前兩天,日語君在追劇的過程中注意到了一個非常有意思的問題。
在最新一集的《機動搜查隊404》中(推薦本劇值得一看!),故事講到來自越南的留學生引發的搶劫案,探討了關於貧窮國家的人們為了實現「日本夢」所不得不面對的殘酷現實。
在劇裡語言學校的文員水森與本集主人公小梅有這樣一段對話:
場景切換。主角之一的伊吹(綾野剛 飾)與他的前輩相約在居酒屋一敘,在他們開始聊天之前一位在店內打工的外國留學生端來了烤串,但卻不小心搞錯了:
大家發現問題了嗎?
沒錯,就是搞暈了劇中留學生也搞暈了很多學日語的外國人的這句——
「大丈夫(だいじょうぶ)」
「大丈夫」是非常典型的一個「同形異義詞」。「大丈夫(dà zhàng fū)」在中文裡是名詞,意指有志氣、有節操、有作為的男子。這個詞語,出自《孟子·滕文公下》:「富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈,此之謂大丈夫。」大丈夫可以說是大眾心中好男人的代表了。
但在日語中則完全是不同的意思了。單就這個詞的詞義也並不難,它的詳細釋義如下:
1、作為形容動詞
意思:安全,安心,放心,可靠,牢固。
例:
さあ、もう大丈夫だ。 / 啊,現在算是安全了。
彼が來たからもう大丈夫だ。 / 他來了,可以放心了。
この水は飲んでも大丈夫でしょうか?/ 這個水能喝嗎?(不會喝壞肚子吧)
彼に任せておけば大丈夫だ。/ 把事情交給他就放心了。
2、作為副詞
意思:一定沒錯,不要緊,沒關係。
例:
これなら大丈夫だ。 / 如果這樣就沒錯兒啦。
大丈夫!きっと成功するよ。/ 沒事兒!一定能成功的。
大丈夫、明日はいい天気だ。/ 放心,明天是個好天氣。
*日語中確實有對應表示中文「大丈夫」的詞語,也寫作「大丈夫」,但是讀作「だいじょうふ」,即音讀。但是這個詞語使用頻率不高,現在看到的日語「大丈夫」幾乎是被默認為「だいじょうぶ」的。
這個詞的使用頻率可以說是非常高,日本人超級喜歡把「大丈夫」掛在嘴邊,但是正如在上面所示劇中的兩個實用場景,這個詞也經常會讓人會錯意。
「大丈夫」到底是肯定還是否定?
YES or NO?
這就與日語非常「曖昧」有關了,「大丈夫」這個詞有著非常微妙的語感。因為在日常會話中常常用到,也衍生出了更口語化的理解。比較普遍的用法是:
1、大丈夫ですか?
用途:詢問對方的狀況,意思為「沒事吧?」、「方便嗎?」。
例:
A:顔色が悪いですね、大丈夫ですか?/ 臉色看上去很差啊,你沒事吧?
B:大丈夫です。/ 我沒事。
A:今お電話大丈夫ですか?/ 現在打電話方便嗎?
B:大丈夫です。/ 沒問題。
作為回答的「大丈夫です」意為「沒事兒、沒問題」。
2、大丈夫です。
用途:常用於回復他人提出的邀請、建議。既有「No, thanks」又有「Yes」的意思。
例:
A:手伝いましょうか?/ 需要幫忙嗎?
B:大丈夫です。/ 不用,謝謝。
A:今晩、一杯飲みに行くか?/ 今晚去喝一杯嗎?
B:大丈夫です。/ 不了。
再來看兩個例子:
コーヒーで大丈夫(OK)ですか?/ 喝咖啡嗎?
砂糖はなくて大丈夫(OK)です。/ 請去糖。(沒有糖的話就沒事、就OK=我要喝)
當表示肯定時,和英文中「OK」意思相近。不過上面的例句再稍微換一換就能解釋為拒絕了:
コーヒーでいかがですか?/喝咖啡嗎?
大丈夫です。/不用了,謝謝。(我不喝)
「大丈夫です」為何會有拒絕之意?其實就是日本人繞了一大圈曖昧地表達:(您不用這麼照顧我)我沒事=所以拒絕您的幫助。
怎麼樣,你是不是也覺得很繞?!沒錯,就是這麼繞
那麼在跟日本人交流時遇到「大丈夫」怎麼辦呢?
劃重點:要根據具體語境,同時觀察對方的表情和動作來判斷他的意思。
比如對方一邊說「大丈夫」一邊面露難色或者擺手,那就明顯表示他正在表達「不用了」的拒絕之意!這一點一定要多多注意哦。
那麼再說回我們開頭的日劇裡的場景,我們再來看一遍就應該可以弄明白了:
左圖:面露難色、微鞠躬(表達歉意)下一個動作為轉身離開
含義:NO!「大丈夫」=不用了
右圖:笑臉、態度溫和、點頭(手勢為就這麼放下吧)
含義:OK!「大丈夫」=沒關係、沒事
以後在看日劇的時候再碰到這個「大丈夫」也要學會留意結合場景來判斷哦~
*需要注意的是,「大丈夫です」雖然是日常生活中的常用語,但在商務場合對上級等使用有失禮儀,需要謹慎使用。
最後日語君再給大家推薦一門免費體驗的實用日語課程吧:看日劇學實用日語【專享班】
適合對象:
1.日劇愛好者,對日語學習感興趣的同學;
2.希望通過日劇掌握高頻地道日語巨型的同學;
3.希望通過日劇了解日本生活文化的同學;
4.需要具有N5左右的水平,模仿能力強的五十音基礎學員。
價格:免費(¥359)
△長按識別即可馬上開始上課
多樣題材熱門日劇,掌握地道實用日語,了解日本生活文化!
價格:免費(¥359)
△長按識別即可馬上開始上課
戳下方閱讀原文也可直達免費課程↓