盤點那些耳熟能詳熱播劇目的英文翻譯

2021-01-13 新東方網

  琅琊榜 Nirvana in Fire

  點評:這個翻譯可謂高大上,字面意思就是「火中涅槃」,大概是參照了劇中林殊經火寒毒而不死的情節吧。對了,美國有個著名的搖滾樂隊就叫Nirvana,大家應該都知道吧!嗯,Nirvana inFire,聽著就是很厲害的樣子!只是不知外國觀眾會否覺得有些不知所云呢?

  甄嬛傳 Empresses in the Palace

  點評:這個英文是美國版的片名,用empresses一詞統指了宮裡的所有妃嬪,沒有像中文片名那樣專門把主角甄嬛給拉出來。典型的美劇起名方式。大概,美國人不太喜歡個人崇拜?

  宮心計 Beyond The Realm Of Conscience

  點評:這個翻譯跟中文名感覺還是挺貼切的,兩個名字說的都是「良心」,中文有「心計」,英文有「Conscience」,個人挺喜歡這個譯法。

  偽裝者 The Disguiser

  點評:怎麼說呢?就是標題直譯,不過也算到位了!

  何以笙簫默 My Sunshine

  點評:中文片名一看就是特別有來歷的,而英文則簡潔成了兩個詞。看過該劇的同學應該知道這個英文名的來歷吧?You are my sunshine, my only sunshine!

  花千骨 The Journey of Flower

  點評:這個也基本上是直譯了,一位姓花(Flower)的姑娘的故事。這種翻譯方式大概是參照了《西遊記》(The Journey to the West)的譯法?

  克拉戀人 Diamond Lover

  點評:這個翻譯就有點牽強了,中文的中心詞的「戀人」,可是英文的Diamond Lover要按照字面意思理解可是指「喜愛鑽石的人」,兩個語境似乎並不一致。小編沒看過該劇,實在不知道克拉戀人為何物。

  武林外傳 My Own Swordsman

  點評:這個英文名裡的Swordsman單獨拿出來,就是《笑傲江湖》的英文名,或許,這也反應了《武林外傳》的深層含義:在武林之外的平凡世界,也可以有江湖俠士為自己捨生忘死。當然了,這只是小編的臆測,不可當真。

  愛情公寓 iPartment

  點評:大家應該都能看出來,這個翻譯方式是仿照了蘋果系列產品的命名方式。因為字母i的發音跟中文的「愛」同音,所以也算達到了一個挺巧妙的效果。這劇名跟劇情也還算搭配。

  步步驚心 Startling by Each Step

  點評:英文名的字面意思是「每一步都很嚇人」,基本就是直譯中文,聽著挺嚇人,但個人感覺效果上沒有《宮心計》的翻譯那麼好。

  北京青年 Beijing Youth

  點評:字面直譯,簡單明了。就是有一點,網上搜索的時候很容易被連結到Beijing Youth Daily的頁面上去。

  情深深雨濛濛 Romance in the Rain

  點評:英文翻譯雖然沒有中文名那麼有意境,但是意思傳遞準確。好評!

  奮鬥 Struggle

  點評:中文名感覺挺勵志的,英文名感覺挺掙扎的。Struggle的確有「奮鬥」的意思,不過更強調「鬥爭」的意味。

  蝸居 Dwelling Narrowness

  點評:曾經大熱的劇,還專門有專家們討論過這個詞怎麼翻譯才好,這個譯法也得到了肯定。在英語中,pigeonhole一詞經常被用來指代這種狹小的居住空間。

  裸婚時代 Naked Wedding

  點評:曾經有一批「裸」詞彙,英文表達均以naked開頭,似乎外國媒體也差不多接受了。

  北京愛情故事 Beijing Love Story

  點評:字面直譯,簡單明了。是不是讓你想起了《東京愛情故事》?

  虎媽貓爸 Tiger Mom

  點評:中文名裡明明既有媽又有爸,可英文名卻只保留了tiger mom,可見貓爸的地位有多卑微。英文只用tiger mom大概是因為這個詞在國外已經非常有名,而且是跟華裔媽媽有關的,帶入感比較強吧。

  潛伏 Lurk

  點評:字面直譯,倒也可以接受。值得一提的是,lurk在網絡論壇和聊天室等平臺是「潛水」的意思,常在論壇潛水、不說話的網友可以被稱為lurker。

  北平無戰事 All Quiet in Peking

  點評:看到這個中文名,小編想到了美國一部反戰老電影《西線無戰事》,英文名為All Quiet onthe Western Front。所以,這裡就是把「西線」換成了「北平」。挺討巧的吧?

  更多精彩內容 >> 新東方網英語頻道 

  全國新東方英語課程搜索


(編輯:何瑩瑩)

相關焦點

  • 外國人在崑劇院當「字幕君」 提供原汁原味的英文翻譯
    「劇院每年出訪任務多,需要字幕翻譯時臨時去找,質量往往得不到保證。而蘭苑也常有外國人來看戲,他們大部分中文水平不太好,一些文本如果沒有英文字幕,他們根本看不明白。看不明白就少了些興趣,就可能對崑曲藝術的傳播造成折損。」柯軍告訴記者。 在柯軍看來,崑曲作為文化遺產,最寶貴的就是文本,把文本翻譯好,就是對崑曲最好的傳播。翻譯不好,就傳播不好。 怎麼辦?
  • 距離成為「現女友」,你只差一句英文翻譯
    課代表告訴我們,這部劇的原著叫《蜜汁燉魷魚》,所以劇名英文翻譯是:Go Go Squid ,意為:去吧,小魷魚!儘管韓商言自稱臉臭、眼神兇、脾氣差、不浪漫,卻一遇見佟年就自動觸發甜寵技能。那些蘇到不行的臺詞,你能用英文翻譯嗎?「浪漫什麼的不需要,沒必要。一輩子那麼長,我都給你。」
  • 盤點那些你經常見到卻不知道意思的英文縮寫
    盤點那些你經常見到卻不知道意思的英文縮寫時間:2019-07-02 10:17   來源:愛秀美    責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:gn8是什麼意思? 盤點那些你經常見到卻不知道意思的英文縮寫 gn8是什麼意思 其實就是晚安的意思,晚安的英文是good night,Gn8是晚安的英文縮寫,也是老外常用的英文縮寫形式。
  • 盤點那些雷人的「中式英語」神翻譯,網友:第4句很接地氣
    盤點那些雷人的中式英語神翻譯,一眼看出意思的多半是中國人對學生黨來說,語數英一直都是學生時代的重點學科,英語更成為很多同學上學路上的攔路虎,當年為了學英語可以說是廢寢忘食,懸梁刺股,可到後來能夠學以致用、暢通交流的同學還是特別少,但是學英語的過程中同樣也有很多樂趣的,例如當年那些可雷人又很可愛的中式英語「神翻譯
  • 《喜羊羊與灰太狼》英文片名翻譯揭秘
    然而這麼大的海報上,你有沒有留意到《喜羊羊與灰太狼》的英文片名呢?提問:《喜羊羊與灰太狼》用英文怎麼說?回答:Pleasant goat and big big wolf不信?自己看下面《喜羊羊與灰太狼之虎虎生威》官方海報上的英文哦!
  • 為什麼清華大學翻譯成Tsinghua?盤點你不知道的那些英文譯名
    然而仔細看來,清華大學的英文翻譯竟然是 Tsinghua University 北京大學是 PekingUniversity 而不是 Beijing. 這是為什麼呢?其中緣由本文將為你細細道來。《無問西東》海報可能很多人看到這裡,心中會有疑惑:「是的,北大清華歷史悠久這個我們都知道,但是這個和英文翻譯有什麼關係呢?」別急,看完下面關於我們現在使用的漢語拼音的介紹,這個問題就會迎刃而解。
  • 這些熱播電視劇被人翻譯成了這樣的名字,笑噴了
    這些年,國內出了很多不同類型的具有中國特色文化和價值觀的電視劇,它們不僅在國內熱播,也在東南亞、歐美等地獲得了廣泛關注。而正由於這些電視劇中含有的一些中國的特色文化,使得很多熱播劇的劇名被翻譯成了各種各樣,有些看起來聽起來很中二、有些則還挺好聽,有些奇奇怪怪,有些少了文藝範。
  • 盤點方言裡那些無法原汁原味地翻譯成普通話的詞語
    隨筆 | 盤點方言裡那些無法原汁原味地翻譯成普通話的詞語  作者 | 小侯  本文盤點的是何種方言?  本文盤點的方言是西南官話,至於母語不同的男女戀愛好不好的問題,文末我會說說個人觀點。
  • 這些動漫歌曲不僅耳熟能詳,還熱血沸騰,日漫中的超燃歌曲盤點
    這些動漫歌曲不僅耳熟能詳,還熱血沸騰,日漫中的超燃歌曲盤點在日本動漫中經常會遇到特別燃的情節,無論是戰鬥場景還是當角色拼命的想要去做一件事的時候,BGM就會變得很燃,畢竟要符合情節,而屏幕前的我們也因為聽到這些超燃的歌曲而精神一震。
  • 網友紛紛測試英文句子翻譯隱藏彩蛋
    最近,充當微信聊天當中翻譯的工具被挖出了諸如此類的有趣小細節。 在微信當中,經常會被網友意外發現隱藏著的不少有意思的存在,可以用來實現不少閒來無事時覺得好玩的功能。最近,充當微信聊天當中翻譯的工具被挖出了諸如此類的有趣小細節。
  • 《囧媽》裡的英文字幕神翻譯,是怎麼想出來的?
    一早發了篇聊聊徐崢最新電影《囧媽》裡的翻譯彩蛋:機緣巧合,我在微博上找到了《囧媽》英文字幕的翻譯姚典娜(Dianna)。看到有這麼多朋友喜歡她的翻譯,她寫了篇字幕翻譯的心得。經她授權,我也轉載過來分享給你。
  • 盤點那些很美的中文翻譯
    以前上課的時候,無聊翻書,偶然間,看到這段話,心生觸動,本身的英文在唇齒間流連,讀出來便有一絲溫柔繾婘。 這是非常有名的一段翻譯,令人觸動的是這段話所蘊含著的信念,而在看過原著和衍生的影視作品後,我對這段話的體會更加深刻。
  • 那些神級的遊戲名稱翻譯,《守望先鋒》只能算入門級別
    一個好的遊戲名字,往往能夠對遊戲本身起到不容忽視的作用,在之前的文章中,我們有為各位盤點過那些通過改名獲得重生的遊戲。而在今天的文章中,我們將跟各位聊一聊,那些剛出生,便已經贏在起跑線的遊戲名。有些名字,保證你看到的第一眼,就會有想要去嘗試的衝動。
  • 致力翻譯英文聖經
    另一方面,他在幾位同工的幫助下,在不受到外界幹預的情況下,完成了英語聖經的翻譯工作。整本英語聖經在一三八二年告成。威克裡夫是把耶柔米的拉丁文聖經直接翻譯成英文聖經。有關耶柔米生平的部分,可參閱《奧古斯丁小傳》。羅馬教一向不允許平信徒閱讀聖經;羅馬教認為,惟獨神職人員夠資格可以閱讀聖經,和具備條件解釋聖經。
  • 《中餐廳》英文菜單翻譯車禍現場,做翻譯的差點失去理智
    對於熱衷追綜藝的小夥伴們來說,《中餐廳》應該是耳熟能詳的了,這是最近國內火爆的綜藝節目之一。尤其是自《中餐廳》第三季開播以來,一直站在熱搜的風口浪尖,黃曉明自創的「明言」,不僅風靡整個網際網路,還具有很大的實用性,可廣泛適用於各種場合,怒懟各種槓精。
  • 盤點國服LOL的神級翻譯
    但那些較早就引進過來的國服遊戲,則擁有非常優秀的本地化經驗,就像LOL裡就有很多結合了國內文化並且很有意思的翻譯。今天就讓X博士帶大家盤點一下那些LOL裡非常驚豔的國服譯名吧。劃重點一:音譯?意譯?怎樣的名稱才會顯得更順口一般提到譯名這個話題,千珏肯定是繞不開的。
  • 星際爭霸中那些令人哭笑不得的官方翻譯背後的故事
    因為是盜版光碟的緣故,大家對於遊戲中那些奇奇怪怪的中文翻譯可能就習以為常了,畢竟這也不是官方出版物。然而事實上,很有可能各位所看到的那些蹩腳的翻譯就是出自官方之手,而今天大麥就要來給大家盤點星際爭霸中那些令人哭笑不得的官方翻譯以及背後的故事。星際爭霸與奧美電子這裡先給大家簡單介紹一下早年間關於星際爭霸在中國發行的情況。
  • 那些天津人耳熟能詳的廣告詞,第一句就淚目了……
    一個時代的蛻變 往往不僅限於一種記憶 其中就有一些來源於童年的廣告 有時候,你不需要看到畫面 僅僅是一句耳熟能詳的廣告詞
  • 鄭州新立一百多塊交通指示牌 近半英文翻譯出錯
    這些指示牌,綠底白字,漢字下方配有英文翻譯。但,昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半出現翻譯錯誤,僅二七廣場就有三種翻譯。本為「高大上」,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,還好目前正處於「挑錯」階段,將會回收錯誤指示牌,更正錯誤,並歡迎市民多提意見。
  • 盤點一下英雄聯盟中,那些翻譯有誤但是卻成為經典的臺詞
    英雄聯盟的國服最棒的地方就是配音和翻譯,特別是翻譯,國服這群漢化大師將原來的句子完美的翻譯了過來,而且還加上了中國的特色,比如永獵雙子千珏,原文直譯是永生獵人共生者,將燼的稱號翻譯成戲命師,原文則是藝術家,這些例子還有很多,半仙就不一一介紹。但是呢,人有失手馬有失蹄,雖然說英雄聯盟的很多翻譯都很信達雅,但是也有錯誤的時候,有些錯誤的翻譯現如今還成為了經典臺詞。