納尼!日語中除了「大丈夫」,竟然還有「小丈夫」?

2021-01-08 千之葉日本留學

日本是一個善於學習的國家,在歷史上深受我國文化的影響,尤其是唐朝時期,日本多次派遣遣唐使來到中國學習交流,把盛唐文化和漢字帶到了日本。

漢字傳到日本之後,經過了歷史的變遷,發展成了「和製漢字」。這些和製漢字雖然與中文的寫法大同小異,但是在含義上也加入了日本人自己的理解,就比如說日語中的「丈夫(じょうぶ)」一詞。

一、「大丈夫」一詞因何而來?

「丈夫」,中文的意思大家一清二楚,是指「成年男子」或「已婚女子的配偶」。

「丈夫」的說法古已有之,周朝規定七寸為一尺、十尺為一丈。因為在當時「丈」算是較大的長度單位了,所以「堂堂七尺男兒」、「身長八尺」 都是形容一個人偉岸的說法。男子稱為「夫」,組合而成的詞彙「丈夫」,就表現出一種體格健壯、身材偉岸、可以依靠的男子漢的感覺。

實際上,「大丈夫」是中文裡面的一個佛教用語。丈夫是「用丈來度量的男子」,那麼在「丈」之前加上一個「大」字,更能表現博大之感,用來形容普度眾生的菩薩最合適不過了。

《孟子·滕文公下》中寫道:「富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈,此之謂大丈夫。」由此,「大丈夫」引申為「不屈不撓、頂天立地的男子漢」的含義。

二、「大丈夫」到日本之後

「丈夫」傳入日本之後,保留了其「結實」 「牢固」 「可靠」的含義。

日本的著名辭書《大辭林》對「丈夫」的解釋為「一人前の男子。立派な男子。ますらお。」意思是「獨當一面的男子、優秀的男子以及男子漢。」

那麼問題來了,為何「大丈夫」在日語中變成了「沒關係」、「沒問題」的含義了呢?

這就不得不提到日本人「曖昧」的行為方式了。

日本人喜歡把話說一半,剩下的留給對方自己體會。他們鼓勵別人用縮略語「大丈夫だろう?(你是男子漢吧?)」話外之音是:「這種小事你應該沒有問題吧?」

對方一聽,既然你這麼問了,那麼我也這麼回答好了:「全然大丈夫です。(我當然是男子漢了。)」引申出來的意思是:「肯定沒問題啊!」

在現代日語中,「大丈夫」就有了「沒關係、沒問題」的意思。

三、竟然還有「小丈夫」

小編突發奇想,日語中既然有「大丈夫」,那麼是否有「中丈夫」和「小丈夫」來代表「普通人」和「小人」呢?

其實不僅小編好奇,連日本人自己都想搞清楚這個問題。

在日語裡面,「中」沒有類似中文的「大中小」的意思,它不是一個度量衡單位,所以「中丈夫」這樣的表達方式基本可以排除。

然後是「小丈夫」這個詞,在中文現代詞彙的表達中,「小丈夫」可以表示「年下老公」的含義,也就是「比自己年齡小的丈夫」。

而日語中的「小丈夫」,《三省堂·大辭林》這本辭書給出了兩個含義:

①小柄な男。

②器量の狹い人物, 小人物。

前者指的是「小個子的男人」,與《史記》中記載孟嘗君「乃眇小丈夫耳」的用法異曲同工。

後者指的是「小人物」或「氣量狹小的人」。這種用法不太常見。

四、漢字——中日交流的橋梁

像「大丈夫」這樣的漢字,從中國傳到日本之後逐漸產生了其他的含義,就像中國的文化傳入日本之後,經過長時間的發展形成了獨特文化。

漢字就像中日之間交流的橋梁,從中國傳到日本,經過改革創新之後又傳回了中國:現在我們使用的社會、人文科學方面的詞彙及術語,有一大半是從日語中得來的。

19世紀的日本正經歷「明治維新 」,從西方引入的很多新概念沒有對應的漢字翻譯,於是語言學家便運用漢字組合創造了大量的新詞語。比如「電話」(電話)、「科學」(科學)、「技術」(技術)等。這些詞彙涉及到了各類學科,要麼是現代日本新造的,要麼是把舊詞賦予新意得到的。

後來,這些詞彙又由赴日求學的知識分子帶回祖國,豐富了漢語的詞彙構成,促進了現代漢語的演變,推動了中國現代化運動的發展。

(本文圖片來自網絡,版權歸原作者所有)

文字的魅力可能就在於此吧!不僅是交流表達的工具和載體,更是文化交流的橋梁。中日兩國因為這座橋梁的存在,彼此間的交流從未停息。

相關焦點

  • 日語中的「丈夫」「大丈夫」「小丈夫」
    我是日語教學交流諮詢平臺張老師。中文裡有「丈夫」一說,均指成年男子、男孩子以及已婚女子的配偶,在日語中也有「丈夫」一說,而且還有大小之分。那麼日語中「丈夫」一詞究竟作何解釋呢?我們今天一起來了解下。じょうぶ【丈夫】①達者。健康。
  • 都知道日語中的「大丈夫」是「沒問題」,可你知道什麼是「小丈夫」嗎?
    如果提起日語詞彙,中國人可以說張口就來,除了兩種生物「八嘎壓鹿(馬鹿野郎)」和「雅美蝶(やめて)」以外還有一個我們最熟悉的陌生人——「大丈夫」。毫無疑問,中國人天生依靠自身的「漢字知識」學習日語時,會有著得天獨厚的優勢。
  • 日語中的「大丈夫」是什麼意思?
    大丈夫です「大丈夫(だいじょうぶ)です」是日語中「沒關係、沒有問題
  • 日語裡的「大丈夫」原來是這麼來的!
    今天小編想先請大家看一段日語,理解一下它的意思。「小さい時はひ弱だったのに、ずいぶん丈夫な身體になったね。それにこんなにしっかりした丈夫な家も建てて。那麼,「丈夫」和「大丈夫」這兩個詞為什麼會有不同的意思,「大丈夫」的說法又是怎麼來的呢?今天就跟小編來看看。「丈夫」和「大丈夫」我們先從「丈夫(じょうぶ)」這個詞的詞源來說起。
  • 日語學習 |「大丈夫」到了日本怎麼變成「沒關係」了?
    日語中有很多漢語詞容易被人誤解,比如「愛人(あいじん)」不是「愛人」而是「情人」;「娘(むすめ)」不是「母親」的意思,而是「女兒」…今天要給大家講解的是一個在日語學習中容易產生誤解的漢語詞「大丈夫(だいじょうぶ)」。日語中的「大丈夫」是一個來源於中國的詞彙。
  • 大丈夫後續小丈夫會擦出什麼呢
    大家都知道,歡樂頌可是火了一把,身邊幾乎所有人都看過我卻一直在堅持著看小丈夫只能說對他有一種特殊的好感吧。看完大丈夫的時候就覺特別有感雖然不是主線但也算是半個靈魂。小丈夫雖說是一部大丈夫後續的劇,但是也是帶著上一部的感情來看的現在也看了30多集了被其中的劇情所牽絆著,跟著一起哭,一起笑一個很少看電視劇的我,也被這劇弄得魂牽夢繞劇情雖說有些狗血,但也都合情合理讓我也看懂了婚前婚後的許多事,愛情的許多事,20多歲小鮮肉,顏值高,演技也不錯重點的是俞飛鴻簡直女神71年的女神,真的是不老神話啊,雖說近鏡頭的時候也有點眼角紋,但是這明顯不重要了值得一看小丈夫觀後感
  • 日語漢字義不同,丈夫可不是老公哦?
    接下來我們就來看看以下這些例子:在日劇、日文歌曲、電影裡會經常看到「丈夫」或「大丈夫」這個詞,無論是吃飯、逛街購物,還是散步運動;不論是高興還是難過,這個詞就一直被掛在嘴邊,從未離開,這個時候,你可不要誤認為日本人有多愛自己的丈夫,總是把丈夫搬出來說。事實上,日語中的「丈夫」、「大丈夫」和中文裡指的有志氣而且勇敢剛毅的男子漢或者老公一點關係也沒有。
  • 這句日語超實用!教你日本旅遊中如何萬用「逮就補」(大丈夫)
    中國人算是相當熟悉日本文化的一個民族,除了日本的影視漫畫作品時常輸出到中國,兩地之間都有在使用漢字也讓中國人到日本玩的時候可以加以活用。不過畢竟還是不同國家,即使字相同還是會有所差異,其中「大丈夫」就是一個極為明顯的例子。
  • 日語中的「大丈夫」什麼時候表達YES,什麼時候表達NO?
    場景切換。主角之一的伊吹(綾野剛 飾)與他的前輩相約在居酒屋一敘,在他們開始聊天之前一位在店內打工的外國留學生端來了烤串,但卻不小心搞錯了:單就這個詞的詞義也並不難,它的詳細釋義如下:1、作為形容動詞意思:安全,安心,放心,可靠,牢固。例:さあ、もう大丈夫だ。 / 啊,現在算是安全了。彼が來たからもう大丈夫だ。 / 他來了,可以放心了。
  • 【大丈夫】一詞究竟是怎麼來的?
    この「丈」の長さが周時代の男性の平均身長に近いことから、男性のことを「丈夫」と言っていました。「丈夫」の「夫」は現在で言う夫婦の夫のことではなく男性のことを意味します。そして、男性の中でも強くて立派な男性のことを「大丈夫」と読んでいました。【大丈夫】一詞來源於中國古代。在周朝時,計量單位的【丈】為180cm,這個長度相當於成年男性的平均身高。【丈夫】的【夫】是男性的意思。
  • 日語:「別に」和「大丈夫」「何でもない」各自所表達的隱藏含義
    前一篇文章,說了「何もない」其實是一個病句,是中國人自創的中式日語。看到有讀者問我,「所以,為什么妹子聽到你的回覆就神色不好了呢?」這點我有點不好意思,前文竟然把這點給忘記了,本文補一下。我問了九州妹子,如果對方問:「どうしたの?」,而我想表達:「沒什麼,I'm OK」這樣的回應的話,應該怎麼說。
  • 日語:「大丈夫」的隱藏含義是什麼?會和中文一樣嗎?
    很多同學學習日語都是喜歡日本的文化,在看日劇的時候(咳咳,娛樂圈也是文化)經常聽到「だいじょうぶ」這樣的發音,都知道這是【沒關係、沒問題、I'm OK】的意思。但是開始學習日語的時候,就發現這個單詞的漢字居然是「大丈夫」,真實有夠神奇的。
  • 別人問你「大丈夫ですか」應該怎麼回?
    我們在日常生活中也能用「萌大奶」來回答「大丈夫ですか」嗎?這裡先賣個關子,大家先繼續往後看~日語中的「大丈夫」(だいじょうぶ)與中文中的「大丈夫」有很大差別。我們中文裡的「大丈夫」指有氣節、有作為的男子漢。而按照《廣辭苑》的解釋,日語「大丈夫」也有「傑出的男子」、「堅固、結實」的意思,但是使用最多的還是第三種意思「沒事、不要緊」。
  • 電視劇《大丈夫》到《小丈夫》:婚戀,年齡到底是不是問題?
    楊玏主演的《小丈夫》,兩部男人年齡互斥的婚戀電視劇,兩個女主分別在結局收穫了完美的愛情步入了幸福的婚姻。②《小丈夫》俞飛鴻飾演的姚瀾和楊玏飾演的陸小貝,年齡差距是阿姨與小鮮肉的距離。一直以來,都認為女人找比自己大的男人比找小男人更讓人認可,所以姚瀾對於陸小貝,首先自己的觀念就過不去,女人不耐老啊,這都可以理解。
  • 【特寫】皮阿諾第十二屆88丈夫節:1億人狂歡,大丈夫hold住
    除了為用戶提供優質產品和服務,皮阿諾更加倡導家庭的和諧幸福。自2009年,皮阿諾聯合多家權威媒體發起「88中國丈夫節」,鼓勵丈夫們回歸家庭,傳遞積極正能量的婚姻家庭價值觀。通過大丈夫的評選,皮阿諾向社會傳遞著為愛守護的責任,平凡偉大的擔當,更呼籲各界消費者能回歸家庭,珍視家人。在每一個日常中,去發現婚姻關係裡對方為這個家所做出的努力,學會包容與理解。
  • 這句日語超實用!教你日本旅遊中如何萬用「逮就補」
    中國人算是相當熟悉日本文化的一個民族,除了日本的影視漫畫作品時常輸出到中國,兩地之間都有在使用漢字也讓中國人到日本玩的時候可以加以活用。不過畢竟還是不同國家,即使字相同還是會有所差異,其中「大丈夫」就是一個極為明顯的例子。
  • 日語中除了「友達」,還有這9個詞也是「老鐵」的意思!
    而說到朋友這個詞,很多同學一定會脫口而出「友達」,其實除了這個單詞,日語中還有很多詞可以表示朋友哦,今天就給大家總結一下。外來語,相當於英語的friend,表示朋友、友人ペンフレンド:筆友(很有年代感的詞)ネットフレンド:網友ボーイ―フレンド:男朋友
  • 天地無用,帝王切開,大根役者…日語這些詞不是你想像的那個意思
    上次分享了日語和中文意思大相逕庭的詞語,大家紛紛表示很有意思,痛並快樂著啊~ 點擊直達:日語裡的「娘」 不是媽!這些日文漢字你真的認識嗎?愛人不是指伴侶,而是指情人;娘不是指媽媽,而是指女兒;大手不是要解手,而是指大門;心中是自殺;大根是蘿蔔;大丈夫是沒關係的意思……今天呢,我們在看一些「小陷阱」吧。
  • 《日語學習》:第一課,日語的文字體系
    藍色下劃線則是,日語中的平假名和片假名,英語的外來語。綠色下劃線的拉丁字母,在日語中叫羅馬字。下面我們就來通過漢字、平假名、片假名、羅馬字的順序來學習日語。雖然,日語中的漢字基本都是從中國傳入的,但是在較長的時間歷史中,日語中的漢字發生了變化。從字形、發音和意義上三個角度來說。1)字形上,日語把漢字進行了簡化。但是也有一部分日語漢字和漢語的繁體字,簡化字都不同。
  • 中國人容易誤解的日語漢字詞!千萬別按字面理解,弄錯了很尷尬!
    中國人學習日語自帶的一種優勢,但經常也會變成劣勢很多的詞,看漢字就能猜到大致的意思,但這也會使我們在學習中弄錯其中的意思許多日語漢字詞彙和中文詞彙形同意不同,看起來差不多卻又差之千裡今天Tokei醬為大家列舉了一些,下次不要弄錯了哦!