慈しみ盡きない(你的愛不離不棄)
作者 生命河靈糧堂 翻譯 吳小璀
すべての憂い イエスが擔う
su be te no u re i i e su ga ni na u
すべての苦しみイエスが背負う
su be te no ku ru shi mi i e su ga se o u
山を仰いで
ya ma wo a o i de
あなたを望むよ
a na ta wo no zo mu yo
満ち溢れる愛
mi chi a fu re ru a i
御名を叫ぶ者に
mi na wo sa ke bu mo no ni
慈しみ盡きない
i tsu ku shi mi tsu ki na i
憐れみ深い
a wa re mi bu ka i
涙の數喜びに
na mi da no ka zu yo ro ko bi ni
変えてくれるよ
ka e te ku re ru yo
いつも守られてる
i tsu mo ma mo ra re te ru
包まれている
tsu tsu ma re te i ru
主は約束 忘れないよ
shu wa ya ku so ku wa su re na i
恵みが降り注ぐ
中文原詞:
沒有一個憂患
耶穌不能擔當
沒有一個痛苦
耶穌不能背負
我要向高山舉目
我的幫助從你而來
滿有豐盛的慈愛
賜給凡求告你名的人
你的愛總是不離不棄
憐憫如江河湧流
在我敵人面前擺設宴席
使我的福杯滿溢
你的愛總是不離不棄
時刻將我環繞
你必永遠紀念
與我所立的約
使我領受豐盛的恩典
譯後記:
翻譯這首歌花時間最長的,就是標題裡的這句「你的愛不離不棄」。怎麼翻都跟旋律部分對不上,最後總算找到「慈しみ盡きない」。在第一段裡面,和後面的句子「憐み深い」放在一起也很自然,但到第二段如果還用這個表達放法,後面就不太好接,所以就改用了「いつも守られてる」。濱田老師建議我改成「いつも見守られてる」,他認為這正是「不離不棄」的意思,但是唱了好幾遍,總感覺多了一個字。雖然濱田老師說,「守る」一般用於保護孩子,但我想,反正我們在神面前就是孩子,並且我也常聽日本基督徒說自己「守られている」,禱告的時候也經常說,「神様、守ってください」,所以就這樣了。
再就是,「在我敵人面前擺設宴席 使我的福杯滿溢」這一句,這是詩篇裡的一句經文,是大衛的一句禱告,照字面翻譯顯然字太多,對不上旋律,並且一般人可能也容易誤會這個禱告的意思。所以我就採用了現在的譯法。濱田老師也建議我改成「悲しさも悔しさも笑顔に変わるよ」,關鍵點在於他覺得用自動詞更符合日本人的說話習慣,但是基督徒說話經常會意識到神的主權,所以我還是堅持了原來的譯法,用了他動詞。