本文選自《經濟學人》20200919期
2014年,微軟啟動了研究項目 Natick,旨在確定水下數據中心的可行性。它利用海洋的自然冷卻能力打造節能數據中心,同時向附近人口密集的沿海社區提供高速計算服務。然而,一直以來,許多人對於這一瘋狂的想法表示懷疑。如今,6年時間已經過去了,微軟的水下數據中心究竟靠譜嗎?
Davy Jones’s data-centre
戴維·瓊斯的數據中心
Building server farms underwater is less crazy than it sounds
建設水下伺服器群的想法並沒有聽起來那麼瘋狂
Earlier this year a ship hauled a large, barnacle-covered cylinder sporting a Microsoft logo from the seas off the Orkney islands. Inside were a dozen server racks, of the sort found in data-centres around the world.
今年早些時候,一艘輪船從奧克尼群島附近海域拖走了一個巨大的、印有微軟標誌的、表面布滿藤壺的圓柱狀物體。該物體內部設有12個類似於世界各地數據中心所使用的那種伺服器機架。
Sunk in 2018, and connected to the shore by cable, the computers had spent the past couple of years humming away, part of an experiment into the feasibility of building data-centres underwater.
這些伺服器於2018年沉入水中,並通過電纜將信號傳至岸上,在過去幾年裡,這些伺服器一直在不間斷運行,這正是一項建設水下數據中心可行性實驗的一部分。
On September 14th Microsoft revealed some results. The aquatic data-centre suffered equipment failures at just one-eighth the rate of those built on land.
9月14日,微軟對外公布了一些實驗結果。水下數據中心的設備故障率僅為陸基數據中心的八分之一。
Being inaccessible to humans, the firm could fill it with nitrogen instead of air, cutting down corrosion. The lack of human visitors also meant none of the bumping and jostling that can cause faults on land.
考慮到人們無法靠近水下數據中心,因此微軟可以使用氮氣代替空氣對其進行填充,以減緩鏽蝕。由於不會有人類遊客前去,因此也不會出現陸基數據中心存在的碰撞和擠壓等問題。
Microsoft hopes some of the lessons can be applied to existing, land-based data-centres. In the longer term, though, it notes that building underwater offers advantages beyond just reliability.
微軟希望將這些經驗應用於現有的陸基數據中心。不過,微軟指出,從長遠來看,水下數據中心的優勢不僅僅在於可靠性。
Immersion in seawater helps with cooling, a big expense on land. Data-centres work best when placed close to customers. Land in New York or London is expensive, but nearby sea-floor is cheap.
浸泡在海水中將有助於伺服器的冷卻降溫,這對於陸基數據中心來說是一筆很大的開支。數據中心建立在距離客戶越近的地方越好。紐約和倫敦的土地價格十分昂貴,但附近的海床價格卻很便宜。
More than half the world’s population lives within 120 miles (192km) of the sea. Ben Cutler, the engineer in charge of the project, says submarine data-centres could be co-located with offshore wind farms as 「anchor」 customers.
全球有一半以上的人口居住在距離海邊不到120英裡(約合192公裡)的地方。負責該項目的工程師本·卡特勒表示,水下數據中心可以作為「錨定」客戶與海上風力發電站捆綁建設。
The cylinder fits in a standard shipping container, so could be deployed to remote places like islands, or even disaster areas to support relief efforts. Water and electronics, it seems, do sometimes mix.
這種圓柱狀物體可以裝在標準規格的貨櫃內,因此可以將它們部署至一些偏遠地區(例如島嶼),甚至也可以部署至災區,以支持救援工作。水與電子產品有時還真是天生一對。
feasibility [ˌfiːzəˈbɪləti] n. 可行性;可能性
aquatic [əˈkwɑːtɪk] adj. 水生的;水棲的
inaccessible [ˌɪnækˈsesəbl]
adj. 難達到的;難接近的
corrosion [kəˈroʊʒn] n. 腐蝕;衰敗
immersion [ɪˈmɜːrʒn] n. 沉浸;陷入;專心
submarine [ˌsʌbməˈriːn]
n. 潛水艇;海底生物 adj. 海底的;水下的
container [kənˈteɪnər] n. 貨櫃;容器