點擊標題下方大般若宗同證無上菩提
唐代三藏法師實叉難陀,漢意為「學喜」,自幼生長在于闐,通曉大、小乘學及外論,以博學而著名,為唐代譯經三藏。 實叉難陀法師的譯本,以風格獨特而著稱於世。法師的譯文傾向意譯,仿照東晉時期後秦著名佛學家、佛經翻譯家、龜茲高僧鳩摩羅什以來的譯經風格,在不違背原意的情況下,重視保持原文語趣。其譯文簡練精粹,詞語通達,文筆流暢,使原著思想內容更加清晰明朗,深得學界讚賞。
武周時期,武則天篤誠信佛,遍求經典。聽說于闐有完備的《華嚴經》梵文原本,就派人到于闐求取並在當地聘請學者進行翻譯。實叉難陀法師應聘而至,帶著梵文原本《華嚴經》,跟隨唐使來到中原。聖元年間到達洛陽,住在內廷大遍空寺,重新開始翻譯全本完整的《華嚴經》。
武則天非常重視,還親自前來看望實叉難陀法師和其他翻譯人員。實叉難陀法師擔任主譯,菩提流志和義淨兩位著名翻譯家與他同讀梵本,又由弘景、圓測、神莫、法寶、法藏等多位僧人記錄、證義,最後由復禮進行通稿。至聖歷二年(695), 翻譯整理完畢,共計80卷。接著又於久視元年(700),在洛陽三陽宮重譯《大乘人楞伽經》7卷,至長安四年(704),翻譯完畢。
實叉難陀法師所譯的《華嚴經》、《大乘人楞伽經》,都是當時公認的要典。以前雖有譯本,但由於翻譯不全、文義不備而不能令人滿意,需要重譯。其實,先前的晉譯《華嚴經》,經本也來自于闐,但全經只有八會、三十四品,新譯的《華嚴經》則為九會、三十九品,過去所遺譯的頌文又補充了許多,文義更加準確,詞語也很通暢優美。
實叉難陀法師的翻譯工作非常認真,如在新譯《大乘人楞伽經》時參閱了許多版本,從原來的4卷本擴展至7卷本,並對各種梵本作比較研究,去偽存真,糾正訛語,對經本的段落,也參考印度的經疏而分為39章,使經本更加完備和規範。武則天在序文中贊評:「討三本之要詮,成七卷之了教」,「三十九門,破邪見而宣經旨。」
在主譯上述兩經期間,實叉難陀法師之還譯出屬於華嚴部的《入如來智德不思議經》、《如來不思議境界經》和《普賢菩薩所說經》各一卷,屬於寶積部的《文殊師利授記經》3卷,屬於大乘律部的《十善業道經》1卷,屬於秘密部的《觀世音菩薩秘藏神咒經》等陀羅尼經4種、4卷。另外還有《右繞佛塔功德經》和《大乘四法經》各一卷。據《開元錄》記載,實叉難陀法師翻譯的佛經共計19部、107卷。可謂卷帙浩繁,工程巨大。
實叉難陀法師之所以能勝任如此艱巨的譯經工作,除了得益於他精通梵、漢和西域于闐等多種語文,還得益於他博採眾長,融會貫通,《高僧傳》中讚譽法師「智度恢曠,風格不群,善大小乘,旁通異學」。
長安四年(704),實叉難陀法師到洛陽已近10年。這時他以母親衰老,請求回于闐省親。武則天敕令準許,並派遣朝廷御史霍嗣光護送他回歸于闐。
唐中宗即位,再次邀請他來華。景龍二年(公元708年),他到長安,其時中宗以萬乘之尊,親自到開遠門外迎接,請他騎大象入城。長安城內的僧眾亦熱烈歡迎也他杖後,住在大薦福寺,準備再次組織譯場,但是法師過度勞累生病,於景雲元年(公元710年)逝世,終年五十九歲。
實叉難陀法師逝世後,屍體火化,傳說其舌根猶存。朝廷派他的弟子悲智和使者哥舒道元護送他的骨灰回于闐安葬,又在他火化之處建塔作紀念,世稱「華嚴三藏塔」。
、
秦嶺野生葛根丁
可煲湯煮水
穩定血糖 調節內分泌
解酒護肝
▼
點擊「↑上圖」或「閱讀原文」進入微店結緣更多法寶
掃描上方二維碼客服諮詢
點擊下方閱讀原文進入微店 諮詢電話18601012469同微信