「今晚的月色真美」為什麼會是「我愛你」的意思?

2021-01-19 深夜電梯間

「今晚的月色真美」是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。學生直譯成「我愛你」,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。學生問那應該怎麼說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,說「月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」就足夠了。今晚月色真美也有「和你一起看的月亮最美」的隱意。

「今晚的月色真美」為什麼會是「我愛你」的意思?

理性的猜想:

月亮,日文:月,發音:Tsuki愛(喜歡),日文:好き,發音:Suki

因為發音接近,因此,產生的美好聯想

感性的說法:

昨天和朋友散著步去吃飯。天氣不錯,有月光,很亮;有風,吹著特別舒服。看了看他那個城市的天氣預報說在下雨,就好想分享這裡的披在我身上的月光給他。即便,他可能只會跟我抱怨他那處陰雨連綿。

從小屋到學校的路上有櫻花樹,我是沒有心情欣賞的,因為總是感覺孤獨。到學校後竟然在衣領裡發現了一小片櫻花花瓣。突然覺得櫻花好漂亮,於是下課了就立刻到九州去看日本開得最好的櫻花,那會兒,我就想把這些櫻花都跟他分享。即便,他可能只會跟我抱怨他那處春雨陰潮。

因為真的很喜歡他,所以想把所有的美好跟他分享。姑且不說愛。單單就是喜歡,我也希望能把我能感受到的一切美好都跟他分享。

比如,今夜的月色真美。

相關焦點

  • 你可知「今晚月色真美」,不是夏目漱石說的
    |《鑑真東渡圖》潘絜茲日本,這個一衣帶水的近鄰,與我們在文化上既近又遠,既熟悉又陌生。如同上述的兩則逸事一樣,暗藏著陌生而曖昧的文化密碼。在這些演變中,有些形式消失了,變成了遙遠的記憶,比如武士道;有些形式得到了傳承和改造,但是社會功能發生了變化,比如茶道;更多新的形式被創造出來,它們配合了大眾文化的需求,比如電影、動漫、時尚。」
  • 抖音今晚月色真美是什麼梗 今晚月色真美下一句是什麼你造嗎?
    抖音今晚月色真美是什麼梗 今晚月色真美下一句是什麼你造嗎?時間:2019-04-11 16:20   來源:愛福清網   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:抖音今晚月色真美是什麼梗 今晚月色真美下一句是什麼你造嗎?
  • 月がきれい(月色真美)
    早晨醒來打開網易雲,翻閱我2020年度聽歌報告,顯示:02月15日,TA把伊賀拓郎的《月がきれい》單曲循環31次。右下角寫著:相信那一天,留在TA記憶裡的不止是這首歌吧。「月がきれい」翻譯成中文是「月色真美」。
  • 日語裡「夏天結束了」其實和「今晚月色真美」一樣,是有隱晦暗示的...
    你的酒館卻早已打烊, 滿心歡喜的我凍死在長街上。 ——網易雲熱評《你的酒館對我打了烊》
  • 「我愛你」的一百種高級表達
    「我愛你」原本並不是我們國人表達愛意的,之前根本沒有這種表達方法。這句話最早是西方國家表達愛意的詞。流入國內,被廣泛使用,520也因為諧音梗變成了美好的一天。所以,「我愛你」,有很多種表達方式。1.今晚的月色真美。2.我還是很喜歡你,像老故事裡的泛黃橋段,半聾半啞失了聲。3.從前的日色慢,車,馬,郵件都慢,一生只夠愛一個人。
  • 聲之形:把「喜歡」聽成「月亮」,夏目漱石的翻譯謠言
    而關於這一情節的設計,有很多觀眾認為大概是來源於夏目漱石的那句「今夜月色真美」。或許大家都知道這個故事。這個翻譯最早的出處是,作家小田島雄志在其翻譯的《莎士比亞全集》和《咖啡店裡的莎士比亞》作品中,提到了夏目漱石曾將「I love you」翻譯為「月がとっても青いから」(月亮真藍啊)。也就是說,即使是這一說法的最早版本,實際內容也並非是「今夜月色真美」。
  • 月色真美什麼梗
    今晚的月色真美,這句話是日本作家夏目漱石說的。那麼之句話的深意是什麼意思呢?
  • 今晚月色真美啊:動畫中「借月抒情」的101種方式
    文/風瞳君傳說,日本「國民大作家」夏目漱石在擔任英文教師時,看到學生將"I love you"翻譯成「我愛你」時,表示「哪有日本人把『我愛你』掛在嘴邊的!不如譯作『月色真美』,這樣日本人才能懂。」 從此,「月色真美」便成了日本人在告白時的一個梗,用以寄託純真青澀的愛情。這種感情在動畫的世界也不例外,日本動畫製作公司feel.便藉此梗在2017年推出一部原創動畫《月色真美》。
  • 「番劇推薦」十部好看純愛番非常甜,來感受戀愛的氣息吧!
    月色真美夏目漱石在學校當英文老師的時候,給學生出的一篇短文翻譯,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今晚的月色真美)就足夠了。3.
  • 今晚月色真美。我是唯一有雨傘仍然淋溼的人嗎?
    文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you",學生們紛紛譯為「私はあなたを愛しています」 「我が君を愛す」(直白的「我愛你」「我喜歡你」),夏目漱石卻對此不滿意,搖頭說:「日本人是不會這樣說的。」「那應該怎麼翻譯?」學生們問道。
  • 今晚月色真美是什麼梗 加油你是最棒的郝澤宇看月亮是第幾集
    電視劇《加油你是最棒的》熱播,導演真的很擅長這種打一棒子再給個甜棗的模式,一直有點喪的郝澤宇在第18集中竟然也學文人浪漫了一回,可惜福子完全不懂梗呀。  加油你是最棒的郝澤宇看月亮是第幾集  第18集。
  • 基本沒人會用「阿姨洗鐵路」和「月色真美」來告白
    本文作者 百家號 次元的彼方 (編輯 | 彼方娘)提起日語告白情話,不難想起中文空耳「阿姨洗鐵路」和夏目漱石說過的「月色真美」。前者是日語中「愛してる」的諧音,意思是「我愛你」。從意思上講,它的確是「我愛你」,但告白中基本沒人會用。因為大文化環境影響下的許多日本人都很含蓄,公開場合對對方說「愛してる」相當於只穿大褲衩子在人群裡跳舞,很多人做不出來的。(滑稽)相較於「愛してる」,日語裡更常用於表白的詞彙是「好き」(諧音為sǐ kī),動詞,意思是「喜歡、愛」。
  • 「今晚月色真美」其實並不是我喜歡你,而是要離去
    「今晚月色真美」出自於夏日漱石所說的一句話在課堂上對學生說的話。有許多的人都會認為的,「今晚月色真美」這句話是一句向彼此表白的一句表白話語。剛開始我以為是這樣的,但是後來我慢慢地去細細地去品讀這句話的時候,你會發現是有著隱晦暗示的。
  • 「我喜歡你」,「君のことが好きだ」為什麼要加「こと」?
    無論是熱烈進攻的「請跟我交往」,還是內斂含蓄的「我覺得你很好」,這些最後都濃縮成了一句話:「我喜歡你」「君のことが好きだ」  有同學疑問,「君のことが好きだ」,為什麼是這樣表達呢?能不能直接說「君が好きだ」呢?今天我們就來聊聊這個。
  • 日語裡,夏日結束了和今晚月色真美一樣
    日語裡,夏日結束了和今晚月色真美一樣,具有隱晦暗示的。代表著某天突然感知到河岸的風帶來涼意,愛慕的心緒不了了之,沒牽到的手,未送出的信,青春潦草收場後關上了門。
  • 直接的情話是我愛你,那麼美的情話就是月色真美,你也一樣漂亮
    導語:在東西方文化裡我的表述可謂截然不同,西方文化愛就是愛,沒有含蓄和委婉,而東方的愛,則是微信裡一句小心翼翼的「在嗎?」夏目漱石給學生出一道題,一對男女在溫柔的月色下緩緩的走著,男主角情不自禁地脫口而出了一句i love you。
  • Dobbyの日本冷知識:日本最早時將「I love you」譯為什麼?
    你知道日本最早時將「I love you」譯為什麼? 最早時日本將「I love you」日語 翻譯為「死而無憾!」,「今晚月色真美麗」 「死而無撼」的譯語出自明治時代俄語翻譯家, 小說家二葉亭四迷。
  • 範曉萱的「氧氣」是你,如果你愛我,你會來找我
    如果你喜歡範曉萱,聽過她不同時期專輯的作品,你會發現她是一個矛盾衝突的個體。有抒情的「缺氧」和輕快「有氧」兩個版本。我們常常聽見,只有「缺氧」版,如果你聽到另外一個版,請留言給我。「 沉入越來越深的海底,我開始想念你 」,也許人在缺氧時,會變得更加清醒。
  • 男生跟朋友自稱「わたし」會被笑?日語「我」在不同語境的表達形式
    日劇裡常聽到日本人自稱「我」會說「わたしwatashi」,漢字寫成「私」,但又會在漫畫上看到「俺」、「僕」。它們都代表「我」,用法卻不同,不小心搞錯了可能會被笑喔!這篇文章幫大家整理好,花3分鐘就能記起來!
  • 日本「丈夫」與「小三」意思跟你想的不一樣!容易誤會的日文單字
    學習日文時,漢字單字有時候會讓人困擾,因為意思跟中文完全不同!像是日文裡,也有「丈夫」與「小三」這兩個單字,但是意思跟你想的完全不一樣。小編就來解析給大家聽!▋日文的「丈夫」,不是老公的意思!中文的「丈夫」,是結婚男性的意思。也有另一稱呼是「老公」。不過日文裡的丈夫,意思與中文完全不同。日文的「丈夫じょうぶ」,意思是強壯、結實的意思。形容人的身體強壯,可以說「丈夫な體」,形容紙袋很結實不容易壞,可以說「丈夫な紙袋」。所以日語的「丈夫」不是用來指已婚男子,而是形容詞,形容人或物體可靠,不易壞。