
紐西蘭總理阿德恩周四表示,自6月開始,全國所有的學校將在未來三年為學生提供免費的經期用品,以減少因無法負擔衛生棉條等用品而造成的「月經貧困」問題。缺乏衛生巾或者衛生棉對國民教育、健康和就業造成負面影響。
👩🏻🏫單詞解釋:
menstrual:[n.]['menstrʊəl] 月經的
pad:[n.][pæd] 衛生巾、護墊
In November, Scotland became the first country to announce that it would make period products freely available to all who need them. In January, Britain said it would repeal the so-called tampon tax, which classed sanitary products as nonessential, luxury items.
在去年十一月,蘇格蘭成為第一個國家宣布月經產品對於有需要的人免費。在今年一月,英國宣布會去除所謂的衛生棉稅。衛生棉稅讓這個衛生產品成為不是必須的奢侈品。
👩🏻🏫單詞解釋:
sanitary:[adj.]['sænɪt(ə)rɪ](有關)衛生的,環境衛生的,公共衛生的