日文中的「気」有許多不同解釋和用法,今天舉一項容易混淆的用法為例,如果我們要說「在意某項事情、牽掛某件事情」的話,可以使用以下表示方法:
「気になる」「気にする」
那麼這兩種說法有什麼不一樣呢?例:
?彼女のことを気にする。
?彼女のことが気になる。
(一直很在意她的事。)
?試合に負けたことをずっと気にする。
?試合に負けたことがずっと気になる。
(一直很在意輸掉比賽的事情。)
↓
↓
參考答案
↓
↓
「気になる」指某件事情自然而然地留在心中,無法輕易忘記忘記,相當於中文的「在意」。
「気にする」指腦子裡時時會去想到某件事情,無法釋懷,相當於中文的「介意」。
因此,就「介意、在意」的程度來說,「気になる」<「気にする」
最大的不同點在於:
「気になる」:心中隱約會想起。
「気にする」:常常盤旋在腦中,十分介意,感覺不太舒服。
因此,例句的答案,其實二種都可以,只是意思略有不同。
彼女のことを気にする。
(很介意她,感覺像她之前做了什麼壞事)
彼女のことが気になる。
(一直很在意她的事,可能是喜歡上她了。)
試合に負けたことをずっと気にする。
(一直很介意輸掉比賽,可能是由於自己的失誤,而讓心中非常介意不舒服。)
試合に負けたことがずっと気になる。
(一直很在意輸掉比賽的事情。可能是單純心中會想起這件事)
另外,由於「する」是他動詞,「なる」是自動詞,因此必須使用「を~する(を気にする)」「が~なる(が気になる)」的形式~
以上、ご參考に~
微信內公眾號內回復「姓名+電話」可預約日語試聽課。
如有疑問可加晴子微信號:18516655040諮詢哦
朝日暑期大放送!
朝日日語暑假班,報名指定課程最高立減2450元,現在報名再減300元!早報朝(找)優惠!
詳情可朝日日語微信公眾號"zhaoririyu"諮詢
或登錄官網:http://sh.china-asahi.com在線諮詢
關於·About
@朝日日語 是一個專注於日語學習與研究的公眾平臺,致力於幫助中國青年深度了解日本傳統、文化、創意、藝術和旅行,從而達到互通有無,知彼知己,共學共進的初衷,歡迎訂閱。
更多內容
請點擊↓↓↓