もしも(有一天)
作者 盛曉玫 翻譯 吳小璀
もしも力が消えたら
mo shi mo chi ka ra ga ki e ta ra
もしも望みも消えたら
mo shi mo no zo mi mo ki e ta ra
もしも誰にも愛されず
mo shi mo da re ni mo a i sa re zu
もしもどん底に來たら
mo shi mo do n zo ko ni ki ta ra
その時元気を出してよ
so no to ki ge n ki wo da shi te yo
その時優しくなってよ
so no to ki ya sa shi ku nat te yo
その時一人じゃないんだよ
so no to ki hi to ri ja na i n da yo
その時諦めないでよ
so no to ki a ki ra me na i de yo
まことに神がいるよ
ma ko to ni ka mi ga i ru yo
君をこよなく愛し
ki mi wo ko yo na ku a i shi
孤獨な世の中を
ko do ku na yo no na ka wo
愛で溫めてくれる
a i de a ta ta me te ku re ru
まことの神がいるよ
ma ko to no ka mi ga i ru yo
その手で抱きしめてくれる
so no te de da ki shi me te ku re ru
長い夜もそばにいる
na ga i yo mo so ba ni i ru
その愛盡きない永久に
so no a i tsu ki na i to wa ni
中文原詞:
有一天 你若覺得失去勇氣
有一天 你若真的想放棄
有一天 你若感覺沒人愛你
有一天 好像走到谷底
那一天 你要振作你的心情
那一天 你要珍惜你自己
那一天 不要忘記有人愛你
那一天 不要輕易說放棄這個世界真有一位上帝
他愛你 他願意幫助你
茫茫人海 雖然寂寞
他愛能溫暖一切冷漠
這個世界真有一位上帝
他的雙手 渴望緊緊擁抱你
漫漫長夜 陪你走過
他愛你 伴你一生之久
譯後記:感謝濱田亮輔老師對「你要珍惜你自己,不要忘記有人愛你,不要輕易說放棄」的翻譯,給我提出修改建議。剛開始我翻譯成「自分を大切に 忘れるなよ君 あきらめるな君」,濱田老師說「自分を大切に」聽起來有點「自分だけを大切に」的意思,顯得太自私,最後,為了讓這三句和前面的那句押韻,都改成了現在的樣子。再次鳴謝濱田老師。