從日本傳來的漢字詞彙:沒想到,竟然有這麼多!

2020-12-15 日本二三事

漢字,是中華文明的結晶,四大文明古國唯一傳承下來的語言文字體系,也是世界上使用最廣泛的文字體系。古代中國,以漢字為基礎,形成了巨大的漢文化圈。現在東亞的發達國家日本,同樣是深受漢字影響的國家。日本的漢字是公元4世紀前後傳入,雖然日本出土的公元3世紀左右的文物當中就有漢字的身影,但是當時日本人對於漢字的認知程度並不高。

日本的古漢字主要有三種用法:

沿用原本中文當中的含義,讀法類似,比如「山」,可以讀成「サン」;日本獨自演變的讀法,稱為訓讀,山就可以讀成「やま」;只借用字音,但文字是其他,比如也麻這個名字,就可以讀成「やま」;其實現在日語中漢字的讀音比較複雜,因為保留了許多古代漢語的讀法,比如吳音、唐音以及慣用音等。

現在人(包括日本人)一般的認知就是:漢字是從中國傳來的。不過日本在不同的歷史時期,對漢字都有不同的發揚,也創造了許多日本的漢字以及詞彙。雖然漢字的基礎是由中國傳入的,但是近代中國也確實從日本的漢字體系當中吸收了不少詞彙,這篇文章就舉幾個代表性的例子講一講,有哪些從日本而傳來的詞彙。

在中國常常用到的「幹部」一詞就來自於日本,在中文當中的含義是「一般指國家機關、軍隊、人民團體中的公職人員、擔任一定的領導工作或管理工作的人員。」在日語中有四個含義:事物的中心部分;團體或者公司等核心人員;軍隊的將校,下士官的稱呼;自衛隊尉官以上的總稱。

在1904年日本出版的國民新聞當中,有這樣的陳述:幹部公選、重要問題を議により決定すべしとの。(幹部公選,重要問題應由眾議決定)日文的幹部一詞來自於法語cadre的翻譯,有骨幹的意思。據悉該詞語是在20世紀初引入中國,後續被許多名人使用。

自由(freedom)和權利(right)這兩個詞語,同樣是來自於日本。日本作家司馬遼太郎在《幕末における近代思想》(《幕府的近代思想》)一書中,這樣描述:近代思想は自由と権利というふたつの言葉の概念によって集約されるであろう。この二つの言葉を英語から訳してあたらしい日本語として加えたのは、福澤諭吉である。(自由和權利這兩個詞彙是近代思想概念的集成。將這兩個詞語從英文中翻譯並加入到日語當中的人是福澤諭吉。)

其實自由這個詞語,在古代中國也是有,唐朝劉商的詞句當中就有「寸步東西豈自由」的說法。但是這裡的自由,僅僅是局限於自己主張的意思,並非上升到公民權利的高度。而日本的近代思想當中,出現了公民自由權利的萌芽,這已經上升到現代化國家的高度。所以現代意義來說,自由這個詞語的意義,是日本的教育家所賦予的。

根據曾任中國史學會副會長的熊月之的研究,自由這個詞語在中國最早出現在1900年的《萬國公報》當中,而此前日本已經有在使用。所以從時間線的角度來說,同樣是吻合的。

這兩天「警察」這個詞語出現的頻率比較多,而這個詞語同樣是來自於日本。中國古代其實有很多類似現在的警察組織,比如清朝的巡捕營、明朝的五城兵司馬以及宋朝的巡檢司。這樣的組織在每個朝代都有不同的叫法,擔任現在警察的職能。

警察這個詞語的來自於「police」這個詞彙,是18世紀法國誕生的詞語,根源來自於古希臘語。日本明治時期,全面學習西方的制度,警察體系同樣也是相似。警的意思是警戒、警告,察的意思是查察,日本就造詞「警察」。在《中國警察發展簡史》當中,就有詳細的介紹。1884年,清朝派大臣出洋考察,其中有一名大臣叫做傅雲龍,在他的考察日記當中,就提到了日本的警察一詞。不過直到1905年,清朝才開始正式設置巡警部,開始創辦現代的警察學校,而初期的警察制度,也在時局動蕩中建立,不過這個「警察」這個詞語,直到清朝滅亡,也沒有被正式地使用。後續在中華民國時期,才將巡警變更為警察,在各個地方設置「警察廳」。

其實仔細的尋找,是可以在現代漢語中發現不少來自於日本的詞彙。上述的幾個詞彙,是我們常常在嘴邊說道的詞彙,卻很少有人想到竟然是來自於日本。除了上述詞彙以外,還有很多來自於日本的漢語詞彙,比如:社會、通貨膨脹、神經過敏、經濟學、不景氣、最後通牒、寫真、人氣、一級棒、進步、哲學、科學、資本主義、帝國主義、商店街、看板、腹黑、爆笑等。

這些詞語的背後,是日本社會經濟文化的反映,傳入中國也是因為兩國的文化交流。特別是清朝末年以及民國時期,中國還是吸收了不少來自於日本的文化的。

語言是一個發展的東西,從來都不是一塵不變的,而也正是這樣的發展,才造就了漢語文字能夠傳承千年的事實。

相關焦點

  • 從來沒想到,學日語竟然有這麼多好處!
    關於為什麼要學會日語,記得在易學國際教育日語班有位同學說過: 也許,看的每一本日漫,聽的每一首日文歌,吃的每一道日本料理,看的每一本日本小說,甚至遇見的可愛的Haruhi,都是那個原因。一點點,想要了解再多一點點,這個想法在我心裡盤旋,於是到了某一天,並不是特定的一天,我開始了這個旅途。
  • 漢字在日本人心中有多高級?日本年輕人:不用假名全用漢字高大上
    可是這天他已經早、中飯都沒吃了。 地獄難度: 「偽中國語」:氏一人曰、「我豚骨拉麵食慾。」。兎角、氏數多拉麵之中、特豚骨好。其訳、氏近所之安拉麵屋向(當時學生身分之彼、當然餘金無、選択肢有限)。 現代漢語:中原自言自語道「我想吃豬骨拉麵。」 在各種各樣的拉麵裡他最喜歡的就是豬骨拉麵了。
  • 原創:|漢語中原來有這麼多日語詞彙,惹網友爭議!
    眾所周知,日本的漢字是從中國傳入的。當你初次接觸日語時,會發現日語中有很多的漢語詞,並因此油然產生一種自豪感。但是,如果告訴你漢語中有許多的日語詞時,你會作何感想呢?漢語是中國文化發展的精髓所在。能夠形成一種語言,說明使用該語言的群體具有數量的優勢,並且其生活區域也需要一定的廣泛性。近現代的亞洲發展歷程中,日本文化逐漸發揮著其相對應的能力。
  • 石哉玉哉話漢字
    據載,自漢至唐漢字傳日的時間跨度極大,傳來的發音,從時代上有漢音、唐音等,從 地域上講有京音、吳音等。儘管這樣,日本的先賢們還是把多如瀚海的漢語詞彙搬到了日本,所以看日本的古書,上面是清一色的漢字。可是日語和漢語畢竟不是一個語系,說日語和說漢語的發音部位有所不同,語法更是逕庭相違。用單音節的漢字去表現詞尾變化複雜的日語,必然出現繁縟的苦惱。
  • 為何日語有些漢字讀音會和江浙方言很像?吳音是怎麼傳到日本的?
    在日語中,漢字是分為兩種讀法的:音讀和訓讀,所謂音讀,指的是保留該等漢字當初傳入日本時的漢語發音;而訓讀呢,則是使用該等漢字之日本固有同義語彙的讀音。而在音讀當中,有這麼一種發音方式:吳音。所以漢音對當代日語影響最為深遠,現代日語中通常漢字如果是音讀,還是以漢音為主,但是佛教用語除外,因為南朝尊佛教,一開始吳音傳到日本就是伴隨著佛教傳過去的,所以一些佛教用語中的漢字現代還是以吳音為主。另外《古事記》的萬葉假名多使用吳音。
  • 日本沒有放棄使用漢字的原因
    日本文字②日文有兩種讀音方式——音讀和訓讀,音讀就是讀漢字的音,訓讀就是讀原來的地方音。音讀又分為「唐音」和「宋音」,很多日語漢字讀法保留了我國唐宋時的標準音。日語目前常用漢字為1950個。③大量的古代漢語詞彙隨著漢字由中國東北的渤海國和朝鮮等地被傳入日本。近代明治維新以後,日本開始其近代化及工業化進程,大量歐美詞彙隨著工業革命成果及啟蒙運動思想一同引入日本(主要是英文,此外亦有德文和法文),日本人重新組合現代日語詞彙並被傳到鄰近中韓兩國,被漢語採用,如電話、幹部、共產黨、社會主義、機器、生產、經濟、教育、軍事、列強、物理、數學、化學、生物、英語、航空母艦~。
  • 據說日本的官方正式場合都用漢字多?自豪不?
    我不懂日語和韓語,但據說日本的官方正式場合都是用漢字多,片甲字只是口語。以前棒子也是,後來自己閹割掉了。忽然感覺自己身為一個中國人倍感自豪。
  • 臺積電傳來新消息!美國怎麼也沒想到,變化這麼快
    傳來新消息臺積電自從今年第一季度量產5nm之後,就吸引了行業各大巨頭的目光。有的是考慮合作,有的是希望未來能合作的。所以在當時,華為和蘋果都找到了臺積電,讓臺積電幫助代工了5nm晶片。而蘋果並不會受到任何因素的影響,甚至有消息稱臺積電今年第四季度有15萬片5nm晶圓晶片都是提供給蘋果的。要知道目前臺積電5nm客戶十分有限,最大的供應客戶就是蘋果了。但是在客戶上,臺積電又傳來了新消息。或將拿下英特爾的代工晶片。12月4日,據有關媒體報導消息顯示,臺積電有望給英特爾代工部分凌動和至強系列處理器。
  • 漢字到了日本有哪些變化
    在日本盛行漢字的時代,使用漢字是有學問、有涵養的表現,也是貴族的特權。一般只有男性才可以使用,女性只能用平假名做簡單的交流。使用漢字也是一種身份的象徵,比如日本的傳統象棋(將棋),棋子「銀將」的背面寫的是一個楷書的「金」字,而「步兵」的背面卻是一個形似假名「と」、鬆散的草書「金」字,這也足以表明漢字在日本古代的地位。雖然漢字在日本上層社會風靡,但對普通百姓來說,漢字和漢文太難學了。
  • 真沒想到,不知不覺「日語」已經在中國這麼流行了?!
    前兩天看到國內的朋友發了條簡訊截屏問我說:「買了個體重秤說是日本最有名的牌子,你看看是不?」牌子本身的知名度倒是沒讓我太在意,只不過後面帶的話著實看一眼就笑噴。我問朋友,你知道簡訊裡這話的意思嗎?朋友說估計是在誇自己商品,「樣子很金貴」的產品已經發貨了,坐等接駕吧。我想如果是懂日語或者常看日本動漫的夥伴看到這話,大多都會哭笑不得。
  • 漢字的簡繁並立、詞彙異化,正深刻傷害中華文明大一統
    法國、德國、奧地利、荷蘭、丹麥、挪威、瑞典都曾是日耳曼人,曾經說著一樣的語言,為何沒能形成統一的日耳曼民族和國家認同?一千多年前日耳曼先民在向南遷徙的過程中,其語言被周邊更先進的文明同化了,引入了大量外來詞,日耳曼語分裂成了法語、德語、英語、丹麥語等不同語言,互相之間無法交流,於是日耳曼人分裂成了法國、德國、荷蘭、丹麥等不同的民族和國家認同。
  • 揭秘:中國、韓國和日本的筷子其實是不一樣的,沒想到區別這麼大
    揭秘:中國、韓國和日本的筷子其實是不一樣的,沒想到區別這麼大,俗話說,人們的生活就是柴米油鹽醬醋茶,所以人們每天的生活最重要的就是一日三餐了。世界上每個國家的飲食文化不一樣,所以用餐的方式當然也就不一樣了,比如西方人吃牛排要用到刀叉,中國人吃中餐要用筷子,而印度人就是習慣用手抓著吃了。
  • 讓日本人放棄漢字到底有多難?| 漢字文化圈的那些事兒01
    福岡平原出土的西漢鏡、博多灣沿岸發現的銅劍、絲島郡小富士村遺留的「貨泉」(漢代銅錢),說明兩國交流很早就上升到了經濟文化層面,已經抵達權力中心。自然而然,漢字在兩國間流傳。從東漢光武帝賞賜的印綬、漢魏時期出口的銘文刀劍判斷,最遲公元1世紀,漢字已經進入日本島。只不過,當時的日本人仍把漢字當做某種圖案,僅有純粹的裝飾功能。
  • 納尼,日本竟然有3個兒童節!
    人們都說呀,做日本的兒童實在是太幸福了~日本兒童雖然不過國際六一兒童節。但是他們一年當中卻有自己的三個兒童節。 與漢字詞彙「尚武」的發音一樣,而且菖蒲的葉子跟武士的劍很像,便對「菖蒲」的習俗進行了大和化。
  • 徐福東渡為何沒有推動漢字在日本發展?
    然而中國文字如此發達,徐福又是御醫、方士、道家名人帶著多數典籍人力物力東渡日本,卻沒有推動日本的文字發展,這是為什麼呢?筆者認為有以下六個方面的原因:其一:徐福根本沒有到過日本。儘管日本有徐福的墓碑,但是這些墓成立的時間都是屬於晚期建立而成的,況且徐福墓數量十分的多,而且一些沒有到過日本的名人如楊貴妃也在日本有數十座墓如山口縣就有楊貴妃的墓。
  • 2100年英語詞彙量將超200萬,要麼借鑑漢字思想,要麼消亡
    語言學家憂慮的說:英語詞彙如果再這樣不加節制的增長下去,100年後將沒有人再願意學習科學!這並非危言聳聽,按照過去100年英語詞彙的增長速度,到2100年英語總詞彙量將超過200萬,人們學習英語可能要窮盡一生!英語詞彙為什麼增長的這麼快?漢語是不是也面臨這種困境?
  • 日本崎嶇的廢漢字之路
    中國人到日本旅遊,經常有種熟悉感,很大原因來自隨處可識的漢字因日本最早的文字源於中國,這導致其古籍或古代,乃至近代侯文的公文、書信體基本皆以漢字寫成,不過由於古代漢文經典的文言文極為難解,漢字筆畫又多,這對於當時連文字都不曾有過的日本人來說,非常難學,這就間接造成了只有不差錢的皇族、貴族階層能夠識字並書寫,而大部分民眾均因無條件學習而成為漢文文盲的結果。
  • 「令」字當選日本2019年度漢字
    日本漢字能力檢定協會12月12日在京都清水寺公布,最能反映2019年世態民情的年度漢字為「令」。日本京都清水寺住持森清範在長1.5米、寬1.3米的特大張和紙上飽蘸墨汁書寫「令」。日本漢字能力檢定協會12月12日宣布,通過在線投票及明信片收集的216325個年度漢字選票中,「令」字以30427票高票當選。
  • 萬萬沒想到,這些日語單詞竟然是外來語!
    ポン酢另外,日料裡有一種重要的調料,叫ポン酢(ぽんず),也就是柚子醋。這個詞其實來自荷蘭語pons,本來是「橙汁」的意思,後來漸漸變為了果醋的意思。它是來自葡萄牙語,原本是16世紀到日本來傳教的葡萄牙教士身披的外衣,後來漸漸演變為「雨披」的意思,而據說這個詞是最早源於阿拉伯語。お転婆「お転婆(おてんば)」這個詞是形容女孩子非常淘氣,像個假小子。
  • 日語中除了「大丈夫」,竟然還有「小丈夫」?
    日本是一個善於學習的國家,在歷史上深受我國文化的影響,尤其是唐朝時期,日本多次派遣遣唐使來到中國學習交流,把盛唐文化和漢字帶到了日本。漢字傳到日本之後,經過了歷史的變遷,發展成了「和製漢字」。這些和製漢字雖然與中文的寫法大同小異,但是在含義上也加入了日本人自己的理解,就比如說日語中的「丈夫(じょうぶ)」一詞。一、「大丈夫」一詞因何而來?