事實上,在事件發酵之後,對於保羅·唐納文在報告中發表的言論,國內也有不同的兩種聲音。
有網友認為if you are是一個很常見的假設句式,這裡說的是中國的豬又不是人,沒必要玻璃心。
但更多網友表示,稍有點文化就能知道「Chinese pig」這個短語背後的種族歧視內涵,這是擺明了指桑罵槐。而且嚴肅的報告中出現這種用詞更是不合適。
所以這這一次,國內網友究竟有沒有玻璃心呢?"Chinese Pig" 有沒有辱華的含義?北美留學生日報微信公眾號對此進行了「科普論述」。
首先來看看美國媒體在報導各國畜牧業出口量的時候使用的哪種說法。
最多的用法是「America's Pig」來表示美國的豬。所以如果保羅在原文用的是「China's Pig」可能就不會引發爭議。
如果一定要用"American" 這個詞來修飾「豬」這個詞的話,美國人往往中間會加上其他的形容詞,比如「domestic」 家畜這個詞,來避免誤解。
美國著名門戶網站紐約時報在報導「丹麥的豬」的時候並沒有直接用Danish Pigs 而是用了「Denmark's Pigs.」
圖源: 紐約時報
還有中國網友正確地指出來,如果說「中國的豬」的話,可以用「Pigs in China 」 來表達。美國的農業年曆也用的是「Pigs in America」這種用法。
所以為啥美國媒體不直接用「American Pigs」 "British Pigs" "Danish Pigs"來形容各國的豬呢?
因為 「American」 "British" "Chinese" 除了表示相應的語言,更多的是表示一個國家的國民。而把國民和「豬」這樣往往帶有貶義色彩的詞彙放在一起是很不禮貌的。
「American Pigs」應該翻譯成「美國的豬?」 No. No. No. "American Pigs"是帶有貶義色彩的一個詞,更多的可以翻譯成「美國佬」之類。
Urban Dictionary 給出的定義是:「American Pig」是一個俚語,主要形容的是美國中年白人,喜歡和啤酒,看垃圾劇,對於其他種族的文化傳統持不包容態度。所以很顯然「American Pig」是帶著極強諷刺色彩的詞彙。
那麼「Russian Pigs」 翻譯成「俄羅斯的豬?」 並不是。在英文中,Russian Pigs也是一個極具侮辱性的詞彙。
都柏林大學一篇研究「推特上的種族歧視詞彙」的論文裡,我們可以看到「Russian Pig」被列入帶有侮辱性色彩的詞語之中。
圖源:ACL
可見瑞士銀行首席經濟學家保羅·唐納文言論中的「Chinese Pig,」 即使是不懷有惡意,也是非常不專業的。