本譯文獲作者授權以發布,如欲轉載之請與公眾號後臺取得聯繫。
President Barack Obama on Sunday called the shootings at an Orlando nightclub 「an act of terror and an act of hate,」 after a gunman stormed Pulse Orlando, killing at least 5 people and injuring 53 others. Obama noted that the mass shooting in Orlando is the worst in American history and said the attack was a 「reminder」 of how easy it is for anyone to get their hands on a powerful weapon.
歐巴馬總統周日將奧蘭多夜店槍擊案定義為「源於恐怖與仇恨的行為」。該槍擊事件造成周日凌晨奧蘭多Pulse同性戀夜店中至少50人喪生,53人受傷。歐巴馬稱,此次發生在奧蘭多的悲劇是美國歷史上最惡劣的槍擊事件,襲擊應當警醒人們,(在美國)竟然任何人都可以輕而易舉地接觸到殺傷力巨大的武器。
(圖片源自環球網)
Here are his full remarks from the White House.
下面是歐巴馬在白宮的演講全文。
THE PRESIDENT: Today, as Americans, we grieve the brutal murder—a horrific massacre—of dozens of innocent people. We pray for their families, who are grasping for answers with broken hearts. We stand with the people of Orlando, who have endured a terrible attack on their city. Although it’s still early in the investigation, we know enough to say that this was an act of terror and an act of hate. And as Americans, we are united in grief, in outrage, and in resolve to defend our people.
總統:今有數十無辜生命泯於殘暴屠殺,吾美國人舉國哀悼。逝者家眷肝腸寸斷,力索答案,吾民為之祈禱,與受難的奧蘭多市同在。時雖尚早,正值調查之期,卻足知此案發自恐怖與仇恨之源。吾美國人當聚於悲痛,結於憤怒,立於決心,以御吾之民族。
I just finished a meeting with FBI Director Comey and my homeland security and national security advisors. The FBI is on the scene and leading the investigation, in partnership with local law enforcement. I』ve directed that the full resources of the federal government be made available for this investigation.
吾方會見聯邦調查局局長詹姆斯·科米及國土與國家安全顧問,在奧市執法部門配合下,調查局正勘察現場並領導調查。吾已令聯邦政府傾力徹查。
We are still learning all the facts. This is an open investigation. We』ve reached no definitive judgment on the precise motivations of the killer. The FBI is appropriately investigating this as an act of terrorism. And I』ve directed that we must spare no effort to determine what—if any—inspiration or association this killer may have had with terrorist groups. What is clear is that he was a person filled with hatred. Over the coming days, we』ll uncover why and how this happened, and we will go wherever the facts lead us.
案件還未明了,事實仍需查清,兇手行兇動機尚未有準確論斷。聯邦調查局概將此劃為恐怖襲擊。吾令政府甄判兇手孽念,或牽於恐怖組織之可能,當不遺餘力。而其心中憎惡滿盈,已是世人皆知。繼日,吾等將力揭事件之緣由經過,承之於眾,並據此做未來打算。
(圖片源自騰訊新聞,圖中為槍手奧馬·馬丁)
This morning I spoke with my good friend, Orlando Mayor Buddy Dyer, and I conveyed the condolences of the entire American people. This could have been any one of our communities. So I told Mayor Dyer that whatever help he and the people of Orlando need—they are going to get it. As a country, we will be there for the people of Orlando today, tomorrow and for all the days to come.
今晨吾語摯友,奧市市長巴迪·戴爾,以表全國之哀思。而奧市之難,亦可臨於別處。吾囑戴爾市長,凡其或奧市所需,必將滿足。既為一國,吾民從今與奧蘭多同茹苦,共抒難。
We also express our profound gratitude to all the police and first responders who rushed into harm’s way. Their courage and professionalism saved lives, and kept the carnage from being even worse. It’s the kind of sacrifice that our law enforcement professionals make every single day for all of us, and we can never thank them enough.
吾亦念警察及先遣隊之恩,其勇與智使餘人免於殺戮,使禍患免於泱漭,亦是吾民平日所享之保護。此恩實難言盡。
This is an especially heartbreaking day for all our friends—our fellow Americans—who are lesbian, gay, bisexual or transgender. The shooter targeted a nightclub where people came together to be with friends, to dance and to sing, and to live. The place where they were attacked is more than a nightclub—it is a place of solidarity and empowerment where people have come together to raise awareness, to speak their minds, and to advocate for their civil rights.
今日之事,慟切心扉,吾友與吾民中男女同志、雙性戀及跨性別者尤甚。兇手意在肆虐夜店。夜店者,本是眾人聚而交友、歌舞、生活之處,今剎變屠場,由屠場涅槃,成團結與賦權之地,為生民立心,為國民立言,為公民立權。
So this is a sobering reminder that attacks on any American—regardless of race, ethnicity, religion or sexual orientation—is an attack on all of us and on the fundamental values of equality and dignity that define us as a country. And no act of hate or terror will ever change who we are or the values that make us Americans.
今日之警鐘,當令全國醒悟,對任一美國人之襲擊,無論受襲者之種族、民族、宗教與性相,均視為對全體美國人之襲擊,對以平等與尊嚴為根本價值之立國綱領之襲擊。任何仇恨或恐怖之舉,均無以撼動吾民之本質,或摧毀美國之精神。
Today marks the most deadly shooting in American history. The shooter was apparently armed with a handgun and a powerful assault rifle. This massacre is therefore a further reminder of how easy it is for someone to get their hands on a weapon that lets them shoot people in a school, or in a house of worship, or a movie theater, or in a nightclub. And we have to decide if that’s the kind of country we want to be. And to actively do nothing is a decision as well.
今日之槍案,數美國歷史之最。兇手同時挾手槍與步槍,性質之惡劣,足令全國反思,得一兇器竟如此易如反掌,學校、禮拜堂、影院或夜店,深處危害之中。此槍患之國豈為吾所願意生息之地?坐視不管豈為吾民之選擇乎?
In the coming hours and days, we』ll learn about the victims of this tragedy. Their names. Their faces. Who they were. The joy that they brought to families and to friends, and the difference that they made in this world. Say a prayer for them and say a prayer for their families—that God give them the strength to bear the unbearable. And that He give us all the strength to be there for them, and the strength and courage to change. We need to demonstrate that we are defined more—as a country—by the way they lived their lives than by the hate of the man who took them from us.
此後,吾國將銘記槍案罹難者,銘記其姓名、面孔和身份,予親友之喜樂,予世界之改變。請為其禱告,為其家人禱告,願主賦予他們力量,渡過難關。願主賦予吾等所有人力量,與生者同在,勇於改變。吾國與吾民立於逝者以往之生命與生活,而非兇手之仇恨。
As we go together, we will draw inspiration from heroic and selfless acts—friends who helped friends, took care of each other and saved lives. In the face of hate and violence, we will love one another. We will not give in to fear or turn against each other. Instead, we will stand united, as Americans, to protect our people, and defend our nation, and to take action against those who threaten us.
吾國民休戚與共,當以英勇、無私之舉為激勵,施友誼於天下,輔他人而惜生命。不屈服恐懼,不彼此反目。吾美國人團結而立,護民衛國,舉己力而遏威脅。
May God bless the Americans we lost this morning. May He comfort their families. May God continue to watch over this country that we love. Thank you.
天佑吾國今晨之逝者,撫其家眷。願主繼續眷顧吾所忠愛之國。謝謝。
(圖片源自鳳凰新聞)
掃一掃下方二維碼關注彩虹律師團的微信公眾號吧~
我們致力於為LGBT社群提供法律諮詢,推動LGBT議題倡導