「我是來打醬油的」怎樣翻譯成外語?「雲上曲率」以AI翻譯幫助遊戲...

2020-12-22 和訊

電子遊戲發明至今已有數十年歷史,由於其傳播文化、寓教於樂等特性被很多人稱為「第九藝術」。遊戲最早運行於專用遊戲主機之上,後經過早期PC時代、網際網路時代、移動網際網路時代的過度,如今人們早已能夠通過各種平臺及設備體驗遊戲帶來的快樂。

後移動網際網路時代的來臨,讓遊戲的呈現形式有了更多可能,而遊戲及其相關技術的發展,也讓更多創新的遊戲形式逐漸成為現實。

36氪「遊戲創新專訪」系列文章,將圍繞遊戲內容及相關領域技術,為讀者帶來更新奇有趣的創新創業故事。

中國是遊戲出海大國,以FunPlus、騰訊遊戲、網易遊戲、IGG、紫龍遊戲等為首的遊戲大廠,旗下產品的用戶均已覆蓋全球範圍內幾十個國家和地區。而遊戲本身作為承載了文化意義的的內容產品,也擔負著文化交流、文化傳播、寓教於樂的使命。

遊戲的核心是內容。當中國廠商將遊戲質量打磨到了世界頂尖水平後,要想開拓更多的海外市場,遊戲內容本身與各國文化、民俗、社會環境等方面的「適配度」,則成為了廠商們研究的重點。

「很多出海遊戲都在做『全球服』,那麼玩家之間該如何溝通?打個比方,你說一句『扎心了,老鐵』,我說一句『猴子去上路』,這時候隊內有一位來自英語國家的玩家,通過市面上任何一款常見的翻譯軟體,可能都難以理解這兩位玩家想表達的完整意思。」雲上曲率創始人兼CEO杜曉祥說道。

在中國手遊出海的初期,雲上曲率團隊便注意到了各國玩家語言不通給出海廠商帶來的問題。杜曉祥認為,在遊戲聊天中,經常出現的口語、俚語(或方言)、遊戲專有名詞、縮略語等,使常規翻譯平臺並不能高效準確翻譯。

此外,市面上的常規內容審核產品與用戶自研詞庫,對於網遊中的敏感詞(涉政、色情、暴恐、辱罵、廣告等)也基本是「一刀切」,導致玩家的正常交流時常受到幹擾。

事實上,隨著移動遊戲在全球範圍內的普及,遊戲本身的社交屬性也逐漸凸顯,很多玩家更在意的是「與友同樂」;同時,遊戲內容的本地化也很讓遊戲廠商煩惱——宗教信仰、用戶喜好、文化差異等因素,不得不讓廠商在進入市場前進行大量的市場調研,並根據當地情況對遊戲的部分文字內容進行本地化調整。

基於這些需求,在積累了多年AI大數據語言分析及互譯的服務經驗後,杜曉祥團隊於2018年成立了雲上曲率公司。雲上曲率定位於提供PaaS雲服務的大數據及AI公司,團隊人員來自於谷歌/騰訊/Facebook等核心團隊,公司目前研發人員超過60人,大多有15年以上的專業經驗。

除專注於口語化聊天的「實時翻譯系統」外,雲上曲率的另一款核心產品「內容審核系統」是基於自研的深度學習和內容審核模型,在千億級語料的支撐下,自動識別文本、圖片、音頻中出現的涉政、色情、暴恐、辱罵、廣告等敏感內容,比如審核用戶聊天內容,自定義上傳的頭像、籤名、工會介紹等,幫助遊戲廠商降低業務違規風險,淨化網絡環境,提升用戶體驗。

目前,雲上曲率的翻譯系統和內容審核共支持中文、英文、日語、韓語、泰語、俄語、德語、法語、義大利語、西班牙語、葡萄牙語等23種語言間的實時互譯及內容審核。

雲上曲率團隊基於自然語言處理和深度學習算法等AI技術,主要解決了遊戲出海的三方面困擾:

敏感詞精準識別及屏蔽:很多玩家在交流中,會通過簡寫、網絡用語、拼音變體、形近字等方式,規避傳統敏感詞識別方式,使得遊戲內的交流環境變差(包括遊戲內違規廣告、涉黃涉暴等內容)。雲上曲率的內容審核系統在進行敏感詞檢測時,可通過近義詞分析、意圖識別、上下文語境識別等方式,精準進行敏感詞屏蔽,更大限度幫助遊戲廠商規避因敏感詞帶來的運營風險。

玩家間的口語化交流及翻譯:玩家在進行跨語言社交的過程中,經常會使用本地化口語(例如老鐵、Lmfao等方言、口語或俚語),雲上曲率通過對於各地語言習慣、社會環境的多年積累,目前已支持23種語言的實時互譯,降低溝通成本的同時,提升交流效率和體驗。

精準識別遊戲中的黑產廣告等內容:基於Word2Vec, Elmo, Bert等預訓練技術構建的知識體系,使用transformer, lstm, textcnn等多樣化模型, 避免單一模型有偏數據導致的誤殺和漏殺,提升複雜語境下的識別準確度;系統支持識別符號、圖標、多語言混合等變異手法。

「我們在新加坡、巴林、美國、德國、巴西等都部署了全球實時數據傳輸中心,覆蓋東南亞/中東/歐洲/美洲等多數地區,為遊戲廠商提供高速互聯互通的遊戲網絡,促進東南亞國家/中東地區/歐洲/美洲地區與其他國家地區的文化交流與合作;實時數據傳輸服務則為很多遊戲(特別是中重度遊戲)提供了穩定的底層網絡環境,針對大型活動消息突增流量暴漲,我們的平臺可以實現每秒最高1000萬的並發消息數,單日可處理超2000億的消息量,保證遊戲穩定運行。」杜曉祥表示。

雲上曲率目前服務的頭部出海廠家超過15家,產品囊括數百款出海遊戲。杜曉祥表示,除了積累豐富的詞庫,雲上曲率的優勢還體現在多語種互譯——許多市場產品目前主要停留在中英互譯,同時很難針對不同市場進行精準的屏蔽和互譯定製,這也使得很多全球服部署的遊戲產品最終選擇與雲上曲率合作。

合作模式方面,遊戲廠商可通過申請服務接口接入雲上曲率的服務,以流量方式付費。為了扶持更多優秀產品,單款遊戲可獲得初期100萬字符翻譯的免費扶持。截至目前,與雲上曲率合作的頭部廠商已包括FunPlus、紫龍遊戲、掌趣科技(300315,股吧)、三七互娛(002555,股吧)、4399等。

值得一提的是,作為文化內容交流的重要載體,遊戲出海近年來已經吸引眾多國內開發者和遊戲廠商的青睞,但由於缺乏專業且成體系的圖文監控及互譯系統,很多遊戲盲目出海後遭遇了當地監管部門的處罰甚至永久下架。「更好的內容檢測系統,不僅是為了提供流暢的交流環境,更是為遊戲出海的長遠發展帶來了幫助。」杜曉祥說道。

為了提供更好的客戶服務,雲上曲率接下來會繼續降低產品的使用成本,優化內容審核准確率,並增加適配的國家和語種。杜曉祥表示,公司當前雖已處於盈利狀態,但對遊戲產業內的戰略合作會繼續堅持開放的態度。

「團隊在做技術產品的同時,也在與遊戲廠商們共同探討產品未來的發展規劃。中國遊戲出海已經是整個行業發展的重要方向,雲上曲率作為整個內容輸出的『大後方』,會繼續為廠商們提供高效穩定的服務。」杜曉祥表示。

————————————

我是36氪分析師劉士武,關注遊戲產業及電競,微信:liushiwude,交流請註明您的身份,謝謝。

(責任編輯: HN666)

相關焦點

  • ...成外語?「雲上曲率」以AI翻譯幫助遊戲開拓海外市場|遊戲創新專訪
    打個比方,你說一句『扎心了,老鐵』,我說一句『猴子去上路』,這時候隊內有一位來自英語國家的玩家,通過市面上任何一款常見的翻譯軟體,可能都難以理解這兩位玩家想表達的完整意思。」雲上曲率創始人兼CEO杜曉祥說道。在中國手遊出海的初期,雲上曲率團隊便注意到了各國玩家語言不通給出海廠商帶來的問題。
  • 「絆」能不能翻譯成「羈絆」
    可能有的小夥伴疑惑了,「絆」不就等同於「羈絆」麼?
  • 從翻譯影片到國內外IP版權運營,在線翻譯平臺「人人譯視界」要探索...
    36氪獲悉,5月28日科技公司「譯滿天下」研發的在線翻譯平臺人人譯視界正式公布,該產品結合AI技術,為各語種翻譯從業人員、愛好者和翻譯公司提供智能翻譯服務。 譯視界基於海量語料庫和AI技術,支持視頻聽譯、文檔速譯,快速匹配語料,自動生成影片字幕。總之,藉助譯視界,不會視頻後期製作的小白用戶,也能在英語、法語、日語等外語影片中插入字母,輕鬆看懂外語影片。
  • 微信表情怎麼翻譯成文字方法 微信表情翻譯你是不是很喜歡我
    微信表情翻譯我喜歡你怎麼翻譯成文字?許多用戶都還不太清楚這個翻譯成文字,下面就讓小編為大家帶來,微信表情翻譯我喜歡你翻譯成文字方法。  微信表情怎麼翻譯成文字方法  之前用戶和微信翻譯玩遊戲時就曾發現不少彩蛋,比如「You are my shadiao friend」之前就會被翻譯為「你是我的好朋友」,想到「沙雕」這個詞中調笑的意味,你似乎也不能說這個翻譯是錯的。而有的語音信息在轉文字後也會有表情翻譯的信息出現,比如「太生氣了」就能召喚出一個[發怒]的表情。
  • ...4000億字資料庫 ,「譯訊科技」以精準語料資料庫切入AI文檔翻譯...
    「目前我們平臺已積累了超百億句對(約4千億字)的翻譯數據。」「譯訊科技」創始人馬帥告訴36氪四川,「譯訊科技」推出的雲譯通智能文檔翻譯軟體,以PC平臺為基礎,利用大數據、人工智慧和雲技術,能做到1分鐘翻譯100頁,專業翻譯準確率高達92.8%。 海量的數據積澱,使得用戶可通過搜尋引擎與雲譯通後臺雲端儲存的數據進行快速比對。
  • 聲之形:把「喜歡」聽成「月亮」,夏目漱石的翻譯謠言
    不僅得到了原諒,甚至硝子還喜歡上他。影片中硝子的告白也給人留下了深刻的印象。鼓起勇氣地開口,卻因為有些奇怪的發音,加上將也作為欺凌者根本不敢奢望得到受害人的青睞。喜歡(suki)便被聽成了月亮(tsuki)。
  • 外語不用學了?AI翻譯會取代人工翻譯嗎?
    2016年,谷歌的人工智慧AlphaGo擊敗韓國的前圍棋世界冠軍李世石;2019年初,人工智慧AlphaStar在即時戰略遊戲《星際爭霸2》中以10:1擊敗多名人類職業選手;同年4月,人工智慧OpenAI Five 以一個乾淨利落的2:0戰勝DOTA2世界冠軍隊OG......
  • 百度翻譯告訴我:周杰倫=Jay,但「Jaywalk」不是周杰倫走路
    前天晚上,我被一條推送通知吸引了眼球:周杰倫=「Jay」,但「Jaywalk」可不是周杰倫走路哦! 於是我點擊進入了百度翻譯 App,不知不覺看了 2 個多小時的英語專欄,成為了當日活躍用戶中的一員。 根據百度翻譯最新的日活躍用戶等數據來看,我也不是個例。
  • 粵港澳外語與翻譯研究生學術交流周搭建「雲上」橋梁
    據主辦方介紹,由於疫情的影響,第五屆粵港澳外語與翻譯研究生論文評選大賽採用線上線下結合的模式,仍然吸引了來自粵港澳及其他地區27所高校的163篇投稿,創下歷屆之最。論文範圍涵蓋了外國文學、語言學及應用語言學、翻譯研究、跨文化研究、國別區域研究等方向。
  • 同一本聖經,為什麼有「神」和「上帝」兩種翻譯?
    漢語聖經翻譯有很長的歷史,最早可追溯到公元七、八世紀,景教(聶斯託留派的天主教)傳入中國唐朝。在公元781年建立的「大秦景教流行中國碑」上,有景教經典《尊經》翻譯成中文的記載。大會決議成立三個不同的翻譯委員會,分別負責深文理、淺文理與官話三種譯本,以達到「聖經唯一,譯本則三」(One Bible in Three Versions)的目的。翻譯的時候,遇到的第一個問題就是:一些重要神學用詞如何翻譯?比如「神」或「上帝」的翻譯,是從希伯來文Elohim而來。早期宣教士翻譯聖經時,有人主張用「神」來翻譯,有人則主張用「上帝」。
  • 2019年度十大翻譯熱詞揭曉!
    這也是很好的翻譯。「北京外國語大學 李長栓」硬 核hardcore也可以拼寫成hard-core,這個英語外來詞在國內不脛而走。「復旦大學 朱績崧」996如果徑直翻譯成「996」 work schedule,會使許多英文讀者在第一時間不解其意。
  • 趣讀丨看了這些中式招牌翻譯,我有點兒上頭
    餘華《兄弟》一書中,李光頭出國做生意想去酒吧,但不會外語,忽然靈機一動對著外國人用手比了個「9」,再比了個「8」如此聰明才智被軟體學了個十成:不就是翻譯嗎,一個字一個字來準沒錯至於連起來的意思,那就看你的理解能力了▽
  • 「最終幻想」曾被翻譯為「太空戰士」,這些讓人笑尿的臺灣譯名你...
    動漫遊戲影視作品中的奇葩臺灣譯名:「最終幻想」,臺譯「太空戰士」對於遊戲玩家來說,最有代表性的就是「最終幻想」系列了,原名「Final Fantasy」,直譯過來也就是「最終幻想」,結果臺譯整了個「太空戰士」。至於原因,知乎上有人解答過,說是當時翻譯的人覺得這款遊戲天上天下的打來打去,所以就叫太空戰士……當然現在也都是用最終幻想了。「中華一番!」
  • 翻譯是什麼?談談我對翻譯的認識
    近期應教授要求思考自己對翻譯的認識,於是我思考並查閱資料後寫了一篇文稿談談我對翻譯的認識,純屬個人觀點,歡迎探討交流。 翻譯的認識 翻譯是一個古老而又現實的問題。翻譯活動歷史悠久,源遠流長,幾乎與人類文明起源一同誕生。在我國,有文字記載的翻譯始於1700多年前的漢末佛經翻譯。自那以後圍繞翻譯的對立與爭論就一直沒斷。
  • 商務翻譯難,AI來幫忙
    #谷歌和其他公司為個人提供了用於翻譯的AI,可以在手機上訪問。然而,翻譯仍然是一個比許多人意識到的要難得多、複雜得多的問題。商業社會有許多複雜而獨特的需求,增加了準確可靠翻譯的挑戰,但AI翻譯也正顯示出日益增強的能力。商務翻譯的一個顯而易見的關鍵問題,是每個商務部門都有自己的術語、短語、甚至習語。通過眾包或其他公開方法進行通用訓練的通用雲翻譯系統無法達到商務翻譯所需的準確性。另外,雲本身還是一個問題。
  • 「Stay hungry. Stay foolish.」最好的漢語翻譯是什麼?
    尤其是英漢翻譯,更難把握,既要考慮英漢兩種語言的文化背景,又要考慮怎樣用恰當的漢語把英語的內涵得體的表達出來。只有從Steve Jobs(喬伯斯)的人生成長軌跡來做出判斷,才可能會得出最好的翻譯。Stay foolish」首先,「Stay hungry. Stay foolish.」出自蘋果公司的創始人Steve Jobs在史丹福大學畢業典禮上的的一段演講。既然是在大學的演講,這樣的知名人物,面對全體大學師生,肯定是在以自身的成長經歷來講述如何為人做事,以及不斷的學習,不斷地取得進步的道理。
  • 日語:中文裡的「發現」,翻譯成日語卻要用不同的單詞表達
    但是到了句子,卻要因為前後內容的不同,其程度和某種含義會發生變化,而使用不同的翻譯效果,特別是在中文翻譯成日語的時候,尤其明顯。有一次,我和同事一起到庫房去找一件東西(我們庫房沒有庫管,誰都可以進去,非常亂),找了很久終於找到了,於是大叫:「発見しましたよ。ここにあります。(找到了,在這裡。)」同事急忙過來,「見つけたの。よかった。(找到了,太好了。)」
  • 翻譯家葛浩文:莫言不會外語 不利於宣傳
    在活動現場他提到,莫言的獲獎確實幫助中國小說開拓了一些西方市場,但是這是永久的還是暫時的很難說,「可能再過一年讀者們就會覺得,莫言是誰啊?他獲獎後頭三個月,他的書在西方銷售得非常好。但是到了第4個月就開始下滑。莫言有一個問題,他不會外語,無法給自己做宣傳。這樣外國出版社可能就不願意花錢請他去做宣傳,過去很多得諾獎的人都會英語或者法語。」
  • 可能是目前最好的翻譯解決方案!(英語學習者必看)
    最佳解決方案:S3.Google Translator(支持 Firefox / Chrome)目前最好的翻譯服務提供商,不用多說,必然是「谷歌翻譯」,無人能出其右,支持超過100多種語言,谷歌人工智慧的發展也讓「谷歌翻譯」有了極大的飛升,能幫助我們解決日常生活中絕大部分的翻譯需求。
  • 韓網友票選「最想擁有的外語能力」偶像,有這些成員就不用帶翻譯
    近年來K-POP文化席捲全世界,偶像團體也紛紛開始拓展海外市場,如此一來語言也就變得相當重要,日前韓國網路上做了一份投票調查「最想擁有語言能力,非海外出身明星」,有這些成員就不用帶翻譯了。備註: 小編只會列出上榜的「偶像」名單哦~Wanna One -黃旼炫NU'EST在日本活動的期間,黃旼炫充分地展現出過人的語言天分,對話唱歌通通都難不倒他甚至還演戲,完美的消化了複雜的日文臺詞,讓人見識到黃旼炫驚人的外語能力~Wanna One成員到日本活動時,旼炫也貼心地為成員們做翻譯,也成為了弟弟們最可靠的後盾