盛曉玫《有一天》日文版(吳小璀譯)

2021-02-13 得意忘形翻譯雜談

もしも(有一天)
作者 盛曉玫 翻譯 吳小璀


もしも力が消えたら
mo shi mo chi ka ra ga ki e ta ra
もしも望みも消えたら
mo shi mo no zo mi mo ki e ta ra
もしも誰にも愛されず
mo shi mo da re ni mo a i sa re zu
もしもどん底に來たら
mo shi mo do n zo ko ni ki ta ra
その時元気を出してよ
so no to ki ge n ki wo da shi te yo
その時優しくなってよ
so no to ki ya sa shi ku nat te yo
その時一人じゃないんだよ
so no to ki hi to ri ja na i n da yo
その時諦めないでよ

so no to ki a ki ra me na i de yo
まことに神がいるよ
ma ko to ni ka mi ga i ru yo
君をこよなく愛し
ki mi wo ko yo na ku a i shi
孤獨な世の中を
ko do ku na yo no na ka wo
愛で溫めてくれる
a i de a ta ta me te ku re ru
まことの神がいるよ
ma ko to no ka mi ga i ru yo
その手で抱きしめてくれる
so no te de da ki shi me te ku re ru
長い夜もそばにいる
na ga i yo mo so ba ni i ru
その愛盡きない永久に
so no a i tsu ki na i to wa ni

中文原詞:

有一天 你若覺得失去勇氣


有一天 你若真的想放棄
有一天 你若感覺沒人愛你
有一天 好像走到谷底
那一天 你要振作你的心情
那一天 你要珍惜你自己
那一天 不要忘記有人愛你
那一天 不要輕易說放棄

這個世界真有一位上帝


他愛你 他願意幫助你
茫茫人海 雖然寂寞
他愛能溫暖一切冷漠
這個世界真有一位上帝
他的雙手 渴望緊緊擁抱你
漫漫長夜 陪你走過
他愛你 伴你一生之久

譯後記:

        感謝濱田亮輔老師對「你要珍惜你自己,不要忘記有人愛你,不要輕易說放棄」的翻譯,給我提出修改建議。剛開始我翻譯成「自分を大切に 忘れるなよ君 あきらめるな君」,濱田老師說「自分を大切に」聽起來有點「自分だけを大切に」的意思,顯得太自私,最後,為了讓這三句和前面的那句押韻,都改成了現在的樣子。再次鳴謝濱田老師。

相關焦點

  • 盛曉玫《有一天》日文版附音頻(吳小璀譯)
    もしも(有一天)作者 盛曉玫 翻譯 吳小璀もしも力が消えたらmo shi mo chi ka ra ga ki e ta raもしも望みも消えたらmo shi mo no zo mi mo ki e ta raもしも誰にも愛されずmo shi mo da re ni mo a i sa re zuもしもどん底に來たらmo shi
  • 盛曉玫《有一天》中日對照(吳小璀譯)
    もしも(有一天)作者 盛曉玫 翻譯 吳小璀もしも力が消えたらmo shi mo chi ka ra ga ki e ta raもしも望みも消えたらmo shi mo no zo mi mo ki e ta raもしも誰にも愛されずmo shi mo da re ni mo a i sa re zuもしもどん
  • 餘秋雨的詩(吳小璀譯)
    如果有一天,你要離開我,我不會留你,我知道你有你的理由;如果有一天,你說還愛我,我會告訴你,其實我一直在等你;如果有一天,我們擦肩而過,我會停住腳步,凝視你遠去的背影,告訴自己那個人我曾經愛過。或許人一生可以愛很多次,然而總有一個人可以讓我們笑得最燦爛,哭得最透徹,想得最深切。炊煙起了,我在門口等你。夕陽下了,我在山邊等你。
  • 《我還活時讚美你》日文版(吳小璀譯)
    我的日文版清唱我還活時讚美你作詞 光鹽 作曲 趙福 翻譯 吳小璀あなたこそ我が主  a na ta ko so wa ga shu尋ね求めたい  ta zu ne mo to me  ta i 渇き切り疲れた心 ka wa ki ki ri tsu ka re ta ko ko ro あなたを慕う  a na
  • 餘秀華《讚美詩》日文版(吳小璀譯)
    讚美詩賛美の詩作者 餘秀華 翻譯 吳小璀、私は相変わらず古本をめくり続けているバラには相変わらず蕾がある一朵雲如一輛郵車好消息從一個地方搬運到另一個地方仿佛低下頭看了看我 郵便馬車の形をした雲があり、良い知らせをあちらこちらへと運んでいるふと下を向いて私を見たような気がしたわ譯後記
  • 《你的愛不離不棄》附日文版音頻(吳小璀譯)
    我的日文版清唱音頻慈しみ盡きない(你的愛不離不棄)作者 生命河靈糧堂  翻譯 吳小璀すべての憂い イエスが擔うsu be te no u re i i e su ga ni na uすべての苦しみイエスが背負うsu be te no ku ru shi mi i e su ga se o u山を仰いでya ma wo a o i de
  • 小羊詩歌《主我相信》日文版(吳小璀譯)
    信じます(主我相信)作者 林婉容 翻譯 吳小璀大哉深哉召人來作神的兒女在基督裡借著福音同為神後嗣同為一體同蒙應許神愛世人甚至舍了他獨生愛子為我們作挽回祭使罪人得稱義他豈不將萬物一同白白給我們叫萬事為我們效力你已賜給我們權柄踐踏蛇和蠍勝過黑暗權勢攻破堅固的營壘我裡面的聖靈大過世上的一切誰能使我與主愛隔絕譯後記
  • 《你的愛不離不棄》日文版(吳小璀譯)
    慈しみ盡きない(你的愛不離不棄)作者 生命河靈糧堂  翻譯 吳小璀沒有一個痛苦 耶穌不能背負 我要向高山舉目 我的幫助從你而來 滿有豐盛的慈愛 賜給凡求告你名的人 你的愛總是不離不棄 憐憫如江河湧流 在我敵人面前擺設宴席 使我的福杯滿溢 你的愛總是不離不棄 時刻將我環繞 你必永遠紀念 與我所立的約 使我領受豐盛的恩典譯後記
  • 《有一位神》附日文版音頻(吳小璀譯)
    我的日文版清唱音頻有一位神(まことの神様)作者 讚美之泉 翻譯 吳小璀有一位神有權能創造宇宙萬物也有溫柔雙手安慰受傷靈魂有一位神有權柄審判一切罪惡也有慈悲體貼人的軟弱有一位神 我們的神唯一的神 名叫耶和華有權威榮光 有恩典慈愛是昔在今在永在的神まことの力ある神様ma ko to no chi ka
  • 汪國真《思念》-日語翻譯(吳小璀)
    思念作者 汪國真翻譯 吳小璀(北京語言大學
  • 汪國真《我不期望回報》-日語翻譯(吳小璀)
    我不期望回報作者 汪國真翻譯 吳小璀(北京語言大學)給予你了
  • 小羊詩歌《盟約》日文版定稿(吳小璀譯)
  • 重拾《源氏物語》和歌英譯(1)---吳小璀
    下面就把我做的英譯嘗試分批分享出來。別的不能保證,但至少可以讓會英語的人明白和歌的意思~~2-1 「桐壺」の巻からまず、『源氏物語』に出てきた最初の歌を見てみよう。病が重くなって裡下がりして死を待つしかない桐壺更衣が桐壺帝に詠んだ悲しき別れの歌である。
  • 「輕漪伴你閱讀|《小王子》日文版第十一期」
    /中譯:李繼宏日譯:池澤夏樹本公眾號僅供分享學習使用,部分內容源自網絡輕漪日語整理/回顧往期內容:「輕漪伴你閱讀|《小王子》日文版第八期」「輕漪伴你閱讀|《小王子》日文版第九期」「輕漪伴你閱讀|《小王子》日文版第十期」點個讚吧❤️
  • 全球首播|五月天【派對動物】+【後來的我們】-日文版,太好聽啦!
    那個貼滿隔音海綿的小小房間裡愛看書的少年扶正了黑框眼鏡 翻開下一頁巖井俊二愛彈吉他的少年盯著厚厚的吉他譜 固執地模仿偶像的琴音他們對日本的感情無關政治和家國 只是年少時 那一本本漫畫和一張張磁帶給他們帶來了太多美好和熱血 他們總有一天要用歌聲回報
  • 魯迅和豐子愷「撞譯」
    兩個月後的4月8日,魯迅購買了日文版原著,9月22日著手翻譯,10月10日譯完,第一、第二部分於l0月1日至31日在《晨報副刊》連載,1925年3月作為《未名叢刊》之一出版。  差不多在相同的時間段,豐子愷翻譯的《苦悶的象徵》先是在《上海時報》連載,1925年3月,由上海商務印書館列入「文學研究會叢書」出版。
  • 日語系教師主譯 《新冠肺炎防控指南漫畫(漢日雙語)》推出
    大概是在四月初,日語系主任韓立紅老師日文版的翻譯工作交到我手上,並把我拉進「新冠防控漫畫翻譯工作組」這個微信群,自此,我算是和大部隊正式接上頭了。我們所有語種的譯者、出版社的編輯都在裡面,翻譯過程中遇到的問題如何解決、各個語種之間的溝通協調,點個讚吐個槽,都在這個群裡進行,所以那段時間,這個群是最活躍的,叮叮咚咚的響個不停。
  • 日本發行日文版《你好!一帶一路》
    嚴 冰 陳振凱主編 日本僑報社 G20峰會在日本舉行期間,日本僑報出版社推出《你好!一帶一路》日文版,並於6月24日亮相日本發行量最大的報紙《讀賣新聞》一版,受到各界廣泛關注。該書從中國的人民出版社引進。為配合首屆「一帶一路」國際合作高峰論壇在北京舉行,人民日報海外版「中國故事工作室」派出精幹團隊,專訪「一帶一路」沿線65國近80名青年精英。他們用中文、母語說「你好,『一帶一路』」,談自己對中國、對「一帶一路」的理解和祝福。
  • 《查醫生援鄂日記》將出日文版
    《查醫生援鄂日記》將出日文版本報訊(記者 施晨露)近日,上海交通大學出版社與日本巖波書店就《查醫生援鄂日記》日文版版權輸出籤署協議。上海交通大學出版社人文分社副社長趙斌瑋感慨,「回首疫情初期日本民眾對我國抗疫『山川異域,風月同天』的無私援助,這本書日文版版權輸出也是一種有意義的回饋。」