《我還活時讚美你》日文版(吳小璀譯)

2021-03-05 得意忘形翻譯雜談

我的日文版清唱

我還活時讚美你

作詞 光鹽 作曲 趙福 翻譯 吳小璀

あなたこそ我が主  
a na ta ko so wa ga shu
尋ね求めたい  
ta zu ne mo to me  ta i 
渇き切り疲れた心 
ka wa ki ki ri tsu ka re ta ko ko ro 
あなたを慕う  
a na ta wo shi ta u 

暮れにも思う  
ku re ni mo o mo u 

夜更けにも思う 
yo fu ke ni mo o mo u
命に勝る愛を得た
i no chi ni ma sa ru a i wo e ta

あなたを讃えたい  
a na ta wo ta ta e ta i 


救われた私 
su ku wa re ta wa ta shi
永遠に歌いたい  
ei e n ni u ta i ta i 
救われた私 
su ku wa re ta wa ta shi
従おうあなたに
shi ta ga ou a na ta ni

中文原詞

神啊你是我的神我要切切尋求你在那疲乏無水之地我的心切慕你我在床上紀念你在夜更時我思念你因你慈愛比生命更好我的嘴唇頌讚你因為你曾幫助我我還活時讚美你因為你曾幫助我我心緊緊跟隨你

譯後記:

這是我翻譯的第一首讚美詩。之後一周翻譯了8首。
歌詞出於《詩篇》。

相關焦點

  • 餘秋雨的詩(吳小璀譯)
    我藏不住秘密,也藏不住憂傷,正如我藏不住愛你的喜悅,藏不住分離時的彷徨。我就是這樣坦然,你捨得傷,就傷。如果有一天,你要離開我,我不會留你,我知道你有你的理由;如果有一天,你說還愛我,我會告訴你,其實我一直在等你;如果有一天,我們擦肩而過,我會停住腳步,凝視你遠去的背影,告訴自己那個人我曾經愛過。
  • 餘秀華《讚美詩》日文版(吳小璀譯)
    讚美詩賛美の詩作者 餘秀華
  • 《你的愛不離不棄》附日文版音頻(吳小璀譯)
    我的日文版清唱音頻慈しみ盡きない(你的愛不離不棄)作者 生命河靈糧堂  翻譯 吳小璀すべての憂い イエスが擔うsu be te no u re i i e su ga ni na uすべての苦しみイエスが背負うsu be te no ku ru shi mi i e su ga se o u山を仰いでya ma wo a o i de
  • 小羊詩歌《主我相信》日文版(吳小璀譯)
    信じます(主我相信)作者 林婉容 翻譯 吳小璀信じますshin ji ma su 信じますshin ji ma su あなたの愛 約束a na ta no a i  ya ku so ku 信じますshin ji ma su 信じますshin ji ma su あなたの御言葉a na ta no mi
  • 盛曉玫《有一天》日文版(吳小璀譯)
    もしも(有一天)作者 盛曉玫 翻譯 吳小璀ru yoその手で抱きしめてくれるso no te de da ki shi me te ku re ru長い夜もそばにいるna ga i yo mo so ba ni i ruその愛盡きない永久にso no a i tsu ki na i to wa ni中文原詞:有一天 你若覺得失去勇氣
  • 盛曉玫《有一天》日文版附音頻(吳小璀譯)
    もしも(有一天)作者 盛曉玫 翻譯 吳小璀ru yoその手で抱きしめてくれるso no te de da ki shi me te ku re ru長い夜もそばにいるna ga i yo mo so ba ni i ruその愛盡きない永久にso no a i tsu ki na i to wa ni中文原詞:有一天 你若覺得失去勇氣
  • 《你的愛不離不棄》日文版(吳小璀譯)
    )作者 生命河靈糧堂  翻譯 吳小璀すべての憂い イエスが擔うsu be te no u re i i e su ga ni na uすべての苦しみイエスが背負うsu be te no ku ru shi mi i e su ga se o u山を仰いでya ma wo a o i de あなたを望むよa na ta
  • 《有一位神》附日文版音頻(吳小璀譯)
    我的日文版清唱音頻有一位神(まことの神様)作者 讚美之泉 翻譯 吳小璀有一位神有權能創造宇宙萬物也有溫柔雙手安慰受傷靈魂有一位神有權柄審判一切罪惡也有慈悲體貼人的軟弱有一位神 我們的神唯一的神 名叫耶和華有權威榮光 有恩典慈愛是昔在今在永在的神まことの力ある神様ma ko to no chi ka
  • 盛曉玫《有一天》中日對照(吳小璀譯)
    もしも(有一天)作者 盛曉玫 翻譯 吳小璀もしも力が消えたらmo shi mo chi ka ra ga ki e ta raもしも望みも消えたらmo shi mo no zo mi mo ki e ta raもしも誰にも愛されずmo shi mo da re ni mo a i sa re zuもしもどん
  • 汪國真《我不期望回報》-日語翻譯(吳小璀)
    我不期望回報作者 汪國真翻譯 吳小璀(北京語言大學)給予你了
  • 汪國真《思念》-日語翻譯(吳小璀)
    思念作者 汪國真翻譯 吳小璀(北京語言大學
  • 小羊詩歌《盟約》日文版定稿(吳小璀譯)
    ,我以慈愛吸引你,聘你永遠歸我為妻,永以慈愛誠實待你。哦,我願奪得主的心,用我注視的眼睛,我的心如禁閉的井,新陳佳果存留為你。將我放在你的心上如印記,將我戴在你手臂上如戳記,你的愛情堅貞勝過死亡。眾水不能熄滅不能淹沒。我賜你肉心代替石心,把律法寫在你心裡,我用水將你洗潔淨,你眾罪惡我全忘記。
  • 〔歌曲〕我只在乎你日文版
    我只在乎你日文版もしも あなたと逢あえずにいたらじょ→家【大如日果著沒向有日和有你甜相中逢從】天愛學學次日十本他語早0這0前1錢〔単語〕日語飲料的單詞大全わたしは何なにをしてたでしょうかひぅ→聽【說我有將買會嗎是星在爸做都些年什天麼車】是愛做學室日也本星語呢0高0元2店〔歌曲〕童話日語版
  • 讚美詩 | 一萬個理由讚美主
    我的靈讚美你,我全所有,讚美你的聖名:像第一次開口,盡我所有,讚美你的聖名;太陽升起,新的一天來臨,我心讚嘆歌唱你榮耀;不為過去憂愁,也不管接下來如何;在黃昏時我扔要讚美神;我的靈讚美你,我全所有,讚美你的聖名;像第一次開口,盡我所有,讚美你的聖名;
  • 讚美史話|《快樂崇拜歌》的背景你可知道?
    經文:「耶和華啊,你一切所造的都要稱謝你;你的聖民也要稱頌你」 (詩 145:10)。在範·戴克寫成這首詩以前曾有許多讚美詩的作家,都曾想以貝多芬《第九交響樂歡樂頌》主題來寫一首讚美詩,但都沒有成功,直至 1911年美國長老會新編的《讚美詩》首次實現了範·戴克的意願。1934年由劉廷芳博士譯為中文,收入《普天頌讚》,首次將這首歌介紹給我國的信徒,今已普遍在各教堂唱誦。
  • 「輕漪伴你閱讀|《小王子》日文版第十一期」
    /中譯:李繼宏日譯:池澤夏樹本公眾號僅供分享學習使用,部分內容源自網絡輕漪日語整理/回顧往期內容:「輕漪伴你閱讀|《小王子》日文版第八期」「輕漪伴你閱讀|《小王子》日文版第九期」「輕漪伴你閱讀|《小王子》日文版第十期」點個讚吧❤️
  • 耶穌▷《我的神我要讚美你》
    問:怎麼才能每天第一時間收到讚美詩歌呢? 回答:只要點上邊的「讚美詩歌全集」關注即可! 【我的神我要讚美你】 我的神我要讚美你 我的心在此刻稱頌你 我要將榮耀頌讚歸於你 無論我身處何境遇 喜樂時我要讚美你
  • 人生旅途的讚美
    詩篇134篇的主題就是「人生旅途的讚美!」在《新譯》、《和合》與《思高》皆沒有把頭一節hnh譯出來,這個字在詩篇第133篇1節和第128篇4節均譯作「看哪!」,有些英文譯本譯為「來啊!」這是崇拜前的宣召,對每一個神兒女發出的呼召「來啊,頌讚耶和華!」這也是一個命令,我們要讚美耶和華!
  • 【揚聲讚美】《主,我願像你》
    三十六歲時由衛理公會按立為牧師,一年後因健康欠佳而辭職。隨後他遷居印第安納州一湖畔農場休養,從事人壽保險經紀及寫詩。他作詩一千二百多首,「主,我願像你」是他第一首被採用的聖詩。神照著自已的形像造人(創1:27),人因罪行而失去了神的榮形,基督徒在蒙恩得救後,要在靈裡重生,讓主的榮美,彰顯在自己身上。
  • 魯迅和豐子愷「撞譯」
    兩個月後的4月8日,魯迅購買了日文版原著,9月22日著手翻譯,10月10日譯完,第一、第二部分於l0月1日至31日在《晨報副刊》連載,1925年3月作為《未名叢刊》之一出版。  差不多在相同的時間段,豐子愷翻譯的《苦悶的象徵》先是在《上海時報》連載,1925年3月,由上海商務印書館列入「文學研究會叢書」出版。