日語中的「大丈夫」什麼時候表達YES,什麼時候表達NO?

2021-01-17 日語口語學習

前兩天,小編在追劇的過程中注意到了一個非常有意思的問題。


在《機動搜查隊404》第五集中(推薦本劇值得一看!),故事講到來自越南的留學生引發的搶劫案,探討了關於貧窮國家的人們為了實現「日本夢」所不得不面對的殘酷現實。


在劇裡語言學校的文員水森與本集主人公小梅有這樣一段對話:



場景切換。主角之一的伊吹(綾野剛 飾)與他的前輩相約在居酒屋一敘,在他們開始聊天之前一位在店內打工的外國留學生端來了烤串,但卻不小心搞錯了:


大家發現問題了嗎?


沒錯,就是搞暈了劇中留學生也搞暈了很多學日語的外國人的這句——


「大丈夫(だいじょうぶ)」


「大丈夫」是非常典型的一個「同形異義詞」。「大丈夫(dà zhàng fū)」在中文裡是名詞,意指有志氣、有節操、有作為的男子。這個詞語,出自《孟子·滕文公下》:「富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈,此之謂大丈夫。」大丈夫可以說是大眾心中好男人的代表了。


但在日語中則完全是不同的意思了。單就這個詞的詞義也並不難,它的詳細釋義如下:


1、作為形容動詞


意思:安全,安心,放心,可靠,牢固。


例:

さあ、もう大丈夫だ。 / 啊,現在算是安全了。


彼が來たからもう大丈夫だ。 / 他來了,可以放心了。


この水は飲んでも大丈夫でしょうか?/ 這個水能喝嗎?(不會喝壞肚子吧)


彼に任せておけば大丈夫だ。/ 把事情交給他就放心了。


2、作為副詞


意思:一定沒錯,不要緊,沒關係。


例:

これなら大丈夫だ。 / 如果這樣就沒錯兒啦。


大丈夫!きっと成功するよ。/ 沒事兒!一定能成功的。


大丈夫、明日はいい天気だ。/ 放心,明天是個好天氣。


*日語中確實有對應表示中文「大丈夫」的詞語,也寫作「大丈夫」,但是讀作「だいじょうふ」,即音讀。但是這個詞語使用頻率不高,現在看到的日語「大丈夫」幾乎是被默認為「だいじょうぶ」的。



這個詞的使用頻率可以說是非常高,日本人超級喜歡把「大丈夫」掛在嘴邊,但是正如在上面所示劇中的兩個實用場景,這個詞也經常會讓人會錯意。


「大丈夫」到底是肯定還是否定?

YES or NO?


這就與日語非常「曖昧」有關了,「大丈夫」這個詞有著非常微妙的語感。因為在日常會話中常常用到,也衍生出了更口語化的理解。比較普遍的用法是:


1、大丈夫ですか?


用途:詢問對方的狀況,意思為「沒事吧?」、「方便嗎?」。


例:

A:顔色が悪いですね、大丈夫ですか?/ 臉色看上去很差啊,你沒事吧?
B:大丈夫です。/ 我沒事。


A:今お電話大丈夫ですか?/ 現在打電話方便嗎?
B:大丈夫です。/ 沒問題。


作為回答的「大丈夫です」意為「沒事兒、沒問題」。


2、大丈夫です。


用途:常用於回復他人提出的邀請、建議。既有「No, thanks」又有「Yes」的意思。


例:

A:手伝いましょうか?/ 需要幫忙嗎?
B:大丈夫です。/ 不用,謝謝。


A:今晩、一杯飲みに行くか?/ 今晚去喝一杯嗎?
B:大丈夫です。/ 不了。



再來看兩個例子:


コーヒーで大丈夫(OK)ですか?/ 喝咖啡嗎?
砂糖はなくて大丈夫(OK)です。/ 請去糖。(沒有糖的話就沒事、就OK=我要喝)


當表示肯定時,和英文中「OK」意思相近。不過上面的例句再稍微換一換就能解釋為拒絕了:


コーヒーでいかがですか?/喝咖啡嗎?

大丈夫です。/不用了,謝謝。(我不喝)


「大丈夫です」為何會有拒絕之意?其實就是日本人繞了一大圈曖昧地表達:(您不用這麼照顧我)我沒事=所以拒絕您的幫助。


怎麼樣,你是不是也覺得很繞?!沒錯,就是這麼繞


那麼在跟日本人交流時遇到「大丈夫」怎麼辦呢?


劃重點:要根據具體語境,同時觀察對方的表情和動作來判斷他的意思。


比如對方一邊說「大丈夫」一邊面露難色或者擺手,那就明顯表示他正在表達「不用了」的拒絕之意!這一點一定要多多注意哦。


那麼再說回我們開頭的日劇裡的場景,我們再來看一遍就應該可以弄明白了:



左圖:面露難色、微鞠躬(表達歉意)下一個動作為轉身離開

含義:NO!「大丈夫」=不用了   


右圖:笑臉、態度溫和、點頭(手勢為就這麼放下吧)

含義:OK「大丈夫」=沒關係、沒事   


以後在看日劇的時候再碰到這個「大丈夫」也要學會留意結合場景來判斷哦~


*需要注意的是,「大丈夫です」雖然是日常生活中的常用語,但在商務場合對上級等使用有失禮儀,需要謹慎使用。


最後日語君再給大家推薦一門免費體驗的實用日語課程吧:看日劇學實用日語【專享班】



適合對象:

1.日劇愛好者,對日語學習感興趣的同學;

2.希望通過日劇掌握高頻地道日語巨型的同學;

3.希望通過日劇了解日本生活文化的同學;

4.需要具有N5左右的水平,模仿能力強的五十音基礎學員。


價格:免費(¥359)


△長按識別即可馬上開始上課



多樣題材熱門日劇,掌握地道實用日語,了解日本生活文化!


價格:免費(¥359)


戳下方閱讀原文也可直達免費課程↓

相關焦點

  • 日語:「別に」和「大丈夫」「何でもない」各自所表達的隱藏含義
    可是為什么九州妹子會說,本州妹子其實更希望我說「別に」呢?作為口頭禪的時候,這句話只能用在朋友之間,並且是小孩子和年輕人拿來表達不高興的用詞。日語有很多詞,都有隱藏的含義。「別に」表面上說的是「沒什麼」,但帶著一種不高興的隱藏含義放在戀人身上,就是「我不開心/我很傷心,我在強撐」,撒嬌式的彆扭情緒。
  • 日語:「大丈夫」的隱藏含義是什麼?會和中文一樣嗎?
    很多同學學習日語都是喜歡日本的文化,在看日劇的時候(咳咳,娛樂圈也是文化)經常聽到「だいじょうぶ」這樣的發音,都知道這是【沒關係、沒問題、I'm OK】的意思。但是開始學習日語的時候,就發現這個單詞的漢字居然是「大丈夫」,真實有夠神奇的。
  • 日語中的「大丈夫」是什麼意思?
    大丈夫です「大丈夫(だいじょうぶ)です」是日語中「沒關係、沒有問題
  • 把人搞暈的「大丈夫です」:到底是表達OK還是NO?
    沒錯,就是搞暈了劇中留學生也搞暈了很多學日語的外國人的這句——「大丈夫(だいじょうぶ)」「大丈夫」是非常典型的一個「同形異義詞」。「大丈夫(dà zhàng fū)」在中文裡是名詞,意指有志氣、有節操、有作為的男子。這個詞語,出自《孟子·滕文公下》:「富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈,此之謂大丈夫。」大丈夫可以說是大眾心中好男人的代表了。但在日語中則完全是不同的意思了。
  • 日語:日本人不善於表達「No」,要或不要都是繞著彎來表達的
    一直以來,我都常有說日本人說話的時候曖昧婉轉,表達意願之前,先表達其情緒。相對而言,中國人的語言模式就更加簡潔明快,直截了當。比如我們在購物的時候,中國的商場購物詢問某個商品的時候,碰到缺貨的時候,營業員就會直截了當地說:「沒有」。而日本營業員則會說:「申し訳ありません。
  • 日語學習 |「大丈夫」到了日本怎麼變成「沒關係」了?
    日語中有很多漢語詞容易被人誤解,比如「愛人(あいじん)」不是「愛人」而是「情人」;「娘(むすめ)」不是「母親」的意思,而是「女兒」…今天要給大家講解的是一個在日語學習中容易產生誤解的漢語詞「大丈夫(だいじょうぶ)」。日語中的「大丈夫」是一個來源於中國的詞彙。
  • 當日本人說「大丈夫です」的時候,他們到底想說啥?
    剛來日本留學在便利店打工的時候,我常常會被日本人的「大丈夫です」、「結構です」搞蒙。舉個例子:我:袋にお入れしますか? 「大丈夫」這個詞原本的意思是表示OK,問題是到底對方想表示OK的是哪部分呢?是裝袋子裡OK,還是不裝袋子裡OK,前半部分一省略只剩下了「大丈夫」,就需要靠語感了。 說起來本身日語就愛省略主語,很多時候對方跟你說件事情,到底是他做還是我做全靠助詞和結尾的てもらう之類的來判斷……
  • 除了 「頑張って」還有哪些鼓勵人的日語表達?
    是不是只能想到一句「頑張って」?今天我們一起來看看,除了"幹吧爹"日語裡還有哪些加油打氣、鼓勵安慰的表達▼鼓勵:1「応援しています」 我支持你1「くよくよすんなよ 」(男) 別悶悶不樂的くよくよ:想不開,耿耿於懷,悶悶不樂例句:大したことではないから、くよくよするな /不是什麼大問題,所以不要悶悶不樂了
  • 今日課程 | 職場上你還在說「大丈夫です」?這些同義的商務用語學起來!
    「大丈夫です」是我們平時非常常用的日語口語,是「沒事」「沒關係」「沒問題」的意思,但「大丈夫」為什麼是「沒問題」的意思呢?
  • 「不用謝」「不客氣」的正確日語表達應該是什麼呢?
    在學習日語的過程中,大家有沒有發現日語的否定表達異常簡單,只要把肯定表達的結尾變為否定形式就可以了。
  • 「噓つけ」「バカ言え」——日語中看似命令實則禁止的表達
    「噓つけ」「バカ言え」「ふざけろ」,不知道大家平時在看動漫以及日本影視劇時有沒有見過類似的表達呢?這類表達看起來是命令形,但是卻理解為「少騙人了」、「別說傻話了」、「別開玩笑了」。明明是命令形卻翻譯成禁止,這到底是怎麼回事呢。
  • 【日語學習】動漫中「カオス」究竟表達的是什麼意思?
    經常看動漫接觸日本網絡的同學一定對「カオス」這個單詞不陌生,那麼大家能完全get它表達含義嗎?今天就給大家分享常聽到的「カオス(混亂)」的意思和用法。簡単にいうと「カオス」=「やばい狀態」「無秩序」といったニュアンスです。簡單來說,「カオス」語感是「糟糕的狀態」「無秩序」等。
  • 【日語實用課堂】「雨」字什麼時候讀「あめ」什麼時候讀「あま」?
    我們知道,日語中的「雨」一般讀作「あめ」,但是還有一些詞中,「雨」就讀作了「あま」,例如「雨戸(あまど)」。「雨」字什麼時候讀「あめ」?什麼時候讀「あま」?有什麼規律嗎?以「あま-」開頭的詞語,比如「雨蛙」「雨傘」「雨雲」等。以「あめ-」開頭的詞語,比如「雨風」「雨上がり」「雨降り」等。
  • 日語中關於「偷懶」的有趣表達方式
    日語中表達「偷懶」,常用的慣用語表達有個,分別是「油を売る」和「サボる」,這兩個如果只看字面的話和「偷懶」是沒有任何關係的,那麼它們究竟是如何成為「偷懶」的表達了呢?一起來了解一下吧~なお、仕事を怠けることを「サボる」ともいうが、これは、フランス語の「サボタージュ」からきている。此外,工作偷懶也說「サボる」,這是從法語「サボタージュ」一詞來的。
  • 日語表達中,那些你不知道的事!
    相信一直關注我們的小夥伴已經學會了很多的日語相關的知識。那今天小新就再給大家介紹一些常見的詞句和表達,讓你們對日語世界有進一步的認知,嘿嘿~1.「おはよう」和「こんにちは」最開始學習日語的時候,你的老師可能是這樣和你講的:一般早上見面的時候要說「おはよう」,白天見面的時候要說「こんにちは」。
  • 日語中「傷」和「怪我」有什麼不同?
    日語中「受傷」有「傷」和「怪我」兩種表達,一些人認為皮膚等比較小的損傷叫「傷」,傷筋動骨等比較大的損傷叫「怪我」,但其實這種區分是不正確的,接下來就一起來了解一下到底有什麼不同吧傷は「切る」「刻む」などから転じたと考えられており、負傷することや、負傷した箇所を直接的に表した言葉である。「傷」因為是由「切る」「刻む」等詞轉化而來,所以是直接表達「負傷」、「受傷的地方」的詞語。怪我は「穢る(けがる)」「穢れる(けがれる)」の語幹からと考えられ、「過失」「思わぬ事態」「不測の結果」が本來の意味。
  • 日語丨「何」什麼時候讀なに、什麼時候讀なん:
    忘了名字或無法明確表達的物體。That~を取ってくれ・把那給我拿來。3東西。各種各樣的物品。Things~もかも・一切。全部。所有二【副】1《後續否定詞》一點也(不)。完全(不)。~不自由ない生活をしています・過著如意的生活。生活十分富足。2【古語】為何。何故。表示疑問,反問。「なぜ」。「どうして」。
  • 「濡れ衣」究竟表達什麼意思?還有一個悲傷的傳說!
    今天給大家講一個詞「濡れ衣」(ぬれぎぬ)從字面上來看大家應該都會認為是:被淋溼的衣服(濡れた衣服),這個是它最初原本的意思。而這個詞被使用最廣泛的意思:冤罪,冤枉。常用的說法是「濡れ衣を著せられる」被冤枉,被誣陷,背黑鍋比如:1、彼に濡れ衣を著せられて警察に捕まった。他被警察逮捕,但是是被冤枉的。2、僕は悪くない。ただ濡れ衣を著せられただけだ。不是我的錯,僅僅是被誣陷了。
  • 日語中為什麼用「足が早い」來表達食物腐爛呢?
    日語裡用「足が早い」來表達食物腐爛。
  • 雙語:日語裡「穴」和「孔」有什麼不同?
    「孔」常用在「眼孔」「鼻孔」「気孔」「排気孔(排気口)」等,像這樣,有某種東西會通過,特別是人類以外的東西可以通過的比較小的洞的表達。「針のあな」は通常「針の穴」と書くが、糸が細い穴の中を通ることを強調する場合には「針の孔」と書くのである。「針のあな」通常會寫作「針の穴」,強調線穿過細針孔的時候會寫作「針の孔」。