讚美詩
賛美の詩
作者 餘秀華
翻譯 吳小璀
這寧靜的冬天
陽光好的日子,會覺得還可以活很久
甚至可以活出喜悅
靜かな冬の日 心地良い日差し
こんな日には、まだまだ長く生きられそうな気がする
喜びが満ち溢れることだってありそう
黃昏在拉長,我喜歡這溫柔的時辰
喜歡一群麻雀兒無端落在屋脊上
又旋轉著飛開
長引く黃昏 このような優しい時間がたまらなく好き
雀の群れが無邪気に屋根に止まっては
円を描きながら飛び去っていくのが可愛い
小小的翅膀扇動淡黃的光線
如同一個女人為了一個久遠的事物
的戰慄
小さな羽が淡い夕光を震わせ
女の人が遠い昔の出來事で心を震わせているのに
似ている
經過了那麼多灰心喪氣的日子
麻雀還在飛,我還在搬弄舊書
玫瑰還有蕾
しょんぼりして先が見えない日をたくさん通り過ぎてきた
雀が相変わらず飛んでいて、私は相変わらず古本をめくり続けている
バラには相変わらず蕾がある
一朵雲如一輛郵車
好消息從一個地方搬運到另一個地方
仿佛低下頭看了看我
郵便馬車の形をした雲があり、
良い知らせをあちらこちらへと運んでいる
ふと下を向いて私を見たような気がしたわ
譯後記:
餘秀華,女。1976年出生於湖北鍾祥市石牌鎮的小村莊,因為出生時候倒產,腦缺氧而造成腦癱。
早就聽說她的詩很火爆,但沒有仔細去讀。今天在公交車上偶爾看到這首詩,突然有了靈感,在車上譯完前半部分,到家後繼續譯完後半部分。
做了特別處理的地方有幾個。第一,兩個「喜歡」用了不同的表達方式。第二,」無端「原本想譯成「わけもなく」,但是覺得用「無邪気」顯得麻雀更可愛。第三,「淡黃的光線」想了很久,最後用了「淡い夕光」(あわい ゆうひかり)。第四,最後一句加了語氣助詞「わ」。主要是為了念起來不那麼唐突,另外也是為了突出作者的女性身份。
2019年6月15日凌晨於北京