It's too good to be true. 這句話用於描述一件事好得不可思議。需注意的是,這句話不僅有正面的意義,也可以表示負面的意思,畢竟「這件事好得不像是真的」,不是同時也可以暗示你覺得「這件事應該是假的」嗎?舉例來說,如果你接到中大獎通知,懷疑是詐騙,就可以說:
I don't buy that.It's too good to be true.(我才不信,這好得不像是真的。)
看看老外聊天都怎麼用!
A:Guess what?You're going to be a daddy!
猜猜有什麼好事?你要當爸爸了!
B:Wait,what?Really?
等等,什麼?真的假的?
A:Yep,I just got a call from the doctor.I'm pregnant.
真的啊,我剛剛接到醫生的電話,我懷孕了。
B:That's wonderful A:Also,apparently l'm pregnant with twins.
太棒了!而且看來還是雙胞胎。
B:It's……it's to good to be true!
這…這好得不像是真的!
A:It's true.Ooh,are you crying?
是真的。哦,你在哭嗎?
B:'Course I'm not;it's just the terrible reception……Okay,fine,I'm crying. Happy?
當然沒有,信號不好而已……好啦好啦,我在哭啦,你滿意了吧?