Andovar CEO Conor Bracken:翻譯技術在海外遊戲本土化中並沒那麼...

2021-01-11 18183.com

由GMGC全球移動遊戲聯盟主辦的第三屆亞洲移動遊戲大會(MGA越南)今日繼續在胡志明市溫莎廣場酒店進行,作為亞太地區最有影響力的移動遊戲盛會,共有來自越南、新加坡、馬來西亞、泰國、菲律賓、印尼、日本、韓國、中國大陸、臺灣及香港等國家和地區的百名移動遊戲翹楚齊聚越南,總結2015上半年移動遊戲現狀及得失,展望2015下半年及明年市場動向,洞悉移動遊戲未來發展契機,積極開拓產業新藍海。

在今天的會議上,來自Andovar的CEO Conor Bracken作了題為《遊戲類型如何影響本土化》的主題演講,他在演講中分析了何為遊戲本土化、遊戲類型是什麼等問題,同時暢談了遊戲公司在海外市場做到本土化的具體策略。

以下為他的核心觀點:

遊戲的本土化包括應用商店描述本土化、部分本土化、完整本土化、深度本土化這四個層面。應用商店描述本土化是指描述、截圖、關鍵詞等方面的修改完善。部分本土化是指遊戲文本和字幕等方面的本土化。完整本土化還包括音頻的本土化。深度本土化則是指文化層面的適應性。

遊戲類型有哪些?

如果你的產品初探海外市場,那麼需要怎樣的本地化變革?你可以嘗試改變應用程式的描述,以及關鍵字的設定。這些細微改變的成本很小,其花費完全可以忽略不計。國際化過程中產生的問題大多是相似的,翻譯技術在其中並沒有那麼重要。

而如果你將本土化作為企業進軍海外市場的核心戰略,那麼各項花費將會相應增加,包括術語庫、描述、畫面以及各項功能的測試方面的花費。某些類型遊戲將有更多的問題需要面對。

你必須提前做好準備,否則就是在自尋死路。各種遊戲界的術語、各類風格的專業翻譯、技術的一致性和質量保證,特別是補丁和更新,都需要做到精準本地化。

不同類型的遊戲需要不同的本地化策略嗎?我認為不需要。但以下幾點因素仍需考慮:一、版本數量;二、用戶界面與故事;三、字幕或配音;四、圖形本地化;五、文化適應;六、測試。

相關焦點

  • Memsource翻譯軟體,助力企業實現高質量的遊戲本土化
    在這其中,作為輸入和輸出過程中必不可少的工序,遊戲本土化就顯得極為關鍵。但因為各個國家與地區在風土人情、習俗、語言等方面的差異,遊戲廠商在出海發展時需要面對的本地化調整要求往往不會低,而Memsource翻譯軟體,正是可以協助這些遊戲本地化公司實現高質量遊戲本土化的「好幫手」。
  • 遊戲漢化並非翻譯就行,從漢化中淺談遊戲本土化困難原因
    遊戲廠商很少會針對語言進行翻譯,遊戲的翻譯工作一般外包給當地國家的翻譯公司。翻譯公司的任務就是將遊戲的內容變得更加本土化,使玩家能輕鬆簡單的享受遊戲,不必要為了複雜深晦英文單詞而抓破頭腦。1、 遊戲如何做好本土化一款遊戲想要做好本土化,翻譯是其中之一,也是關鍵。不過翻譯並非單獨把英語句子翻譯出來就行。
  • 100美元+兩小時+遊戲審校+新加坡翻譯公司招募
    Andovar正在為我們的遊戲行業客戶尋找簡體中文審校人員,為我們的緊急項目工作。任務是評估遊戲翻譯(農耕遊戲和童話冒險遊戲)的質量,將其從英文翻譯成簡體中文,然後進行編輯。這個任務只需要兩個小時就可以完成。現在項目已經可以開始了。
  • 音樂劇《貓》推出中文版 翻譯下功夫強調本土化
    《貓》重生的過程中有哪些考驗?重生後的《貓》與原文版的《貓》有哪些差異?用中文詮釋這部經典劇作是否能贏得觀眾的青睞?  翻譯下功夫 強調本土化  早在2003年,《貓》便已在中國巡演過,並且創造了中國演出史上的許多紀錄。
  • 「雲上曲率」以AI翻譯幫助遊戲開拓海外市場|遊戲創新專訪
    而遊戲本身作為承載了文化意義的的內容產品,也擔負著文化交流、文化傳播、寓教於樂的使命。遊戲的核心是內容。當中國廠商將遊戲質量打磨到了世界頂尖水平後,要想開拓更多的海外市場,遊戲內容本身與各國文化、民俗、社會環境等方面的「適配度」,則成為了廠商們研究的重點。「很多出海遊戲都在做『全球服』,那麼玩家之間該如何溝通?
  • 王信文:莉莉絲遊戲的海外探索心得
    王信文提到,莉莉絲做海外的重要心得,第一條是注重遊戲的耐玩性;第二是更好地服務用戶,做更精細化的運營;第三是全球化的本質其實是怎麼樣做好本地化;第四是持續推出高品質遊戲,讓全世界玩家對莉莉絲的品牌產生信任感和認同感。
  • 陵藪市朝怎麼翻譯?原神外服疑翻車,文案被噴沒內味:懂的才懂
    《原神》最近接連贏得了Google Play和蘋果App Store兩個平臺的2020年最佳遊戲,遊戲品質獲得充分肯定,可謂是風頭大好。一般來說,遊戲的優秀之處往往體現在細節上,但細節也是最容易出問題的地方。
  • 君海遊戲CEO陳金海:今年價格戰更徹底,海外市場進入中後期階段
    渠道在國內市場政策收緊意味著未來將有更多廠商走向海外,謀取更大量級的用戶。但問題是,2020年了,現在的海外市場還那麼好做嗎?面對早已落下棋子的諸多大廠,中小廠商是否還有機會從中突圍?整個H5市場也是不溫不火,微信一直很克制,比如之前禁了分享鏈,輕一點的遊戲沒辦法實現規模化推廣和獲量。我認為H5是挺可惜的一個市場,它可以做得更好,但並沒有做出應有的成績。現在海外H5進程也比較緩慢。
  • 王岫廬:翻譯中的涵化之反思
    目前翻譯研究將涵化等同於歸化策略的觀點,沒有擺脫以單向線性的思維看待文化適應的陳舊模式。翻譯研究者有必要吸收跨文化研究中新的洞見,推進對翻譯中涵化現象的研究從方向到維度、從結果到過程、從現象描述到機理探討的轉變,從而對翻譯中的文化接觸與適應提供更為充分解釋。
  • 傲冉技術支撐Oriente集團本土化戰略 服務於東南亞金融普惠
    在政策的支持之下,Oriente集團的業務將進一步拓展,而傲冉技術作為集團的技術研發基地,為集團服務東南亞金融普惠的願景提供堅實的技術支持,幫助Oriente集團將本土化策略滲透在企業發展過程中的方方面面。資本本土化:來自當地三大財團的資本支持首先是本土化的資本背景。
  • 人工翻譯慢、成本高AI技術加速網絡文學規模化出海
    來源:第一財經原標題:人工翻譯慢、成本高AI技術加速網絡文學規模化出海作者: 陳漢辭[ 2019年,海外中國網絡文學的用戶數量達到3193.5萬,中國網絡文學在海外的市場規模達到4.6億元。而在政策的推動與企業的努力下,海外的中國網絡文學市場也開始興起。2019年,海外中國網絡文學的用戶數量達到3193.5萬,中國網絡文學在海外的市場規模達到4.6億元,發展還處於初級階段。童曄表示,最初解決翻譯技術難題時,並沒有考慮太多市場層面的因素。但隨著問題解決了,消費市場也起來了。
  • 依賴劇場表演和握手會,與當地企業合作,AKB的海外擴張與本土化
    48系團體在亞洲的擴張代表著一種偶像工業的繁殖方法,其要素有48系成熟的模式和粉絲基礎、新市場的紅利、本土化的困難還有始終沒有消散的地下化危機。從2011年在AKB48的鼎盛期設立的首個海外姐妹團體JKT48開始,AKB48背後的運營公司AKS就從未停止海外擴張的腳步,中途經歷了TPE48、MUM48等團體計劃的流產和SNH48的脫退,到現在為止AKB48Group已經擁有包括正在籌措中的孟買MUB48在內的9個海外分團。
  • 搭起海外物資調度線 百度開放翻譯醫療定製化服務全力支持翻譯志願者
    我們需要和國際共享抗擊疫情的最新進展、也需要及時了解其他國家在診療上的最新技術,海外救援物資、醫療文獻、技術資料等都需要爭分奪秒的翻譯。近日,百度翻譯充分發揮技術優勢,迅速組織人力開發並免費開放了醫療領域定製化翻譯,與中國防疫翻譯志願者們一起,為打贏這場戰役貢獻力量。
  • 當地設計、製造、銷售「三位一體」,海爾實現全球本土化布局
    現場海爾還講述了自己獨特的全球本土化布局,不同於單一「海外工廠」模式,海爾走出去的秘訣是的「三位一體」本土化戰略。用戶需求驅動原創,全球本土化戰略帶來研發資源和創意的全球共享其實家電企業乃至跨國企業走全球本土化的路線早已是行業默認的擴張路徑,時任通用電氣CEO的伊梅爾特就曾說過:「在全球化過程中,未來的可持續增長需要的是本土化能力,」全球本土化戰略的通常做法是開設海外工廠,根據當地用戶的使用習慣來生產產品。
  • AR技術,體感技術,給遊戲化教學帶來無窮的想像力
    有些學生家長表示贊成,覺得幼兒園就應該以遊戲為主,沒必要過早學習小學知識。有些學生家長表示擔心,害怕孩子上了小學之後跟不上學習進度。帶著疑問,我走訪了一些學前教育專家,幼兒園園長和學生家長,參觀了一些幼兒園遊戲化教學案例,結合當下熱門的人工智慧技術和虛擬技術,談一談關於這個引起廣泛關注的「遊戲化教學」話題,談一談AR技術和體感技術,給遊戲化教學帶來怎樣的改變?一、遊戲化教學符合幼兒的天性。
  • Funplus CEO:中國遊戲公司怎樣在海外獲得成功
    GGS全球移動遊戲CEO峰會也同樣進入到第二天,在今天上午Funplus CEO Andy Zhong發表了「中國遊戲公司怎樣在海外獲得成功」的主題演講。今天想要分享一下Funplus,在三到四年裡面走過的路程,我相信我們在座的也有很多跟Funplus一樣,有一樣的夢想,想在海外真正成為很成功的公司,今天看到很多的中國跟西方的開發者,非常感觸,因為我從2004年開始創業,第一次看見世界這麼美好,看到世界很渴望東方跟西方都想了解對方,非常興奮,我覺得我們在座的都是非常幸運的,我們都很有機會。
  • 「我是來打醬油的」怎樣翻譯成外語?「雲上曲率」以AI翻譯幫助遊戲...
    當中國廠商將遊戲質量打磨到了世界頂尖水平後,要想開拓更多的海外市場,遊戲內容本身與各國文化、民俗、社會環境等方面的「適配度」,則成為了廠商們研究的重點。「很多出海遊戲都在做『全球服』,那麼玩家之間該如何溝通?打個比方,你說一句『扎心了,老鐵』,我說一句『猴子去上路』,這時候隊內有一位來自英語國家的玩家,通過市面上任何一款常見的翻譯軟體,可能都難以理解這兩位玩家想表達的完整意思。」
  • 歷史上的佛經翻譯與佛教中國化
    佛經漢譯是佛教中國化的第一步,在譯經中採用歸化的翻譯策略是佛教在中國生存發展和佛教中國化的必然要求和必然結果,它是佛教紮根於中國的前提,是佛教中國化的「方便法門」。佛教中國化的這一歷史經驗為當下佛教繼續堅持中國化方向提供了有益借鑑,在「堅持我國宗教的中國化方向」的要求下,佛教界應大力弘揚社會主義核心價值觀和中華優秀傳統文化,積極開展解經講經活動,對教規教義作出符合當代中國發展進步要求、符合中華優秀傳統文化的闡釋,為佛教堅持中國化方向不斷進行新的探索和實踐。佛教作為一種異域文化傳入中國並最終發展成為中國化的佛教,可以說,佛經翻譯起到了重要作用。
  • 爆笑遊戲翻譯比拼 十大腦殘翻譯VS神翻譯
    只要有兩種不同的語言,那麼翻譯就會永遠存在。正因為兩種語言間不同的文化背景,再加上娛樂作品的特殊性,翻譯遊戲名稱往往是一件很難的事。遊戲名必須要吸引人,還得切合遊戲主題,總之幾乎要做到面面兼顧,實在不容易。需要注意的是,有些遊戲名直譯就有很好的效果,比如《刺客信條》,《鏡之邊緣》,《使命召喚》等等,就不列入討論範圍了。
  • 從機器貓到哆啦A夢:看中國本土翻譯的信達雅
    這三條翻譯標準,對於文學翻譯工作者來說,是非常難以平衡的一個標準,除了有對於外語言的精通之外,還要琢磨作者的感覺,讀者的感覺,更要有足夠深厚的中文文學素養,能真正做到信達雅的翻譯,那可真是非常難得了!而一般要做到信達雅,最重要的一點就是譯者們根據不同地區的語言習慣來進行本土化翻譯,《哆啦A夢》就是如此。