「今晚月色真美」其實並不是我喜歡你,而是要離去

2021-01-19 小Tim先生

「今晚月色真美」出自於夏日漱石所說的一句話在課堂上對學生說的話。有許多的人都會認為的,「今晚月色真美」這句話是一句向彼此表白的一句表白話語。

剛開始我以為是這樣的,但是後來我慢慢地去細細地去品讀這句話的時候,你會發現是有著隱晦暗示的。

這句話在一定程度上代表著,在某一天突然感覺到某個河岸的風帶來了一種涼意,愛慕的心意不了了之。曾經沒有對彼此說的話,曾經給彼此承諾的諾言沒有做到,青春就這麼潦草的收場後,關上了自己的心門。

也許就像睡了很久的午覺,醒來以後穿上自己衣服準備洗漱,上學的時候找了半天卻找不到自己的課本,一隻背包,你才會恍惚的想起自己在很久的某一天,明明沒有做好準備,就已經被推算了將要成長變成大人的時候。

我們都會來不及跟昨天的自己,告別倉促的人生。也許有的時候年輕也是一種資本,但是年輕時也會對世間萬物充滿無限的期待。

我們每個人都需要成長,只是成長的方式不一樣,我們都不必去感謝那個幫助你成長的人。因為,如果不是你,我也不會成長得那麼快,懂得那麼多人世間的道理。讓我失去了許多的憧憬,以及那無限美好的期待。

相關焦點

  • 抖音今晚月色真美是什麼梗 今晚月色真美下一句是什麼你造嗎?
    抖音今晚月色真美是什麼梗 今晚月色真美下一句是什麼你造嗎?時間:2019-04-11 16:20   來源:愛福清網   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:抖音今晚月色真美是什麼梗 今晚月色真美下一句是什麼你造嗎?
  • 「今晚的月色真美」為什麼會是「我愛你」的意思?
    「今晚的月色真美」是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。學生直譯成「我愛你」,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。
  • 《月色真美》——我喜歡你
    我又來和大家分享動漫啦。今天的動漫是《月色真美》,不知道小夥伴們有沒有看過呀。動漫男女主分別是小太郎和茜,他們被分到同班而相識,在那個一邊被變化與不安追著,一邊慌慌張張地向前飛奔的季節之中,有著一段稚嫩而又令人眩目的青春校園生活。小太郎是真的處於初戀時的感情,而且是在學院裡的青春感情,從剛開始的第一眼見到就深深的喜歡上了對方,到最後的「我最喜歡你了!」,牽動著許多人的心。
  • 《月色真美》,你聽得到嗎?
    它就像伊甸園中的金蘋果,讓你想去觸摸……但因為觸不到,所以我們沉浸在另一個世界——動漫。近年來,我可以說看過無數戀愛動漫。有笑中帶淚的,有「笑死人不償命」的,有讓人看了倍感無限力量的……可從來沒有一部番帶來的純粹美好能像它一樣揮之不去——《月色真美》。
  • 今晚月色真美是什麼梗 加油你是最棒的郝澤宇看月亮是第幾集
    電視劇《加油你是最棒的》熱播,導演真的很擅長這種打一棒子再給個甜棗的模式,一直有點喪的郝澤宇在第18集中竟然也學文人浪漫了一回,可惜福子完全不懂梗呀。  加油你是最棒的郝澤宇看月亮是第幾集  第18集。
  • 月色真美什麼梗
    今晚的月色真美,這句話是日本作家夏目漱石說的。那麼之句話的深意是什麼意思呢?
  • 直接的情話是我愛你,那麼美的情話就是月色真美,你也一樣漂亮
    夏目漱石說,這裡不應該直截了當地說出i love you,而是應該把我愛你翻譯成,今晚的夜色真美,就足夠了。月色真美可不是夏目漱石筆下的專利,在2017年日本推出了《月色真美》動畫。年少時的愛情總是在不經意間萌芽。初三的分班,讓水野茜和安曇小太郎相遇,之後在家庭聚餐和社團中讓兩人有所交集,慢慢的熟絡起來。
  • 日語裡「夏天結束了」其實和「今晚月色真美」一樣,是有隱晦暗示的...
    你的酒館卻早已打烊, 滿心歡喜的我凍死在長街上。 ——網易雲熱評《你的酒館對我打了烊》
  • 今晚月色真美……一些日語小情話說給你聽!
    多說一個字,都不能好好表達我的心意,請接受我直接且熾熱的表白:「我愛你」,說這三個字的時候都已經把我們孩子的名字都想好了,愛してる。我愛你。日本人表白更多說:好(す)きです。我喜歡你。所以不要躲避我堅定的目光,看著我,說你呢!君のことが好きです。我喜歡你。
  • 基本沒人會用「阿姨洗鐵路」和「月色真美」來告白
    本文作者 百家號 次元的彼方 (編輯 | 彼方娘)提起日語告白情話,不難想起中文空耳「阿姨洗鐵路」和夏目漱石說過的「月色真美」。前者是日語中「愛してる」的諧音,意思是「我愛你」。中規中矩的教科書例句是「君のことが好きです」,翻譯過來就是「我喜歡你」。但是現實中告白基本也沒人這麼用,因為它比較長而且顯得很正式。更多的時候是直接叫對方的名字,然後後面帶上「好きです」。比如「山田さん、好きです」,就是「山田,我喜歡你。」(註:です是常用的一個敬語)再說說「月色真美」,日文原文是「今夜は月が綺麗ですね」,字面意思翻譯是「今夜月色真美」。
  • 你可知「今晚月色真美」,不是夏目漱石說的
    |《鑑真東渡圖》潘絜茲日本,這個一衣帶水的近鄰,與我們在文化上既近又遠,既熟悉又陌生。如同上述的兩則逸事一樣,暗藏著陌生而曖昧的文化密碼。同時,也希望不僅停留在形式,能給聽課的人一些專業而深入的文化解讀。 於是,有了這門《你好呀!日本——58個關鍵詞凝視日本古今》
  • 月がきれい(月色真美)
    早晨醒來打開網易雲,翻閱我2020年度聽歌報告,顯示:02月15日,TA把伊賀拓郎的《月がきれい》單曲循環31次。右下角寫著:相信那一天,留在TA記憶裡的不止是這首歌吧。「月がきれい」翻譯成中文是「月色真美」。
  • 只知道月色真美的你需要補習了!
    只知道月色真美的話是完全不夠用了,而且現在表白感覺說月色真美真的是有點,emmmm文藝的表白《月色真美》原本是非常文藝的表白,但是被用得太多讓「月色真美」這樣的文藝告白變得俗套了起來。而且談戀愛是要太宰治的!動漫裡小太郎跟小茜的甜蜜愛情最終修成正果,少不了全世界的助攻。「月色真美」這樣文藝的表白也在狗糧番中十分常見,像是《聲之形》。
  • 日語裡,夏日結束了和今晚月色真美一樣
    你對人人都喜歡,也就是說,你對人人都漠然。 日語裡,夏日結束了和今晚月色真美一樣,具有隱晦暗示的。代表著某天突然感知到河岸的風帶來涼意,愛慕的心緒不了了之,沒牽到的手,未送出的信,青春潦草收場後關上了門。
  • 月色真美,你是真皮(你需要談一場戀愛)
    言歸正傳,之後我看了《月色真美》,完全是一部純愛番。小君也希望能這樣至始至終,不離不棄。安曇小太郎與水野茜從開始的互相不敢說話開始,到最後結婚生子。二人之間有過甜蜜、有過分歧,不過總的來說,能走一輩子也是非常讓人羨慕的。看似文文弱弱的女主水野茜其實也是運動達人,小鳥依人般的可愛女朋友你值得擁有!
  • 當青春散發出依戀的芬芳——《月色真美》
    只有當消逝的時候,你才會回頭,驟然發現一切都已經不復存在。而青春的消亡,又不是一個能夠明確感知的過程,可能在一瞬,或者可能在你不知不覺中,腦海中翻閱曾經的一切,便只有回憶。但青春卻也有屬於自己的共通性,經歷雖然不同,但思維和內涵卻驚人的相似,尤其是對於那些青春時代,少年時光中滿溢的感情來說。
  • 《月色真美》中哪句話最讓你感動?
    《月色真美》第12集最後一段。《月がきれい》響起,男主在最後瘋狂追火車,而女主開始看男主寫的小說,整個12集以來的思念,故事,兩個人的感情糾葛,初戀的痛苦和甜蜜,全都在這一刻展示。事實上我們看到這裡是很壓抑的,茜和小太郎的故事,最後會怎麼樣呢?
  • 今晚月色真美。我是唯一有雨傘仍然淋溼的人嗎?
    意思就是說:孫楚年少時想要隱居,就去拜見王濟說自己將「枕石漱流」(躺在石頭上,用流水漱口,意指過隱居田園,閒雲野鶴的生活),但他不小心口誤說成自己要去「漱石枕流」(用石頭漱口,用水流為枕)。王濟一聽就笑了:水流你怎麼枕?石頭又怎麼能漱口呢?
  • 玉子愛情故事與月色真美頗有淵源?劇場版小故事曝光,看完後淚目
    像他們這種戀愛情結卻跟2017年上映的《月色真美》其實頗有淵源,結局劇場版小故事你又知道嗎?經常關注這部動漫的小夥伴們應該有看到彈幕裡有人刷《月色真美》的,其實《月色真美》和《玉子愛情故事》真的是頗有淵源。
  • 月色真美丨看了這部動畫,你就能夠脫單了!
    夏目漱石在擔任英文教師時,看到學生將「I love you」翻譯成「我愛你」,夏目表示「哪有日本人把『我愛你』掛在嘴邊的!