2007年,我在日本愛知大學做交流研究員時,跟著專門研究《源氏物語》的美女教授和田明美老師學習了一年《源氏物語》,在這過程中突然對英譯本《源氏物語》裡的和歌翻譯產生不滿,遂貿然決定自己動手翻一翻。
我的翻譯理念是,譯文無論如何必須讓人懂。古詩詞的翻譯,一旦過於注重形式與原詩一致,就容易導致意境受損。而對於詩詞的翻譯來說,當意境和形式不能兼顧時,我認為重視意境必須超過重視形式。因為不同語言重視不同的形式美,比如,漢語注重對稱美,而日語注重不對稱的美,所以過於追求形式上的一致,會得不償失。這也是我主張翻譯要「得意忘形」的主要原因。
下面就把我做的英譯嘗試分批分享出來。別的不能保證,但至少可以讓會英語的人明白和歌的意思~~
2-1 「桐壺」の巻から
まず、『源氏物語』に出てきた最初の歌を見てみよう。病が重くなって裡下がりして死を待つしかない桐壺更衣が桐壺帝に詠んだ悲しき別れの歌である。
「限りとてわかるる道のかなしきにいかまほしきは命なりけり」
口語訳:今は、それが定めとお別れしなければならない死出の道が悲しく思われますにつけて、私の行きたいのは生きる道のほうでございます。(『新編日本古典文學全集源氏物語1』23頁)
英訳:
I know there is an end to our life,
and the time has come for us to say farewell.
There's no words to express my sorrow deep in my heart.
How I wish, if only I could,
to have more time to be with you.
中文試譯:
傷別離,萬千愁緒無處訴。恨命短,從此生死兩不知。
這首和歌是光源氏的生母,地位低下的桐壺更衣吟給光源氏的生父桐壺帝的。當時桐壺更衣病重,不得不離開桐壺帝,去鄉下度最後的時光。這是《源氏物語》裡出現的第一首和歌。真是生離死別,悲傷已極。
訳では、「How I wish」という感嘆の表現を使って、桐壺の生への強い執著と願望を表現することにした。
原文登載在我的日文博客上,所以解釋用的是日語。中文試譯是臨時加上的。