Legislative Updates (Issue 34) | 法寶雙語新聞

2021-02-27 北大法律信息網

1. 《關於建立「一帶一路」國際商事爭端解決機制和機構的意見》發布

近日,中共中央辦公廳、國務院辦公廳印發了《關於建立「一帶一路」國際商事爭端解決機制和機構的意見》。

《意見》指出,建立「一帶一路」國際商事爭端解決機制和機構,應當遵循以下原則:共商共建共享原則;公正高效便利原則;尊重當事人意思自治原則;糾紛解決方式多元化原則。

《意見》提出,最高人民法院設立國際商事法庭,牽頭組建國際商事專家委員會,支持「一帶一路」國際商事糾紛通過調解、仲裁等方式解決,推動建立訴訟與調解、仲裁有效銜接的多元化糾紛解決機制,形成便利、快捷、低成本的「一站式」爭端解決中心,為「一帶一路」建設參與國當事人提供優質高效的法律服務。

《意見》指出,最高人民法院在廣東省深圳市設立「第一國際商事法庭」,在陝西省西安市設立「第二國際商事法庭」,受理當事人之間的跨境商事糾紛案件。最高人民法院民事審判第四庭負責協調並指導兩個國際商事法庭工作。

1. The 「Belt and Road」 International Commercial Dispute Settlement Mechanisms and Institutions to Be Established

Recently, the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council issued the Opinions on the Establishment of International Commercial Dispute Settlement Mechanisms and Institutions for the 「Belt and Road」 Initiative.

According to the Opinions, international commercial dispute settlement mechanisms and institutions for the 「Belt and Road」 Initiative should be established under the principle of consultation, joint construction and sharing; being fair and just, efficient and convenient; respecting the autonomy of parties concerned; and the diversification of dispute settlement methods.

The Supreme People’s Court (SPC) will establish international commercial courts and take the lead in setting up an international commercial expert committee to support the domestic and foreign market participants in resolving international commercial disputes by such means as mediation and arbitration, promote the establishment of diversified dispute settlement mechanisms with effective connection of litigation, mediation and arbitration, create a convenient, expeditious and low-cost one-stop dispute resolution center, and provide the parties in countries covered by the 「Belt and Road」 Initiative with high-quality and efficient legal services.

The SPC will establish the First International Commercial Court in Shenzhen Municipality, Guangdong Province and the Second International Commercial Court in Xi』an Municipality, Shaanxi Province for accepting cases involving cross-border commercial disputes. The Fourth Civil Division of the SPC will be responsible for coordinating and guiding the work of two international commercial courts.

2. 個人所得稅法修正案草案提請審議

6月19日,十三屆全國人大常委會第三次會議審議了《中華人民共和國個人所得稅法修正案(草案)》。

此次修法有5大亮點:一是將工資薪金、勞務報酬、稿酬和特許權使用費等四項勞動性所得實行按年症候群稅,適用統一的超額累進稅率;二是優化調整稅率結構,擴大中低檔稅率級距,重點降低中等以下收入群體稅收負擔;三是綜合考慮人民群眾消費支出水平增長等各方面因素,並體現一定前瞻性,綜合所得基本減除費用標準提高到5000元/月(6萬元/年);四是設立子女教育、繼續教育、大病醫療、住房貸款利息和住房租金五項專項附加扣除;五是增加反避稅條款。

2. Draft Amendment to the Individual Income Tax Law Submitted for Deliberation

The Amendment to the Individual Income Tax Law of the People’s Republic of China (Draft) was deliberated at the Third Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on June 19th, 2018.

There are five highlights in this revision: first, the labor incomes from wages and salaries, remuneration for labor services, authors』 remuneration, and royalties are subject to comprehensive tax collection on a yearly basis and the uniform excess progressive tax rate; second, the tax rate structure is optimized and adjusted with the gap among the middle and low tax brackets being expanded for reducing the tax burden of low-income groups; third, the basic expense to be deducted from the amount of comprehensive income will be increased to 5,000 yuan per month (i.e. 60,000 yuan per year) by taking all factors such as the growth of consumption expenditures of the masses into consideration and making it more forward-looking to some extent; fourth, the special additional deductions include expenditures for the education of children, continuing education, medical treatment of serious diseases, housing loan interest and housing rents, among others; and fifth, the clauses for anti-tax avoidance are added.

3. 《金融資產投資公司管理辦法(試行)》發布

六月,銀保監會正式發布了《金融資產投資公司管理辦法(試行)》。

《辦法》主要內容包括總則,設立、變更與終止,業務範圍和業務規則,風險管理,監督管理和附則等六部分。一是強調債轉股必須遵循市場化、法治化原則。二是明確金融資產投資公司設立、變更與終止要求。三是明確要求突出開展債轉股及其配套業務。四是強調全面風險管理和風險隔離。五是強化監管部門事中事後監管職責。

3. Measures for the Administration of Financial Asset Investment Companies (for Trial Implementation) Issued

In June, the China Banking and Insurance Regulatory Commission issued the Measures for the Administration of Financial Asset Investment Companies (for Trial Implementation).

The Measures include six parts: general provisions, establishment, modification and termination, business scope and business rules, risk management, supervision and administration, and supplementary provisions. To be specific, the Measures stress that the debt-to-equity swap must be conducted under the principles of marketization and rule of law, specify the requirements for the establishment, modification and termination of financial asset investment companies, call for great efforts to engage in debt-to-equity swaps and the supporting business thereof, emphasize the all-round risk management and risk segregation, and enhance the in-process and ex-post supervision duties of regulators.

4. 《環境損害司法鑑定機構登記評審細則》發布

近日,司法部、生態環境部聯合制定印發了《環境損害司法鑑定機構登記評審細則》。

《細則》規範了專家對申請從事環境損害司法鑑定業務的法人或者其他組織的技術條件和技術能力進行評審的活動,分為正文部分和5個附件。正文部分是一般性規定,主要規定了評審流程。附件詳細規定了環境損害司法鑑定機構登記評審的評分標準、對相關機構和人員的專業能力要求、對實驗室和儀器設備配置的要求、登記專家評審意見書和登記評審工作方案。

4. Detailed Rules for Registration Assessment of Forensic Evaluation Institutions for Environmental Damage Issued

Recently, the Ministry of Justice and the Ministry of Ecology and Environment jointly issued the Detailed Rules for the Registration Assessment of Forensic Evaluation Institutions for Environmental Damage.

With the main body and five annexes, the Detailed Rules regulate activities of experts to review technical conditions and capacities of legal persons or other organizations that apply for engaging in the forensic evaluation for environmental damage. To be specific, the main body provides for assessment procedures; the annexes contain in detail the scoring standard of the registration assessment, requirements for the professional competence of relevant institutions and persons, requirements for laboratories, and installation of instruments and equipment, the expert opinions, and the work plan for the registration assessment.

5. 銀保監會允許境外投資者來華經營保險公估、保險代理業務

6月28日,中國銀保監會發布了《關於允許境外投資者來華經營保險公估業務的通知》以及《關於允許境外投資者來華經營保險代理業務的通知》,均自發布之日起執行。

通知稱,經營保險公估業務3年以上的境外公估機構在華投資設立的保險公估人可以經營保險公估業務,開業3年以上的在華外資保險公司在華設立的保險公估人可以經營保險公估業務,均適用《保險公估人監管規定》進行業務備案。

經營保險代理業務3年以上的境外保險專業代理機構在華投資設立的保險專業代理機構可以申請經營保險代理業務,開業3年以上的在華外資保險公司在華投資設立的保險專業代理機構可以申請經營保險代理業務,業務範圍和市場準入標準均適用保險專業代理機構的相關規定。

5. Foreign Investors Are Allowed to Operate Public Insurance Adjusting Business and Insurance Agency Business in China

On June 28, the China Banking and Insurance Regulatory Commission (CBIRC) issued the Notice on Allowing Foreign Investors to Engage in the Public Insurance Adjusting Business in China and the Notice on Allowing Foreign Investors to Engage in the Insurance Agency Business in China, both effective from the date of issuance.

Public insurance adjusters invested and established in China by the foreign adjustment institutions that have been engaged in the public insurance adjusting business for more than three years, or the public insurance adjusters established in China by China-based foreign-funded insurance companies that have been open for business for more than three years may operate the insurance public adjusting business, both of which should be subject to the Provisions on the Supervision and Administration of Public Insurance Adjusters for business recordation.

The professional insurance agencies invested and established in China by overseas professional insurance agencies that have operated the insurance agency business for more than three years, or the professional insurance agencies invested and established in China by China-based foreign-funded insurance companies that have started their business for more than three years may apply for the operation of insurance agency business, and the business scope and the market access criteria should be subject to relevant provisions on professional insurance agencies.

6. 《關於進一步加強核電運行安全管理的指導意見》發布

5月30日,國家發改委、能源局、生態環境部、國防科工局聯合印發《關於進一步加強核電運行安全管理的指導意見》。

指導意見提出,制定核安全文化建設指導方案和評價指標體系。相關部門會同有關方面,研究制定核安全文化建設指導方案,指導規範企業核安全文化建設活動,將核安全文化的原則和屬性轉化為具體要求,進一步落實到核電廠安全管理工作中。研究制訂定性與定量相結合的評價指標體系,實現核安全文化健康狀態可檢查、可量化、可評價。核電廠要定期開展核安全文化自評估和同行評估活動,及時查找弱項短板,借鑑良好實踐,有針對性地提升核安全文化水平。

6. Guiding Opinions on Further Strengthening Safety Administration of Nuclear Power Operation Issued

The National Development and Reform Commission, the National Energy Administration, the Ministry of Ecology and Environment, and the State Administration of Science, Technology and Industry for National Defense jointly issued the Guiding Opinions on Further Strengthening Safety Administration of Nuclear Power Operation on May 30, 2018.

According to the Opinions, the guidance scheme and the appraisal indicator system of the nuclear safety culture construction should be established. The relevant departments, together with relevant parties, research and develop the guidance scheme for regulating enterprises』 cultural construction activities on nuclear safety by transforming the corresponding principles and attributes into specific requirements for safety management work of nuclear power plants. An appraisal indicator system combining qualitative analysis with quantitative analysis should be researched and formulated to achieve the condition of nuclear safety culture being checkable, quantifiable and evaluable. Nuclear power plants should regularly conduct the self-assessment and peer assessment to timely find out weaknesses, learn from good practice, and improve the nuclear safety culture in a targeted manner.

相關焦點