我們在用英語談論「時差」的時候,所使用的表達不能一概而論,而要具體來看。為什麼這麼說呢?我們來一一談談。
場景一:
Peter剛從美國坐飛機回來,回到家就蒙頭大睡。我和朋友Jack談起Peter時,Jack問起Peter為什麼沒有出來參加聚會,我此時回答道:
He needs some time to get over his jet lag.
他需要花點時間倒時差。
沒錯,「倒時差」的說法就是:
get over one's jet lag
"jet"意為「噴氣式飛機」,「lag」意為「拖後」,
「jet lag」這個合成詞特指坐飛機跨越兩個不同的時區後所產生的時間差異。
場景二:
我坐飛機前往美國,同事Johnson接我下機的時候見我面色不好,問我是否不舒服,我此時回答道:
I feel jetlagged.
我有時差反應了。
此處「jetlagged」是由「jet lag」派生的形容詞,意為「有時差反應的」。
場景三:
朋友Mary的兒子遠在大洋彼岸讀書,Mary因為想念兒子,於是想打個電話問候一下。這時我說道:
You have to think about the time difference first.
你得先考慮一下時差問題。
這裡我們所說的時差,不涉及坐飛機的問題,單純只是說兩個時區之間的時間差異,所以要用「time difference」來表達這一概念。
關於以上說法,大家有什麼想法和問題,歡迎留言評論。