學日語的小夥伴們,你們在說話或者寫文章的時候,有沒有為了選擇下面一組詞中的哪一個犯過愁?(*/ω\*)你只是想簡簡單單地表達「近些日子」,但是可供選擇的詞居然有這麼多:最近、近頃、この頃、この前、この間、先日、前に、以前、昔……(さいきん、ちかごろ、このごろ、このまえ、このあいだ、せんじつ、まえに、いぜん、むかし…)
![]()
笑不出來。
那怎麼辦?查查字典看能不能給指個明路。
結果字典上是這樣寫的,舉個例子——
「近頃」(ちかごろ)の意味:このごろ。最近。近來。
啊?所以意思是可以互換使用的嗎?
有點搞不清,那今天老師就來給大家指條明路。
![]()
想要搞清楚這些詞最基本的區別,首先得搞清楚它們是按照什麼樣的時間順序排列的。以現在(日語「今」)為基準,往前是「前段時間」,再往前久一點是「以前」,從過去到現在的這一段時間,也就是中文所謂的「最近」。文字比較抽象,對照表格看一下吧~
以前,過去
前段時間
現在
從前陣子到現在的一段期間
前に、以前、昔
先日、この前、この間
今、現在
近頃、この頃、最近
按照這樣的時間順序,是不是大家已經初步明白了
誰和誰是「一夥」的了呢?是的,沒錯,說到已經距離比較久的事情時,就從第一列當中選。而「この前、この間、先日」幾乎是相同的,表示「前幾天」或者「前陣子」,沒有過去很久的感覺。如果是想表示從過去到現在的一段時間,就用最後一列的詞。不過它們之間其實還是有些細微的差別的!想知道的話可以繼續往下看~
![]()
我們經常聽到「前に」這個詞,比如「前に言ったじゃない?」「我之前不是講過了?」,它是比較口語化的表達,一般不使用在正式場合,將它換成正式用語,則是「以前(いぜん)」。「以前と違って今では」表示「和以前不同,現在是…」。而「昔(むかし)」表示的是很久遠的時候,起碼距離現在十年以上的感覺吧。
這三個詞幾乎是相同的,一般來說互換也無妨。但是如果要分辨該用哪一個可以看場合來決定,也就是根據它們的鄭重程度:先日>この間≒この前。最鄭重的還是漢字詞了,帶有假名的通通只能排在後面。平常我們在跟朋友聊天時,可以把「この間」說成
「こないだ」。
這三個詞是差不多的。看到「この頃」,如果沒看清後面的字還以為是この前或者この間,但事實上區別有點大。「この頃」的近義詞是「近頃」和「最近」。這三個詞和上面的三個詞
最根本的區別就是,上面三個詞表示的事情已經完全的結束了,單純用來表示過去;而這三個詞表示的事情是
從不久的以前開始,現在還在持續著呢,或者,現在已經結束了,兩者兼用。
▶ 最近(この頃)、寒くなってきました。/最近(這陣子)變冷了。→ 現在依舊很冷▶ この間(この前)、寒かったです。/那陣子(前陣子)很冷。→ 現在不冷了另外,「この頃」「近頃」和「最近」之間也有個小區別。「この頃」「近頃」只能用於所指的這段時間中持續、反覆發生的動作或者狀態,然而卻不能指這段時間中只發生了一次的事,「最近」就都能用。不難理解,但是記住就需要大家多花點心思啦。▶ 最近、彼に會いました。/最近,和他見面了。(不能替換)▶ 近頃/この頃/最近、彼に會っていません。/最近,沒和他見面。
當我們仔細比較之後就發現,這些詞彼此之間還真是有些需要區別使用的地方。不過按照經驗來說,日常使用頻率最高的無非就是前に、この間、最近,既然學會了就趕緊用起來吧!期待大家的日語在新的一年有大大滴進步,爭取人人手持一枚日本語能力考證書!加油哦。
有關日語學習上面的問題以及諮詢日語相關課程,請掃一掃我,ღ( ´・ᴗ・` )比心
![]()
今天是大年三十,樂之教育全體老師祝大家新春快樂、牛年大吉、心想事成、學業進步、步步高升!