聲之形:把「喜歡」聽成「月亮」,夏目漱石的翻譯謠言

2020-12-14 暴躁少女零九

2017年由日本京都動畫公司出品的電影《聲之形》正式在國內上映,然而在漫畫大火的基礎上,這部同樣優秀的動畫電影在國內卻並未取得如《你的名字》那樣的大好成績,票房甚至不足其十分之一。其中除前期宣傳不足和距離日本上映時間過久之外,敏感的題材也是導致這部影片並不賣座的主要原因。

影片的女主西宮硝子因天生患有聽覺障礙,要依靠助聽器才能與外界正常交流,說話口音也因此變得有些古怪。小學時轉入男主石田將也的班級後,抱著和大家做朋友的想法,卻遭到了班級眾人的奚落與戲弄。而將也從一開始的欺凌者轉變為被欺凌者。或許只有親身經歷過,才能明白其中的痛楚。將也在這之後便封閉了自我,習慣了沒有朋友,獨來獨往,人生好像失去了意義,他甚至嘗試過自殺。同時為了贖罪,他學會了手語,並期望著有一天能好好地對硝子道歉。

故事便從二人多年後的再次相遇正式展開。

將也的人物形象建立在曾經的校園欺凌者之上,無疑是理想的。現實幾乎很少有人能夠像他一樣。不僅得到了原諒,甚至硝子還喜歡上他。

影片中硝子的告白也給人留下了深刻的印象。

鼓起勇氣地開口,卻因為有些奇怪的發音,加上將也作為欺凌者根本不敢奢望得到受害人的青睞。喜歡(suki)便被聽成了月亮(tsuki)。

而關於這一情節的設計,有很多觀眾認為大概是來源於夏目漱石的那句「今夜月色真美」

或許大家都知道這個故事。

「今夜は月が綺麗ですね」

據說這是夏目漱石的一句名言,不是文學作品裡的,而是作為英語教師,在一次課堂教學中說的。要把男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的「I love you」翻譯成日文時,夏目漱石教導學生,此處不應直譯,要含蓄,於是便出現了如上的翻譯。含義是,因為有你在,月亮才格外美麗。

然而,非常抱歉的是,這真的只是一個美好的,浪漫的故事而已。

這個翻譯最早的出處是,作家小田島雄志在其翻譯的《莎士比亞全集》和《咖啡店裡的莎士比亞》作品中,提到了夏目漱石曾將「I love you」翻譯為「月がとっても青いから」(月亮真藍啊)。也就是說,即使是這一說法的最早版本,實際內容也並非是「今夜月色真美」。而小田島雄志寫下這一事件的書本出版於1978年,距離夏目漱石先生逝世已有62年之久,期間卻並未有任何資料曾記載夏目漱石有說過這樣的話。要知道,夏目漱石可是有被印在1000日元鈔票上過的男人,其在日本的影響力可見一斑。

後來在著名音樂家山下洋輔和編劇椎名誠的一次對話中,山下洋輔將「愛してます」(我愛你)描述成「月がきれいだな、星も、ある。」(月亮真美,星星也是),但是並沒有提到夏目漱石的名字,這句話其實是山下洋輔自己說的。

在1987年時,小說家吉原幸子在其所著的一本戀愛物語中,終於首次將「夏目漱石」、「I love you」以及「月がきれいですね」這三個要素捆綁到了一塊。不過並無任何考據,可信度自然也就微乎其微了。

也就是從這之後起,「月がきれいですね」這個翻譯,就逐漸取代了「月がとっても青いから」,並被人認知為是夏目漱石翻譯的「I love you」。

不過,對於美好的東西,即便是謠言,這一說法也依舊有它值得稱頌的地方。畢竟月光灑在人身上,總會感到更溫暖些的。

相關焦點

  • 「今晚的月色真美」為什麼會是「我愛你」的意思?
    「今晚的月色真美」是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。學生直譯成「我愛你」,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。
  • 「絆」能不能翻譯成「羈絆」
    可能有的小夥伴疑惑了,「絆」不就等同於「羈絆」麼?
  • 你可知「今晚月色真美」,不是夏目漱石說的
    |《鑑真東渡圖》潘絜茲日本,這個一衣帶水的近鄰,與我們在文化上既近又遠,既熟悉又陌生。如同上述的兩則逸事一樣,暗藏著陌生而曖昧的文化密碼。在這些演變中,有些形式消失了,變成了遙遠的記憶,比如武士道;有些形式得到了傳承和改造,但是社會功能發生了變化,比如茶道;更多新的形式被創造出來,它們配合了大眾文化的需求,比如電影、動漫、時尚。」
  • 聽廣播劇學日語│夏目漱石「こころ」《心》第一話
    我:「嘿~真是太好玩了~」先生「あなたは學生でしたね。」先生:「你是學生吧。」私「あっ、ええ、先生と同じ大學です」我:「呃…是的,和先生同一所大學。」先生「先生は辭めてください。私はつまらない人間です。」先生:「請別叫我先生。我只是一個了無生趣的人。」
  • 介紹70年代經典歌曲:「月亮代表我的心」
    國語歌曲中與「月亮」有關的歌,少說也有上百首,但若要說到流傳最廣、人人會唱,甚至成為華語歌曲代表的,就非「月亮代表我的心」莫屬了。把這首歌唱到全世界皆知的是鄧麗君,但她並非原唱者,而這首歌的「身世」更有不少的曲折。
  • 同一本聖經,為什麼有「神」和「上帝」兩種翻譯?
    漢語聖經翻譯有很長的歷史,最早可追溯到公元七、八世紀,景教(聶斯託留派的天主教)傳入中國唐朝。在公元781年建立的「大秦景教流行中國碑」上,有景教經典《尊經》翻譯成中文的記載。大會決議成立三個不同的翻譯委員會,分別負責深文理、淺文理與官話三種譯本,以達到「聖經唯一,譯本則三」(One Bible in Three Versions)的目的。翻譯的時候,遇到的第一個問題就是:一些重要神學用詞如何翻譯?比如「神」或「上帝」的翻譯,是從希伯來文Elohim而來。早期宣教士翻譯聖經時,有人主張用「神」來翻譯,有人則主張用「上帝」。
  • 日語:中文裡的「發現」,翻譯成日語卻要用不同的單詞表達
    但是到了句子,卻要因為前後內容的不同,其程度和某種含義會發生變化,而使用不同的翻譯效果,特別是在中文翻譯成日語的時候,尤其明顯。有一次,我和同事一起到庫房去找一件東西(我們庫房沒有庫管,誰都可以進去,非常亂),找了很久終於找到了,於是大叫:「発見しましたよ。ここにあります。(找到了,在這裡。)」同事急忙過來,「見つけたの。よかった。(找到了,太好了。)」
  • 「ずくめ」、「だらけ」、「まみれ」、「ぐるみ」
    「ずくめ」「だらけ」「まみれ」「ぐるみ」都表示「滿是…」「儘是…「使用時該怎麼區分呢?且聽小編給你道來表示從整體來看,身邊到處都是這樣的東西或事情。既可用於好事也可用於不好的事。但是不能說「赤ずくめ」「本ずくめ」。
  • fighting 表示「加油」對嗎?
    表示「加油」是個典型的「韓式英語」。也就是說,fighting 一詞只有在韓語語境裡才可以表示「加油」。不過受到韓劇的影響,我們說中文的時候也會時常加一句 fighting! 來表示「加油」。和英美人說 fighting 一詞,他們幾乎不可能想到「加油」。
  • 「最終幻想」曾被翻譯為「太空戰士」,這些讓人笑尿的臺灣譯名你...
    「GUNDAM/機動戰士高達」,臺譯「機動戰士鋼彈」其實作品名翻譯的還算差強人意,關鍵是角色名的翻譯……這次不是說臺灣,而是香港。香港當時還保留了新文化運動的翻譯風氣,即給外國人一個中文名。所以就出現了「湯大基」,「湯義剛」,「林國強」這些中文名字。是不是有一種濃濃的違和感?
  • 高考日語考點| 「ずくめ」「だらけ」「まみれ」「ぐるみ」的用法
    今天來學習一下 「ずくめ」「だらけ」「まみれ」「ぐるみ」
  • 日語初級當中助詞「は」和「が」的區別(*'▽'*)
    今天我要給小夥伴們講解一下日語初級當中遇到「は」和「が」的區別。初學者許多同學在學習日語的時候都會被「は」和「が」的用法所困擾,在這裡給大家簡單總結一下他們的用法。首先我們要知道兩者都屬於助詞,在句子中並不能直接翻譯。不管是「は」還是「が」都不要翻譯成「是」,這裡是初學者非常容易搞錯的地方。
  • 日文合同中「中止」翻譯引發的風險
    看到有人把日文合同中的「中止」翻譯為「中止」,說一下應該怎麼翻譯。
  • 一起翻譯 |「令和」の意味は「beautiful harmony」
    「令和れいわ」の
  • 「番劇推薦」十部好看純愛番非常甜,來感受戀愛的氣息吧!
    小時候的我們總是喜歡看冒險和英雄題材的動漫,長大後才幡然醒悟,純愛番才是猛男該看的。本期推薦一些優秀的純愛番,讓我們一起來看看吧~1.以前看的時候就覺得羞恥感爆棚,現在回想起來有喜歡的人和你一起犯二也沒有什麼不好。2.
  • 「精靈寶可夢:太陽/月亮」人氣女神露莎米奈竟然是歐巴桑?
    「精靈寶可夢:太陽/月亮」人氣女神露莎米奈竟然是歐巴桑? 動漫 178ACG ▪ 2016-11-28 15:33:01 3DS版「精靈寶可夢:太陽/月亮」已於2016年11月
  • 漫畫「劍風傳奇」傳完結謠言 官方澄清表示連載仍繼續
    漫畫「劍風傳奇」傳完結謠言 官方澄清表示連載仍繼續 動漫 178動漫頻道 ▪ 2013-08-19 15:31:09
  • 夏目漱石這顆被存放了104年的大腦,竟被人誤解了這麼多年
    「月が綺麗ですね」此言一出,想必大家都知道本文的主人公是哪一位了。這句話來自他的一段軼聞。傳說夏目漱石在東大當英語老師的時候,學生把" I love you "翻譯成了「我君を愛す」,夏目漱石回復道,日本人不會說這樣的話,即使表達的話也會說「月が綺麗ですね」。這樣委婉又美麗的告白,被許多人當作夏目漱石的文風的代表被廣為流傳,但如果你沒有聽過也沒關係。因為這句話到現在也無法查證準確的出處。
  • 某些口口相傳的老話,卻是專坑老年人的「謠言」
    有一種神奇的存在,它不常活躍,但每每出現都會有一些「重大發生」。它充斥著家長裡短、美食美景,樸實無華的外表下又暗藏著年代與年代之間的代際之爭。它就是——「相親相愛一家人」家庭群。那些所謂的「重大發生」不過是諸如「震驚、真相……」等等文體,而正是這樣一些被我們看上去有點無釐頭的「謠言」,卻被無數長輩們所深信不疑。圖片來源:丁香醫生設計團隊接下來,我們就來盤點一下經常出現的那些「養生誤區」,請隨時做好接受如下消息的準備。
  • 「稽古」vs「練習」
    前兩天有位學員問小編,為什麼相撲大力士把訓練說成「稽古」,而不說成「練習」,這兩個詞到底有何區別呢?確實,「稽古」和「練習」的意思非常相近。可能有很多其他小夥伴也和這位同學一樣,對這兩個詞的用法抱有疑問。那麼,小編今天就為大家整理下這兩個詞到底有何異同。