我大學是學習日語的,但因為畢業以後很久沒用,後來就十分的生疏,後來機緣巧合的情況下,公司股東更換,新老闆是個日本人,所以就又開始把日語撿起來。
有一天,有個日本同事問我,「トーテムさん、明日來る?」
我因為第二天休息,所以我就說:「いいえ、明日休憩。」
那個同事聽了就笑了,對我說:「休憩ではなくて、休みだろう。」
我記得很清楚,「休み」和「休憩」都是休息的意思,覺得應該沒有用錯吧。
她很肯定的告訴我:「違うよ。」(不一樣的哦)
她說,「休み」既可以表示長時間的休假,也可以表示短時間的休息,而「休憩」只能表示短時間的休息,比如午休時間,或去茶水間小憩一會兒。
旅遊時,「帰る」的注意事項。
之前和日本的朋友出去旅遊,因為我是後面才決定去的,他們早我一天過去,而且日本人喜歡很早就把所有事項預先安排好,所以我和他們住的地方也是不一樣的。
我們集合以後,完了一天,聚餐過後,我們就準備各自回酒店休息,走的時候,我對他們說:「では、帰ります。お休みなさい。」
他們聽了以後很吃驚,忙問我:「帰りますか。明日は行かないんでしょ?」(你回去了嗎?明天不來了嗎?)
我很納悶,剛才沒有語病吧,平時不是也是這樣說的嗎?怎麼今天就不對了?
然後解釋了半天才明白。
日本人對於「帰ります」的理解和我們理解有些不一樣,「帰ります」字面意思就是「回去」。
對於我們中國人來說,回哪裡不是回去,所以我表達的意思是回酒店。
但是對於日本人,「帰ります」主要指的是「家へ帰ります(回家)」和「故郷へ帰ります(回老家)」
而像我想表達的回酒店,這樣短暫居留的地方,應該用「戻る」比如「ホテルへ戻る(回酒店)」、「事務所へ戻る(回公司)」
萬象打卡