這句日語超實用!教你日本旅遊中如何萬用「逮就補」(大丈夫)

2020-12-12 金時帶你看日本

中國人算是相當熟悉日本文化的一個民族,除了日本的影視漫畫作品時常輸出到中國,兩地之間都有在使用漢字也讓中國人到日本玩的時候可以加以活用。不過畢竟還是不同國家,即使字相同還是會有所差異,其中「大丈夫」就是一個極為明顯的例子。這次金時要介紹堪稱萬用的日語詞彙「逮就補(大丈夫)」,以及中國人到日本觀光時能夠馬上現學現用的假想情景,把「逮就補」用得巧用得妙就能夠靠它來觀光走跳日本啦!

「逮就補(大丈夫)」是什麼意思?

中國人口中的「逮就補」的日文是「だいじょうぶ(daijoubu)」,漢字寫作「大丈夫」,但這「大丈夫」和中文的「男子漢大丈夫」可是不一樣的!「大丈夫」的意相當於令人安心的、可靠的、沒有問題的意思,類似英文的「OK」和中文的「沒關係」,可以應用在非常多個情境之中,是一個同時有肯定與否定意思的詞,會視說話者語氣及使用情況而有不同解讀,以下會將大丈夫的意思分成兩個分類,並加入能夠實際運用的情境來為大家做講解。順帶一提日語的「丈夫」是指物體很牢固耐用,或是一個人的身體很強壯健康的意思,雖然「大丈夫」是從「丈夫」衍生而來的詞,但基本上是不一樣的,沒辦法兩者通用哦。

「逮就補」用法①用來表示對現狀已滿足

◆於餐廳用餐時在日本餐廳用餐的時候店家會提供一杯冰水或是熱茶給顧客,有時候服務生還會主動詢問是否需要加水「お水はいかがでしょうか」,若是不需要店員加水的話就可以直接回「逮就補爹思(大丈夫です)」,對方就會知道不需要替你加水。另外有些店家看見顧客桌上有空的餐盤的時候,會想要先上前替顧客整理用餐餐具,這時候他們可能會說「お皿をお下げしてもよろしいでしょうか」,表示「請問能先幫您收拾一下桌面嗎」,不過中國人在餐廳吃完飯習慣會坐一下再離開,如果餐具被收走可能會有點不好意思,因此若是還沒用餐完畢或是純粹不想餐具被收走,都可以直接回「逮就補爹思」,表示「沒關係,放著就可以了」。◆購物消費時中國人來日本玩最重要的行程就是買東西,無論是買衣服、家電,還是泡麵之類的民生用品都一定會經過結帳這道手續,而日本的商家都很流行集點或是會員卡,所以店家常會詢問客人是否有該店集點卡之類的問題「ポイントカードはよろしいですか」,這時候直接回「逮就補爹思(大丈夫です)」也可以表達出自己沒有卡不需要集點。若是買多樣東西,店員詢問你需不需要多的袋子(分け袋)時,如果不需要分裝袋也可以說「逮就補爹思」來表示不用。此外中國人愛去超商買宵夜或食物,但若是環保一點的人可能有自備餐具,不需要使用超商的免洗餐具,這時可以將 「逮就補」加上筷子的日語「哈洗(箸)」,變成「哈洗挖逮逮就補爹思(箸は大丈夫です)」,意思為「不用筷子」;有自備購物袋的話也可以把哈洗改成袋子的日語「虎哭摟(ふくろ)」,變成「虎哭摟挖逮就補爹思(袋は大丈夫です)」,意思就是「不用袋子」。

「逮就補」用法②表示安好、沒關係、沒有問題

◆被撞到或擠到而被他人道歉時日本人非常注重禮貌,正常日本人如果不小心與他人有肢體接觸通常一定會講「斯咪媽線(すみません)」或是「勾面那賽(ごめんなさい)」來向對方道歉,這時候就可以禮貌性地回「逮就補爹思(大丈夫です)」表示沒關係。象是觀光客到日本自助旅遊一定會搭電車,如果遇上通勤高峰很可能會碰上四處人滿為患的情況,被擠到、撞到都很常見,下次被對方道歉想要回沒關係的時候「逮就補」就可以派上用場!

◆他人上前關心、慰問時這個情境最明顯的例子就是中國人冬天喜歡來日本做的事情-滑雪!無論是何處的滑雪場裡都會同時存在早已駕輕就熟的滑雪老鳥以及連基本動作都會有困難的新手,小編本人曾有多次到滑雪場挑戰的經驗,每當跌得亂七八糟的時候常常都會有厲害的日本人路過,上前詢問我:「大丈夫ですか?(你沒事吧?)」。因此在日本觀光要是參加一些機動性比較強的活動,不小心摔跤或是受傷而碰到當地人上前慰問,想要表達自己沒有受傷、沒有問題的時候就可以直接回他「逮就補爹思(大丈夫です)」,表示「我沒事!」,非常非常好用哦!

「逮就補」旅遊情境的簡單懶人包

最後再幫大家簡單統整一下旅遊時比較常會遇到的幾個能夠使用「逮就補」的情境:◇被詢問是否需要額外服務、商品,想婉拒對方好意時「お水はいかがでしょうか?(omitsu wa ikakadeshoka)」  需要再來點水嗎?「お皿をお下げしてもいいですか(osarawo osage shitemo yoroshiideshouka)」  需要先幫您收拾一下桌面嗎?「ポイントカードはよろしいですか?(pointoka-dowa yoroshiidesuka)」  請問有集點卡嗎?「溫めますか?」(於超商購買食物時)  需要加熱嗎?◇被他人道歉、關心或慰問,想表示自己無恙時「すみません/ごめんなさい」(與他人有不經意肢體接觸)  不好意思/對不起「大丈夫ですか。」(身體可能有狀況時)  你沒事吧?

總而言之這句「逮就補爹思」能夠套用在任何不想要麻煩他人、造成他人困擾的時候使用,下次到日本如果有機會不妨多加運用,更能體會用當地語言與當地人交流的成就感與樂趣哦!

以上即是本次《金時帶你看日本》的全部內容啦!如果您想要了解更多日本的風土人情,新鮮資訊以及人文歷史,歡迎您關注"金時帶你看日本"哦!同時也希望大家多多轉發評論哦~我們下期再見!

相關焦點

  • 這句日語超實用!教你日本旅遊中如何萬用「逮就補」
    這次金時要介紹堪稱萬用的日語詞彙「逮就補(大丈夫)」,以及中國人到日本觀光時能夠馬上現學現用的假想情景,把「逮就補」用得巧用得妙就能夠靠它來觀光走跳日本啦! 中國人口中的「逮就補」的日文是「だいじょうぶ(daijoubu)」,漢字寫作「大丈夫」,但這「大丈夫」和中文的「男子漢大丈夫」可是不一樣的!
  • 教你如何用日語在東京購物
    許多初次赴日旅遊的小夥伴,除了計劃著欣賞異國風景、品味異國美食之外,還有一項必不可少的活動環節,那就是shopping!雖然日本眾多著名景點周邊的百貨公司、購物商場等店內都會提供中文、英文的翻譯,但是仍然有許多商場不提供翻譯,只能用日語與店員進行交流。
  • 日語中的「大丈夫」什麼時候表達YES,什麼時候表達NO?
    前兩天,小編在追劇的過程中注意到了一個非常有意思的問題。
  • 超實用趣味日語——日本人表白常用語法句式!
    今天小編就給大家帶來超實用技能!大家應該都可以經常可以在日本的電影或者電視劇裡面看得到裡面的人物,用各種的有趣和好玩的方式向自己心愛的人表白的場景吧!相信不少人都會對這個或多或少地感興趣~今天,小編就來跟大家嘮嗑嘮嗑,日本人表白常用語法句式!
  • 【大丈夫】一詞究竟是怎麼來的?
    そして、男性の中でも強くて立派な男性のことを「大丈夫」と読んでいました。【大丈夫】一詞來源於中國古代。在周朝時,計量單位的【丈】為180cm,這個長度相當於成年男性的平均身高。【丈夫】的【夫】是男性的意思。因此,男性中比較強壯,出色的就被稱之為【大丈夫】。この「大丈夫」という言葉が日本に伝わり立派な成人男性のことを「大丈夫」と言っていました。
  • 大家耳熟能詳的超萬用日語「大丈夫」你真的知道是什麼意思嗎?
    不過只要事前掌握了它的廣泛意思,想要在日本表達自己意見的時候,或是想要理解對方話中含意時就會更容易,溝通起來也會更無隔閡喔!這次,金時通過範例來向大家介紹「大丈夫」所代表的各種意思。「大丈夫」的意思①「針對強韌耐用、牢靠安心的人事物時」這是「大丈夫」最原始的語意之一,主要會用在具有耐用性、不易損壞的物品上。
  • 日語學習 |「大丈夫」到了日本怎麼變成「沒關係」了?
    日語中有很多漢語詞容易被人誤解,比如「愛人(あいじん)」不是「愛人」而是「情人」;「娘(むすめ)」不是「母親」的意思,而是「女兒」…今天要給大家講解的是一個在日語學習中容易產生誤解的漢語詞「大丈夫(だいじょうぶ)」。日語中的「大丈夫」是一個來源於中國的詞彙。
  • 日語中除了「大丈夫」,竟然還有「小丈夫」?
    實際上,「大丈夫」是中文裡面的一個佛教用語。丈夫是「用丈來度量的男子」,那麼在「丈」之前加上一個「大」字,更能表現博大之感,用來形容普度眾生的菩薩最合適不過了。《孟子·滕文公下》中寫道:「富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈,此之謂大丈夫。」由此,「大丈夫」引申為「不屈不撓、頂天立地的男子漢」的含義。
  • 都知道日語中的「大丈夫」是「沒問題」,可你知道什麼是「小丈夫」嗎?
    但是不要忘了一句古話「淹死的都是會水的」,雖然不懂日語的童鞋可以連蒙帶猜出一些詞彙的意思,但是這個優勢往往會成為中國人學習日語中的陷阱,因為「你所熟悉的漢字在日語中很可能有著千奇百怪的含義」。不要再有謠言文類似於「日本人竟然喜歡在早飯前幹這種事……」了怎麼樣,這些陷阱是不是讓你覺得有些迷惑?這次物語君就幫你解決日語中關於「丈夫」的重重迷霧!
  • 日語中的「大丈夫」是什麼意思?
    大丈夫です「大丈夫(だいじょうぶ)です」是日語中「沒關係、沒有問題
  • 實用日語|如何用日語表示祝福?
    生活中,我們總會遇到一些喜事,比如萬年單身漢交到了女朋友,比如朋友生日,同事結婚或者同學畢業等等,這個時候我們應該如何用日語來表達祝福呢?日本的節日活動比較多,而且日本人在某種程度上還屬於一種很有生活儀式感的民族,所以在祝福語的使用上,也是多種多樣,那麼日本的祝福語有哪些呢?
  • 日語裡的「大丈夫」原來是這麼來的!
    那麼這段話的意思就是:你小時候體質很弱,現在身體這麼壯實啦。而且還蓋了這麼結實的房子。啊,對了,你跟C的關係沒問題嗎?那麼,「丈夫」和「大丈夫」這兩個詞為什麼會有不同的意思,「大丈夫」的說法又是怎麼來的呢?今天就跟小編來看看。
  • 在日本逛街購物時一定會碰到並派上用場的10句實用日語
    需要包裝的話可以回答「はい(hai/好的)」或是「お願いします(onegaishimasu/麻煩你)」,若是店家有提供不同的包裝服務的話這時候就會需要選擇一個自己喜歡的包裝樣式。如果不需要包裝的話則直接回答「いいえ(iie/不用)」或「大丈夫です(daijobu desu/沒關係)」就行了。お渡し用の袋はご利用になりますか?
  • 十句超實用的日語口語,記得收藏哦!
    記住的同學是不是已經迫不及待的想開口說日語了呢?為了滿足你們急切的學習欲和好奇心,今天就整理了日語中掛在嘴邊的實用日語口語,全部用假名書寫,同時標註漢語意思,每天十句,來跟我趣味學日語吧!測試日語天賦https://sourl.cn/QcAmX3だいじょぶ。沒關係。
  • 【日本消息】這,是一篇日語學習帖
    作為一種語言,日語必然會發生聽說寫以及理解(即是譯)的動作,而其中第一位的就是「說」和「聽」(其中「理解」是自然的事情,在自學中不必單獨分出),然後才是「寫」。這一點在李陽的瘋狂英語學習法中有強調指出。        語言是相通的,學習英語的方法,只要是好的,大可用到學日語中。而李陽的瘋狂學習法已被事實證明是有效的,那麼在學日語的過程中當然可以採用,也應該採用。
  • 來挑戰,你能讀出日語八句常見繞口令嘛!
    繞口令的日語為「早口言葉(はやくちことば)」或是「早口そそり(はやくちそそり)」。
  • 把人搞暈的「大丈夫です」:到底是表達OK還是NO?
    沒錯,就是搞暈了劇中留學生也搞暈了很多學日語的外國人的這句——「大丈夫(だいじょうぶ)」「大丈夫」是非常典型的一個「同形異義詞」。*日語中確實有對應表示中文「大丈夫」的詞語,也寫作「大丈夫」,但是讀作「だいじょうふ」,即音讀。但是這個詞語使用頻率不高,現在看到的日語「大丈夫」幾乎是被默認為「だいじょうぶ」的。
  • 日語:「大丈夫」的隱藏含義是什麼?會和中文一樣嗎?
    很多同學學習日語都是喜歡日本的文化,在看日劇的時候(咳咳,娛樂圈也是文化)經常聽到「だいじょうぶ」這樣的發音,都知道這是【沒關係、沒問題、I'm OK】的意思。但是開始學習日語的時候,就發現這個單詞的漢字居然是「大丈夫」,真實有夠神奇的。
  • 日語:「別に」和「大丈夫」「何でもない」各自所表達的隱藏含義
    前一篇文章,說了「何もない」其實是一個病句,是中國人自創的中式日語。看到有讀者問我,「所以,為什么妹子聽到你的回覆就神色不好了呢?」這點我有點不好意思,前文竟然把這點給忘記了,本文補一下。我問了九州妹子,如果對方問:「どうしたの?」,而我想表達:「沒什麼,I'm OK」這樣的回應的話,應該怎麼說。
  • 超實用的日語點餐用語!
    去日本旅遊我們除了看異國風景,除了買買買,我們還要吃吃吃,對不對?那麼問題來了,我們這些還在學習中的日語小白在日本的餐廳該如何和服務員交流從而點到自己想吃的日本美食呢?遇見日語,遇見你!「小龍貓學日語」今天教給日語小白超實用的日本點餐用語!