人工智慧翻譯逐步取代人工 那還用學英語?(雙語)

2021-01-09 新東方網

  Considerable advances have been made in machine translation that utilizes artificial intelligence, to the point that it now provides the average English skill level of a university graduate.

  使用人工智慧的機器翻譯已經取得很大進展,現在,它能提供一名大學生的一般英語水平。

  How much might machines be able to achieve in the future? For what purpose, and to what extent, should the Japanese develop their English skills?

  在未來,機器可能會實現多少?為了何種目的,到了什麼程度,日本人應該發展他們的英語技能嗎?

  We asked an American translator who teaches English at a university and the president of a machine translation company about these issues.

  我們諮詢了一名在大學教英語的美國譯者以及一家專注這些問題的機器翻譯公司的總裁。

  Tom Gally / Professor at the University of Tokyo

  湯姆.蓋利 / 東京大學教授

  Until now, machine translation has been used in place of a dictionary when reading and writing English, but it hasn’t been usable to comprehend or compose larger texts.

  直到現在,機器翻譯已被用作讀寫英語之時的一本字典,但它無法理解或編輯更大幅度的文本。

  Machine translation using AI made its first appearance in autumn last year, and from my point of view as a translator, it’s not uncommon for English compositions produced by such machine translation to be better than those produced by unaided Japanese students.

  使用人工智慧的機器翻譯於去年秋天首次亮相,作為一名譯者,我覺得並不稀奇的是,此類機器翻譯生產的英語文章比無援助的日本學生們所寫的英語文章要好。

  However, it also has weak points. It can’t check for mistranslations, mistakes or languages it doesn’t understand.

  然而,它也有各種弱點。它無法檢查錯譯、錯誤、或其無法理解的語言。

  The accuracy of AI translation is high for relatively formal texts, but it can’t be used for things like more casual texts, conversational text within novels, and song lyrics. Further, it does not translate with a firm grasp of the meaning of the text that it is translating.

  對於較為正式的文本而言,人工智慧翻譯的準確性很高,但是它不能被用於更為隨意的文本、小說中的對話文本和歌詞。此外,它無法準確翻譯其正在翻譯的文本含義。

  For example, translations such as "I was born in 2001, and my younger sister was born in 2000" can occur.

  例如,像「我出生於2001年,我的妹妹出生於2000年」這樣的翻譯也有可能出現。

  As can be seen from mistranslation examples such as this, the ability to discriminate correctly when translating such things as words with multiple meanings in context is not fully developed yet. However, as machine translation continues to improve, I think it is just a matter of time before such problems are solved.

  從這個錯譯的例子中可以看出,在翻譯文本當中具有多層意思的詞語時,其正確辨別詞義的能力還不完全成熟。然而,隨著機器翻譯的不斷改進,我認為解決這些問題只是時間問題。

  Why do we currently teach English to all Japanese children? I think there are two answers to that.

  我們現在為何要教所有日本孩子們英語?對此,我認為有兩個答案。

  The first reason is to build character: English for general education.

  第一個理由是塑造人格:通識教育類英語。

  By gaining an understanding of overseas politics, economics, society and culture, and drawing comparisons with Japan, they can come to understand Japan better. Similarly, they can understand the Japanese language more deeply by comparing it with English.

  通過了解海外政治、經濟、社會、和文化,並與日本進行比較,他們可以更好地了解日本。同樣地,他們也可以通過日語和英語的比較更深入地了解日語。

  Using a language requires gaining an understanding of something, and the act of practicing English itself plays a role in intellectual training. These reasons apply not only to English, but could equally apply to other languages such as Chinese, Korean, Spanish or Arabic.

  使用一種語言需要掌握一些東西,練習英語本身對智力訓練起重要作用。這些原因不僅適僅用於英語,也適用於其它語言,例如漢語、朝鮮語、西班牙語或阿拉伯語。

  The second reason is that English is useful. It has practical uses, and allows global communication.

  第二個理由是英語是有用的。它有著實際用處,並且允許全球溝通。

  There are a wide variety of business uses for English, and it can also be used to communicate with foreigners visiting Japan. It further allows people to gather information from overseas reports. Ever since the Meiji period the original and main aim of Japanese people learning English has been to learn about overseas technologies.

  英語有著各種各樣的商業用途,它也可以被用來與訪日的外國人進行交流。它還允許人們從海外報告中收集信息。自明治時期以來,日本人學習英語的初衷和主要目的就是學習海外技術。

  Another reason is to enable them to communicate with foreigners about themselves or Japan. Yet another reason is for entrance exams, and for English proficiency and TOEIC exams and qualifications.

  另一個原因是英語能讓他們與外國人談論他們自己或日本。此外就是入學考試、英語水平、託業考試和資格考試。

(編輯:何瑩瑩)

相關焦點

  • 外語不用學了?AI翻譯會取代人工翻譯嗎?
    隨著人工智慧的水平不斷提高,一個又一個領域正被AI逐步攻克,越來越多的人開始擔憂,AI前進的步伐似乎無法阻止,早晚有一天,它會取代所有人類的工作,到時人類是否將面臨全員失業的窘境
  • 人工智慧翻譯 OR 人工翻譯?
    當今,人工智慧已在能源、健康、機器人、商業情報、教育和金融等領域產生了深遠影響。隨著2018博鰲亞洲論壇,「騰訊同傳」事件引發的熱烈的討論,人工智慧翻譯(或機器翻譯)與人工翻譯未來發展的討論再一次出現在人們面前。其實早在上世紀30年代,就有了機器翻譯語言的想法和實踐。
  • 人工智慧會取代人工翻譯嗎
    自1956年DARTMOUTH學會上首次提出人工智慧的概念,到如今物聯網、大數據、阿爾法狗戰勝柯潔、雲計算……人工智慧發展得如火如荼,成為21世紀新的風口,影響著千千萬萬的行業。在語言領域,科大訊飛、谷歌翻譯逐漸成熟,據TechWeb消息,近期Google翻譯悄然升級了其翻譯內核,系統使用了當前最先進的訓練技術,因而提升了機器翻譯水平,將翻譯誤差再度降低了55%-85%。
  • 機器翻譯什麼時候會取代人工翻譯?知行翻譯公司:絕不可能
    機器會取代人工嗎?知行翻譯公司覺得這應該是這幾年在翻譯行業談論最多的一個話題。誠然,自第三次工業革命以來,網際網路行業的變化可以用日新月異來形容,並且還在以肉眼可見的速度發展著。對於翻譯這個相對傳統的行業來說,網際網路也沒有放過,隨著人工智慧的不斷進步,機器翻譯的能力不斷被鍛鍊成長,人工翻譯被取代的呼聲越來越大,今天知行翻譯公司想探討一下機器翻譯是否真的會取代人工翻譯?
  • 學習人工智慧英語教育
    眾所周知,人工智慧本來是隸屬自然科學領域的一個分支學科,很難將其和大語種英語聯繫到一起,但是格物斯坦要提醒下:要學好人工智慧,英語能力的提高是必須的,人工智慧中很多專業術語、資料翻譯都是由複雜的英語短句組成的,因此兩者之間的關係是千絲萬縷,密不可分。
  • 翻譯的過去與未來:機器翻譯會取代人工翻譯嗎?|周末談
    當翻譯家劉文飛把這句話翻譯成漢語時,他驚喜於這種奇妙的巧合:在漢語中,譯者的「譯」和驛馬的「驛」不僅同音,而且在詞源、詞形和詞義上也很相近。「用在驛站間往復奔波的馬兒來形容譯者,這裡面能品味出某種艱苦和辛酸,甚至是束縛和無奈」,劉文飛在一篇文章中感嘆譯者這匹「馬」的艱辛,「既要有出眾的能力還要有忍辱負重的秉性,日復一日的奔波只能換得微薄的糧草,還得時刻提防路途中遍布的坑窪與沼澤」。
  • 雙語閱讀:計算機翻譯會取代人工翻譯嗎?
    正是由於有這樣的誤譯,谷歌承認這個大約有5億人使用的免費工具並不打算取代人工翻譯。Tourists might accept a few misunderstandings because the technology is cheap and convenient.
  • 機器翻譯真的能取代人工翻譯嗎?知行君給出了這個答案
    把這句話翻譯成漢語時,我們發現在漢語中,譯者的「譯」和驛馬的「驛」不僅同音,而且在詞源、詞形和詞義上也很相近。用在驛站間往復奔波的馬兒來形容譯者,這裡面能品味出某種艱苦和辛酸,甚至是束縛和無奈。不過在知行君看來,驛馬自有驛馬的生活和使命,它是在不同的文明,不同的文學之間遊走,行程本身就很精彩,更何況還有它們經年累月,堆積起來的一座座金山呢。
  • 機器翻譯什麼時候能取代人工翻譯?知行翻譯公司認為不可能
    所謂機器翻譯,就是利用計算機將一種自然語言(源語言)轉換為另一種自然語言(目標語言)的過程。它是計算語言學的一個分支,是人工智慧的終極目標之一,具有重要的科學研究價值。而且機器翻譯又具有重要的實用價值。
  • 雙語:計算機翻譯會取代人工翻譯嗎?
    用戶必須等待至少幾秒鐘才能翻譯出一個短語,如果網絡連接不好,時間會更久。   And computers still lack the subtlety of human communication.   此外,計算機仍然難以翻譯出人類交流的微妙之處。
  • 充分發揮人工翻譯創造性優勢
    人工翻譯更具創造性  語言交流不是單純的科學問題。上海外國語大學高級翻譯學院副院長吳剛表示,從宏觀來看,人工智慧的語言翻譯系統有可能取代人工翻譯。但從微觀上講,不同語言之間的溝通不是簡單的信息交流,還涉及許多其他方面的複雜問題。
  • 翻譯未來會被人工智慧取代,你還會選擇嗎?外語專業哪些學校強
    自AlphaGo戰勝柯潔之後,人工智慧被越來越多的人關注,我們生活中的職業也被各種人工智慧產品包圍。有專家稱,未來20年,美國幾乎一半的就業崗位、印度三分之二、中國四分之三的工作崗位都很可能被機器學習所帶來的自動化取代。
  • 計算機翻譯會取代人工翻譯嗎?
    如今,各種計算機輔助翻譯工具、翻譯耳機、翻譯應用程式大行其道,讓不懂外語的旅行者和商務工作者感受到了方便快捷的翻譯服務。然而,計算機翻譯會完全取代人工翻譯嗎?看看英國廣播公司的報導怎麼說。在法國,這個詞指的是用山羊奶做的美味奶酪,經常被當作開胃菜。
  • 翻譯軟體的興起,越來越大的競爭壓力,英語專業還值得選嗎?
    然而,英語的本身也就只是一門語言而已,基本上,每個英語專業的學生在進入學校的第一天,老師都會說,英語專業根本就不是一門專業。這樣說或多或少會打擊到學生們的積極性,但也不得不承認這是一個事實。再加上大部分的學校也只是把英語作為一門文科學科來教學,學到的也只是可以解讀國外文學作品的程度,這本身對於科研的價值並不如何突出,所以,英語如果學得不夠精的話,在找工作的時候就會受到很大的限制。
  • 第一本由AI翻譯的書來了 人工智慧時代機器將要替代人工翻譯
    經濟觀察網記者陳伊凡8月22日,由網易有道公司和電子工業出版社合作出版的《極簡區塊鏈》中文版圖書亮相2018北京國際圖書博覽會,此為全球首本由AI機器完成翻譯、人工審校的圖書。此次翻譯的譯者為網易有道AI翻譯,採用有道神經網絡翻譯技術,該書的中英文圖書得以同步發售。
  • 百度騰訊入局搶3000億翻譯市場,AI翻譯會幹掉人工翻譯嗎?
    儘管機器翻譯早在半個多世紀以前就已經出現,但隨著AlphaGo掀起的人工智慧熱潮,短短兩年間湧現出的AI軟硬體翻譯產品數量正在成倍數增長,遠超出過去幾年出現的翻譯產品。AI產品的大量出現,又牽扯出那個老生常談的問題:未來人工智慧是否會取代人類?巨頭雲集在巨大的利益面前,各大網際網路巨頭紛紛布局自己的AI翻譯領域。
  • AI翻譯能否取代人工翻譯?谷歌翻譯作為領頭羊,已經給出了答案
    AI翻譯一直是人工智慧領域關注較多和技術討論較多的方向,而在全球範圍內,谷歌的智能翻譯一直佔據的重要的地位,這有賴於谷歌對於翻譯的另類理解和技術提升,今天我們就來看看谷歌為了翻譯都做了什麼。
  • 李長栓:機器可以取代人工翻譯嗎?也許永遠沒有實現的一天
    ——翻譯教學與研究原文標題:機器能取代人工翻譯嗎?李長栓關於作者:李長栓李長栓,1968年出生,1996年畢業於北京外國語大學高級翻譯學院。畢業後留校任教,現為高翻學院教授、副院長。李長栓是聯合國兼職筆譯員和活躍的口譯員,在口筆譯實踐方面均有豐富經驗。
  • 谷歌翻譯又被專業翻譯diss了:那它到底有沒有用?
    這可不是光學會幾句英語就能解決的問題,如果你要去不以英語為母語的國家,可能就麻煩了,不是每個當地人都會講英語。這時候,手機上的翻譯軟體就有用處。  目前出國旅遊比較流行的是谷歌翻譯。對於中國大陸用戶來說,近期比較重要的更新是在去年的3月29日,谷歌更新後的翻譯App可以在中國大陸地區無障礙使用,經過一波宣傳,用的人越來越多。在知乎上「出國旅遊有什麼好的可攜式翻譯機或App可用?」
  • 譯想論壇⑤ 丨 人工智慧如何改變翻譯
    雖然我們上課用英語,但學校通知都用荷蘭語,我當時第一次使用谷歌來翻譯,它翻譯得非常準確,讓我感到很震撼。」科幻作家寶樹用自己的親身經歷闡述了機器翻譯的「奇妙」之處。科幻作家寶樹隨著科技的飛速發展,現在機器翻譯已經進入人工智慧時代。那麼,人工智慧在翻譯領域有什麼突破?它對我們的社會有怎樣的影響?