那麼,右上角的「OTC」是哪三個單詞的縮寫呢?
而且詞典醬發現,幾乎所有你能從藥店買到的藥,都會添加這個英文縮寫。
詞典醬查了一下,發現「OTC」的全稱原來是這三個單詞:
Over The Counter
跟「醫學」、「藥物」完全沒有關係,字面含義是「在櫃檯上」,實際上指的是,你可以直接在藥店櫃檯上買到的藥。
這句話暗指:不需要醫生的處方。
其實藥店的藥一般分兩種:處方藥和非處方藥。
處方藥,英文 prescription drug,顧名思義, 要憑藉醫生處方才能買到的藥,prescription 就是處方/藥方的意思。
字看得懂嗎
prescription 來自於動詞 prescribe(開處方),造句:
The doctor prescribed me cough medicine.
醫生給我開了咳嗽藥。
順便提一下,國外藥方上都會有 RX 的字樣,這其實就表示 Prescription 的意思, 據說 R 來自於拉丁文 Recipe,表示「take」。
處方藥一般藥性比較猛,有毒副作用,甚至有成癮性,需要在醫生指導下服用,所以病人不能隨便買,比如安眠藥。
但還有一些藥沒有毒副作用,藥品療效確切,使用方便安全,這種藥被稱為非處方藥,英文就是 over-the-counter drug(簡稱 OTC drug),比如感冒藥。
處方藥是沒有任何標識的,而非處方藥就會被添加 OTC 的英文縮寫,全球通用。
對了,我國藥店目前 OTC 標誌還分紅色和綠色:
紅色 OTC (甲類)的藥品只能在配備專業藥師或醫院藥房買到。
綠色 OTC(乙類)在沒有專業藥師的藥房也能買到。
換句話說,「紅色 OTC」藥品在安全性上介於綠色 OTC 和處方藥之間。詞典醬這兩天服用的安神補腦液就帶有紅色 OTC 標識,是在醫院藥房買的。
另外,藥店裡還賣潤喉糖等保健品,因為不是藥品,所以也沒有非處方藥的OTC 標誌,也不需要藥師指導使用。
好啦,生個病寫篇文章把自己整成了半個藥師…
大家生活中還有哪些跟英語有關的小觀察,歡迎向詞典醬提供靈感!
文中出現的英文單詞都記下來了嗎?
快快打開有道詞典App,把他們加入單詞本吧!