源氏物語中的琉璃器

2021-02-11 藍雯軒


玻璃碗(唐 法門寺出土)          

       

       璆琳、陸離、璧流離、流離、頗黎、玻瓈、玻璃、琉璃、瑠璃、料器……如此多紛繁美麗的稱呼,都屬於古代一種特殊的工藝:琉璃(單色或複色,透明或半透明的古代人造珠玉,非宋以後的低溫彩釉)。它清澈透亮,五光十色的夢幻光澤,深深打動了今天的我們,也深深打動了古人。漢代時中國已有不少琉璃的記載:「罽賓國……出珠璣、珊瑚、虎魄、壁琉璃。」(《漢書·西域傳》)、「……而璧玉、珊瑚、瑠璃鹹為國之寶。」(西漢·桓寬《鹽鐵論》)到了魏晉南北朝,琉璃屏風、琉璃盌、琉璃樹、頗黎鏡等各類或具有使用價值,或純粹裝飾擺設的物件都紛紛出現。它們大多來自異域,以罕見更見珍稀。(東晉郭璞《玄中記》:「大秦國有五色頗黎,紅色最貴。」大秦一般指當時的羅馬帝國。)


玻璃罐(東晉)

到了海納百川的盛唐,琉璃更是受到了空前的追捧。那條空前繁榮的絲綢之路上,來自波斯、大食等地的商人,運走了深受東羅馬帝國喜愛的絲綢與瓷器,也運來了產自神秘廣袤的西域玻璃、香料、珠寶。據文獻記載,唐太宗貞觀十七年(643),波斯遣唐使曾進奉玻璃器。唐代詩人元稹(一說韋應物)《詠琉璃》「有色同寒冰,無物隔纖塵。象筵看不見,堪將對玉人。」將琉璃和中國文化根基最深最受寵愛「玉」這一材質作比擬。可見當時琉璃的受歡迎程度。唐自己燒制琉璃能達到何種工藝水平,至今很難考證。但唐法門寺中留存的作為皇家供奉器具的二十件玻璃器皿均來自早期伊斯蘭文明,晶瑩剔透、光彩照人,造型之精美、紋飾之獨特,記錄著這個國家包容萬象的胸襟和氣度。這也是唐僖宗獻給佛祖最崇高的禮物。


藍色玻璃十字團花盤(唐 法門寺出土)


藍色玻璃填金盤(唐 法門寺出土)


盤口琉璃瓶(唐 法門寺出土)

這些器皿都有著鮮明早期伊斯蘭風格

絲綢之路的「終點」,是偏隅一方的島國日本。那些琉璃器皿,也伴隨頻繁的中日海上貿易,來到了當時的平安王朝,來到了日本古典文學的巔峰之作《源氏物語》中。

 

僧都則奉贈公子金剛子數珠一串,是聖德太子從百濟取得的,裝在一隻也是從百濟來的中國式盒子裡,盒子外面套著縷空花紋袋子,結著五葉松枝。又奉贈種種藥品,裝在紺色琉璃瓶中,結著藤花枝和櫻花枝。

     ——見豐子愷譯《源氏物語》第五回《紫兒》

隨函送來的是一隻沉香木箱子,內裝兩個琉璃缽,一個是藏青色的,一個是白色的,裡面都盛著大粒的香丸。藏青琉璃缽蓋上的裝飾是五葉松技,白琉璃缽蓋上的裝飾是白梅花技。系在兩缽上的帶子也都非常優美。

       ——見豐子愷譯《源氏物語》第三十二回《梅枝》

 

藍色環紋高柄杯(正倉院收藏)

在《源氏物語》中使用的琉璃,一是和中國一樣作為佛具。眾所周知,佛教以琉璃為寶,以琉璃之光形容佛祖的德性。西方極樂世界如淨琉璃一樣,蓄納著淨土世界的無上光明與智慧。這種觀念,隨著鳩摩羅什和玄奘對佛家經典的翻譯已經得到確認。所以,琉璃自然被視為供奉佛前最適宜的器物材質。此時的日本,也處於貪婪的吸收來自大唐的信仰體系佛教,並將其與自已本土神道教融合的關鍵時期。承繼這樣的傳統,自是理所當然。《源氏物語》中,日本僧侶的最高長官僧都(也是紫姬的舅公),將附有藤櫻的紺色(略微泛紅的青藍色)琉璃藥壺贈送給了光源氏,隨同附贈的還有聖德太子的遺留念珠。這一舉動,從文化角度來看意味深長:來自大唐的琉璃,被視為藥師琉璃光如來化身的琉璃藥壺,日本精神的風物象徵「藤花」與「櫻花」,還有日本「和之精神」的奠基人物聖德太子——這一切,勾勒出一幅充滿預兆意味,富有象徵性的時代畫面。畫面的主旨,是日本如何接納著主要來自唐宋的文化,然後將其融匯如本民族的精神之中。


正倉院收藏的玻璃水罐

從另一方面,我們也看出,和秘色瓷的命運截然不同,琉璃器在平安時代的日本受到了極大的歡迎。這同樣屬於唐物的琉璃器,在《源氏物語》中的出現是符合身份的高貴象徵,而不是逐漸黯淡遠去的「過去」背影。尤其是槿姬用琉璃器裝香料的這一段,至今讀來令人讚嘆不已。槿姬是紫式部充滿讚賞和欽慕的女性,除了藤壺,她是《源氏物語》中身份最高的女子(當過齋宮的一品公主),用白琉璃和白梅花映襯春天裡的「梅花薰香」,用紺色琉璃和五葉松針搭配冬季的「黑方薰香」,優雅細膩的王朝韻致呼之欲出,頓時滿足了源氏一貫的虛榮心,也抬高了源氏即將入宮,滿懷皇后之志的明石小女公子的身價,更讓其弟螢兵部卿王,一個同樣以風流高雅著稱的皇室親王,擊節讚嘆,完全傾倒。這一幕,是《源氏物語》中最美麗風雅的篇章。


玻璃細頸瓶


藍色磨花細頸玻璃舍利瓶(北宋)

實際上,眾人稱讚,宛若雲端的槿姬公主,在紫式部筆下本就是一個琉璃個性的人,她堅守著自己的準則和獨立個性,只願和源氏保持柏拉圖般的精神戀愛關係,一生如琉璃般,若即若離,潔淨高雅。這和擁有並使用「秘色瓷」的末摘花形成何等反差?


槿姬送來的兩瓶分別裝飾著五葉松和梅花的薰香,高雅的格調傾倒了源氏一幹貴族公子


京都派畫師海老名正繪於1953源氏物語畫帖這一章中,則沒有選取這一場景,有些遺憾。

雖然很難說,《源氏物語》中的琉璃,究竟是產自伊朗等地的「蕃琉璃」,還是產自大宋,但琉璃無疑比其他中原輸出物更迎合日本的審美。以至於在《落圭物語》、《榮花物語》、《宇津保物語》等幾乎所有的王朝物語中,它都一再出現,幾乎是出現頻率最高的舶來奢侈品。另一部平安文學的巔峰之作《枕草子》中,也認為僧都贈送給源氏的那種琉璃瓶是最可愛的事物之一。


琢磨玻璃圓腹瓶(北宋)

而與此相反,雖然在唐時琉璃曾十分珍貴,但卻始終是一個較為邊緣化的工藝品種。雖然西周時中國便能自己製造琉璃,但工藝水準始終沒有得到如陶瓷一般質的飛躍,發展十分緩慢,甚至出現過技藝的斷代。中國的古代玻璃,多為低溫鉛鋇玻璃,透明性差,不耐高溫,易碎易裂;後來雖然接受了伊斯蘭玻璃的技術影響,但自製玻璃的品質終究沒趕上西方玻璃的透明度和耐用性,其厚重及體型程度也受到了技術的制約,本土受重視程度和普及程度遠遠比不上玉器和陶瓷(中國古代琉璃在製造時往往以仿效玉器為主)。隨著拜佔庭帝國解體,絲綢之路受到戰亂動蕩的影響時斷時續,琉璃的進口也限制越來越多。越到後期,琉璃的地位越比不上金銀器、以及較晚出現的景泰藍、琺瑯等等。

若要追究在長達三千多年的漫長歷史中,為何華夏民族的工匠,總是缺乏足夠的動力去改良琉璃的根本原因,大約在於,中國文化始終將追求中庸平和和諧之美作為終極目標,這種文化心態下的中國人,從整體上說,並不喜歡透明純粹的事物,玻璃敏感不結實的「貴族」特性也很難得到認可。而日本,卻因為那對「像冰一樣透明的」(見芥川龍之介的遺書。這段話也被川端康成反覆引用)玻璃樣玉潔冰清般純粹世界的想像,能迅速的接受並喜愛了這一文化事物。文化的選擇,如此玄妙。


玻璃足碟(唐)


淡黃色玻璃盞託(唐)


淡黃色玻璃杯(唐)

(部分圖片來自於網際網路,大部分圖片出自《中國金銀玻璃琺瑯器全集·卷4玻璃》)

(原文發表於《看歷史》2016年12月)

相關焦點

  • 源氏物語中的人和花
    《源氏物語》成書於平安時代,同期大概是北宋初年。在剛剛感受了盛唐那包容萬象,極具氣魄的文化輻射影響力之後,日本似乎開始思考,什麼才是本民族獨有的精神,在這一時期,日本古典文學無可逾越的兩大高峰《源氏物語》和《枕草子》橫空出世,它們所要完成的歷史使命,就是在文學藝術作品中(或者叫做日本人的精神世界中)確立「和之精神」(《源氏物語》有多處提到這個詞)。
  • 如何讓《源氏物語》更易讀?
    與謝野晶子一生三度翻譯《源氏物語》,谷崎潤一郎也花了約 30 年的歲月譯著,自此之後,從圓地文子到田邊聖子,從橋本治到瀨戶內寂聽,再到最新的譯者林望,無一不是入文壇數十年的文人學者。物語之最,當屬《源氏物語》,曾一度對翻譯躍躍欲試的川端康成如是說。
  • 大和和紀與《源氏物語》的創作幕後故事
    上了大學之後,我才接觸到與謝野晶子所翻譯的《源氏物語》,出社會後又興奮不已地讀完円地文子的譯本,那時的我已經能體會到光源氏這位花花公子內心的苦惱,戀母情節的部分更是深深打動我心,不論是華美精緻的衣裳和傳統儀式,宮廷中展開的戀愛故事與人性中的煩惱與痛苦……書中具備了所有讓女性著迷的要素,因為這樣,我從很早開始就認為《源氏物語》完全可以畫成一部少女漫畫。
  • 一曲雅樂 從《源氏物語》中的青海波說開
    此時,源氏與中將二人共舞,步態與表情異常優美,世無其比。源氏的歌詠尤為動聽,如同佛國裡的仙鳥迦陵頻伽的鳴聲般悅耳。歌舞美妙至極,皇上感動落淚,親王和公卿等也都流下淚來。歌詠既畢,重整舞袖,另演新姿。」(引自《源氏物語.紅葉賀》)青海波(青海波/せいがいは),據《源氏物語》記載,原為大唐雅樂,後傳入日本,平安時代尤為盛行,是當時的貴族公卿舉行盛大宴會不可缺少的歌舞。
  • 《源氏物語》中的舶來寵物
    蹴鞠比賽中的柏木,帘子旁邊觀看的女三宮,跑過的唐貓《源氏物語》中,柏木與女三宮的私通,緣起於一次無意間的窺視。而促成窺視的始作俑者正是唐貓。這個情節,相信大家都耳熟能詳。櫻花爛漫的時節,六條院中蹴鞠比賽正在如火如荼地進行,參加者中,包括光源氏的兒子夕霧和柏木等人。
  • 紫式部《源氏物語》,堪比《紅樓夢》的皇家絕唱
    01《源氏物語》以主人公光源氏與眾多女性的交往為中心,描寫了光源氏一生的榮辱興衰。該作品無論是文章的構成,和歌的運用, 還是心理與自然的描寫都十分出色,因此也被譽為物語文學的最高峰。《源氏物語》不僅對後世的物語文學產生了深遠影響,在日本文化史上也具重要地位。
  • 日本優秀小說《源氏物語》的作者是日本皇宮中的一個寡婦嗎?
    日本文學作品豐富,不僅有東野圭吾的懸疑小說以及《日本書紀》《萬葉集》等文學作品,還有物語系列的《源氏物語》。物語是日本的一種文學體裁,是由口頭傳唱發展為文學作品,本意就是故事、傳說,流行於平安時代(794 ——1192)。
  • 古典文學《源氏物語 悲傷的皇子》漫畫化(圖)
    《源氏物語》這本日本的古典文學名著對於日本文學的發展產生過巨大的影響,被譽為日本古典文學的高峰。以這本古典名著改編的動漫作品也數不勝數,如今由高山由紀子老師原作的小說《源氏物語 悲傷的皇子》正式被改編成了漫畫作品,作品在近日發售的角川書店《月刊ASUKA》2011年1月號上正式開始了連載。
  • 《源氏物語》被稱為日本古典文學最高峰的理由
    作者是11世紀的女性『源氏物語』は、平安時代中期に書かれた日本最古の長編小説です。當時は物語の作者が署名するという習慣がないので、紫式部が作者であるという決定的な物証は、実はありません。しかし『紫式部日記』の記述などにより、彼女が作者であることがほぼ定説となっています。《源氏物語》寫於平安時代中期,是日本最早的長篇小說。
  • 品讀《源氏物語》日本平安時代貴族的愛與欲
    正是在這個意義上,我們可以說《源氏物語》是日本乃至世界歷史上女性主義文學的啟蒙。《源氏物語》在日本文學中的地位與成就為何?《源氏物語》之所以被奉為日本文學的發端與巔峰,不得不提它最重要的貢獻,就是在日本開啟了物哀美學時代,影響了其後上千年的民族文化精神。物哀,就是觸景生情,通過對萬物的體察而生出種種含蓄、細膩的情感。
  • 《源氏物語》是寫實小說,是作者眼裡的物哀
    作者 | 故壘-西-邊來源 | 孔夫子舊書網App動態《源氏物語》女主紫姬,也叫做紫兒、若紫,是一位美麗溫順的女子。光源氏第一任正妻葵姬過世後,在實質上是光源氏的側室,後來在六條院裡是春之町的女主人。光源氏更是陷於極度悲傷中,一味「今朝明朝」計算著,胡亂度日,恍若夢中。第四十一章「魔法使」,光源氏「亂心時抱恨,怎曉日月經?今朝年華盡,殘命亦將隕。」已是要離世的景象。最震撼的在於《源氏物語》第四十二章,只有一個題目:雲隱。
  • 《源氏物語》給你答案
    紫式部家道中衰,被迫嫁給地方官員為妻,丈夫死後,紫式部因精通漢學的名聲在外,所以被當時的攝政藤原道長聘用入宮給道長的女兒一條章子講解《日本書紀》和白居易的詩文。紫式部借教學接觸了朝廷的內幕,這是《源氏物語》創作取材的直接來源。
  • 2009年源氏物語動漫:不可多得的冷門佳作
    中國有紅樓夢,日本有源氏物語,都是講述女子的故事,都是不可多得的佳作,只是國內至今也沒有把紅樓夢做成比較好的動畫,而源氏物語卻完成了兩部質量不錯的動畫。源氏物語動畫第一次被改編成動畫是在1966年,由市川昆執導。不過這個版本目前國內是沒有的,可以上YouTube上看看。
  • 《源氏物語》:從紫姬的命運說起,看物哀美學在小說中的演繹
    《源氏物語》是日本古典文學的高峰,被稱為「日本的紅樓夢」,成書於公元1001-1008年,這本書圍繞光源氏展開,講述了他錯綜複雜的情史,跌宕起伏的政治生涯。與此同時,還展示了平安時代貴族階層的生活。書中人物眾多,小說著重描述了源氏和這些女子香豔的情史。很多人看到了源氏的濫情,以及眾多女子離奇悲苦的命運,卻看不到裡面提到的香道,雅樂,豔舞等。
  • 宇治,《源氏物語》和抹茶
    紫式部,日本歷史上最早的長篇小說《源氏物語》的女作者,據說也是世界上最早的長篇小說。源氏物語在日本乃至世界文學史上的地位都非常高,我早聽說過但從未看過,如果拿《源氏物語》與七百年後的《紅樓夢》相提並論,不知合不合適。由於歷史上日本女性的地位不高,紫式部的名字現在已無從知曉,紫式部是後人根據小說的內容給她起的名字,但她出身於藤原家族,肯定是姓藤原。
  • 紫式部與《源氏物語》,京都的一部極簡史
    那裡曾經是平安王朝的首都,紫式部在這裡完成世界上第一部長篇小說《源氏物語》。 第一站,源氏物語博物館。在宇治橋西詰驀然見到紫式部的坐像隱約立在松影中,為期八天的日本行在這一刻安然落地了。《源氏物語》是我傾心讀過的唯一一本日本名著。譯本從豐子愷、林文月再到錢稻孫的斷章,一本比一本耐讀。其中的花語境像細膩柔雅、情慾追逐與棄離超越倫理。深厚的漢學基礎和特有的皇室經歷,使她從一個丰神俊逸的皇子與一群妍麗絕倫的貴族女子繁麗悽美的一生中攫取了最具審美價值的情感和風物體驗,以致現在的日本以及文學的美學的心理學的各個方面都有這本書的情結和影響。
  • 源氏物語:沉醉於他的,紫色因緣的夢
    《源氏物語》是我挺喜歡的一部小說了。不僅有貴族驕奢淫逸的生活,但實質是爾虞我詐的權力之爭,而我卻是奔著人物之間的愛情。簡單的介紹下《源氏物語》吧:以日本平安王朝全盛時期為背景,描寫了主人公源氏的生活經歷和愛情故事,是世界上最早的長篇寫實小說,使日本古典現實主義文學達到了新的高峰,全書百萬字,出場人物四百多人,故事前後跨度七十餘年。主人公源氏,雖是臣子,實際是皇子。
  • 重拾《源氏物語》和歌英譯(1)---吳小璀
    2007年,我在日本愛知大學做交流研究員時,跟著專門研究《源氏物語》的美女教授和田明美老師學習了一年《源氏物語》,在這過程中突然對英譯本《源氏物語
  • 由《源氏物語》著手,解析日本平安時代的婚戀狀況
    在日本平安時代的長篇小說《源氏物語》中,描寫了主人公光源氏和眾多女性的戀愛故事。在這裡,筆者就從《源氏物語》」這部小說入手,為大家解析一下日本平安時代的婚戀情況。從《源氏物語》中探尋平安時代的婚戀情況《源氏物語》的作者是紫式部。紫式部,是日本平安時代的著名作家與和歌詩人,曾是平安時代中期一條天皇的中宮藤原彰子的侍從女官。
  • 我在這《源氏物語》的一年裡 · 夏之歌:長吟與長恨 | 浮生
    仲夏:《源氏物語》的和歌紫式部的巨著既稱絕於物語,又為和歌的研究、鑑賞,提供了大量信息:葵姬離世後,源氏搬出左大臣家,房中留下棄置的墨稿,「這些墨稿之中,有纏綿悱惻的古詩,有漢文,也有日文的」(《葵姬》帖)。該細節至少說明:和歌取代漢詩,《古今集》唯標誌爾爾。取代的過程,實際非常緩慢。