日語:「休み」和「休憩」意思其實不一樣

2021-01-08 煌熇落九天

我大學是學習日語的,但因為畢業以後很久沒用,後來就十分的生疏,後來機緣巧合的情況下,公司股東更換,新老闆是個日本人,所以就又開始把日語撿起來。

有一天,有個日本同事問我,「トーテムさん、明日來る?」

我因為第二天休息,所以我就說:「いいえ、明日休憩。」

那個同事聽了就笑了,對我說:「休憩ではなくて、休みだろう。」

我記得很清楚,「休み」和「休憩」都是休息的意思,覺得應該沒有用錯吧。

她很肯定的告訴我:「違うよ。」(不一樣的哦)

她說,「休み」既可以表示長時間的休假,也可以表示短時間的休息,而「休憩」只能表示短時間的休息,比如午休時間,或去茶水間小憩一會兒。

旅遊時,「帰る」的注意事項。

之前和日本的朋友出去旅遊,因為我是後面才決定去的,他們早我一天過去,而且日本人喜歡很早就把所有事項預先安排好,所以我和他們住的地方也是不一樣的。

我們集合以後,完了一天,聚餐過後,我們就準備各自回酒店休息,走的時候,我對他們說:「では、帰ります。お休みなさい。」

他們聽了以後很吃驚,忙問我:「帰りますか。明日は行かないんでしょ?」(你回去了嗎?明天不來了嗎?)

我很納悶,剛才沒有語病吧,平時不是也是這樣說的嗎?怎麼今天就不對了?

然後解釋了半天才明白。

日本人對於「帰ります」的理解和我們理解有些不一樣,「帰ります」字面意思就是「回去」。

對於我們中國人來說,回哪裡不是回去,所以我表達的意思是回酒店。

但是對於日本人,「帰ります」主要指的是「家へ帰ります(回家)」和「故郷へ帰ります(回老家)」

而像我想表達的回酒店,這樣短暫居留的地方,應該用「戻る」比如「ホテルへ戻る(回酒店)」、「事務所へ戻る(回公司)」

萬象打卡

相關焦點

  • 日語詞義辨析:休憩/休息/休養/休み
    本文由知諸學院原創整理,轉載請註明出處休憩(きゅうけい)休息(きゅうそく)休養(きゅうよう)休み(やすみ)★仕事や運動
  • 日語初級當中助詞「は」和「が」的區別(*'▽'*)
    大家好,我是日語能力者驚悚糖!今天我要給小夥伴們講解一下日語初級當中遇到「は」和「が」的區別。初學者許多同學在學習日語的時候都會被「は」和「が」的用法所困擾,在這裡給大家簡單總結一下他們的用法。不管是「は」還是「が」都不要翻譯成「是」,這裡是初學者非常容易搞錯的地方。比如下面兩句話:わたしは中國人です。わたしが中國人です。按照中文語序,都翻譯成「我是中國人」,但是這裡面的「是」對應的其實是「です」。那兩句話的區別又是什麼呢?
  • 日語「勉強」「泥棒」意思跟你想的不一樣?5個讓人超意外的日文
    日本也使用漢字,但有很多漢字的單字意思跟中文完全不同!像是日文的「丈夫」的意思是結實,就跟中文不一樣。去日本旅遊時不注意的話,會產生許多誤會。「樂吃購!日本」這次要介紹5個日本常用,但和中文意思不一樣的日文單字「勉強」、「迷惑」、「検討」、「泥棒」、「看病」,看完這篇文章就不怕鬧笑話啦!▋為什麼漢字詞彙的日文,意思跟中文差這麼多?
  • 日語中的「大丈夫」是什麼意思?
    大丈夫です「大丈夫(だいじょうぶ)です」是日語中「沒關係、沒有問題
  • 日語:「検討します」其實是不考慮的意思,怎麼又說反話
    之前,我不止一次的的強調學習日語要有日語思維,這也是我的個人總結,我不下數十次的跌倒在日語思維這條滿是絆腳石的道路上。「検討します」以前在酒店工作的時候,我主要的工作是廣告策劃(兼苦力),所以很多時候有一些營銷企劃都是由我來負責寫方案,很多方案做出來,老闆經常用「検討します。」來回答。
  • 「娘」在日語中竟是「女兒」的意思!
    有些日文中的漢字和漢語的部分意思吻合,但可能日語漢字意義更廣,或漢語漢字意義廣。例如:「反対」在日語字典的解釋是「反對、相反」兩層意思,而新華字典的解釋則只有「反對」一個意思。「道の反対側」翻譯過來就是「道路的對面」。
  • 日語「の」和漢語的「的」一樣嗎?
    如果問中國人對哪個日語假名最熟悉的話,我相信絕大多數人會說是「の」。許多中國品牌為了變得洋氣一點也把中間加個「の」。那麼「の」到底是什麼意思呢?真的就是像這些品牌一樣把 「的」替換成「の」就是正解了嗎?一.
  • 日語中的「勉強」為什麼是「學習」的意思?
    接觸日語的小夥伴有沒有對日語中「勉強(べんきょう)」一詞感到奇怪呢?怎麼看,漢語詞「勉強」也無法和日語中的「學習」扯上關係呀?!
  • 曖昧的日語——日語中的「いいです」到底是不是好的意思?
    但是它能夠根據使用的語境和語氣而產生不一樣的意思。表示肯定的「いいです」比較簡單比較容易判斷。一般用「いいです」表示肯定的時候,對方不會有猶豫的語氣。而且如果對方表示肯定的話,會經常在「いいです」後面加上一個語氣結尾詞如「ね」「よ」等。舉例子「今日は一緒に遊びましょうか」——「いいですよ」/「いいですね」。
  • 日語中的「〆」「」「卍」都是什麼鬼?
    日本和中國同屬漢字文化圈,因此不少中國人即使不會日語還是能辨識一些文字及符號,但依然有一些看起來奇怪的符號,學過日語都不見得讀的出來。今天跟這明好小語種再來看一下其他的文字&符號。表示最後動作的「〆」看到「〆」時,大家都以為是簡寫的符號吧?其實這個字是和製漢字,部首為「丿部」,讀作「しめ」,被收錄在日本的漢字辭典中喔~日本女聲優「〆野潤子(しめのじゅんこ)」的名字裡就有這個字。
  • 日語助詞「に」和「へ」有什麼區別?
    今天老師和大家一起聊一聊,表示移動行為目的的助詞「に」和「へ」到底有什麼區別。兩者都可以表示移動行為的目的地,當後面是「行く、來る、帰る、出る、散歩する」等移動動詞時,在絕大多數情況下,「に」和「へ」兩者都是可以替換使用的。
  • 日語:「大丈夫」的隱藏含義是什麼?會和中文一樣嗎?
    很多同學學習日語都是喜歡日本的文化,在看日劇的時候(咳咳,娛樂圈也是文化)經常聽到「だいじょうぶ」這樣的發音,都知道這是【沒關係、沒問題、I'm OK】的意思。但是開始學習日語的時候,就發現這個單詞的漢字居然是「大丈夫」,真實有夠神奇的。
  • 日本「丈夫」與「小三」意思跟你想的不一樣!容易誤會的日文單字
    學習日文時,漢字單字有時候會讓人困擾,因為意思跟中文完全不同!像是日文裡,也有「丈夫」與「小三」這兩個單字,但是意思跟你想的完全不一樣。小編就來解析給大家聽!▋日文的「丈夫」,不是老公的意思!中文的「丈夫」,是結婚男性的意思。也有另一稱呼是「老公」。不過日文裡的丈夫,意思與中文完全不同。日文的「丈夫じょうぶ」,意思是強壯、結實的意思。形容人的身體強壯,可以說「丈夫な體」,形容紙袋很結實不容易壞,可以說「丈夫な紙袋」。所以日語的「丈夫」不是用來指已婚男子,而是形容詞,形容人或物體可靠,不易壞。
  • 日語研究 | 學了這麼久的日語,「時」和「とき」的區別你竟然都不知道?
    大家都知道,在日語中表示時間的單詞是「時(とき)」,但有時候我們也會看見只寫「とき」。那麼,在日語中,「時」和「とき」不管用哪個都可以嗎?答案是否定的!其實,「時」和「とき」之間是有明確使用區分的。時如字面意思,在表示時期、時間、時刻的時候使用。
  • 日語中「傷」和「怪我」有什麼不同?
    「受傷」有「傷」和「怪我」兩種表達,一些人認為皮膚等比較小的損傷叫「傷」,傷筋動骨等比較大的損傷叫「怪我」,但其實這種區分是不正確的,接下來就一起來了解一下到底有什麼不同吧。皮膚のみの比較的小さな損傷を「傷」と言い、骨や筋肉に達する比較的大きな損傷を「怪我」と言うなど、傷と怪我の違いは損傷部分の大きさと言われることもあるが、傷と怪我にそのような區別はない。好多人都認為皮膚等比較小的損傷叫「傷」,傷筋動骨等比較大的損傷叫「怪我」,像這樣因損傷的嚴重程度來區分「傷」和「怪我」。但其實「傷」和「怪我」沒有這樣的區別。
  • 雙語:日語裡「穴」和「孔」有什麼不同?
    由於「孔」訓讀為「あな」時是常用漢字表之外的,所以一般「孔」會音讀為「こう」,「あな」的讀音一般寫作「穴」,但是在強調意思的時候,也有不用「穴」而用「孔」的情況。接下來就一起來了解一下都是「穴」和「孔」的區分使用吧。
  • 日語:「別に」和「大丈夫」「何でもない」各自所表達的隱藏含義
    前一篇文章,說了「何もない」其實是一個病句,是中國人自創的中式日語。看到有讀者問我,「所以,為什么妹子聽到你的回覆就神色不好了呢?」這點我有點不好意思,前文竟然把這點給忘記了,本文補一下。我問了九州妹子,如果對方問:「どうしたの?」,而我想表達:「沒什麼,I'm OK」這樣的回應的話,應該怎麼說。
  • 【日語實用課堂】如何區分表原因的「なので」和「だから」
    「なので」和「だから」都表原因,但在實際使用中總會有人用錯,下面就來看看它們到底哪裡不一樣。
  • 地道日語 |「入る」和「乗る」:發生在電梯裡的趣聞
    得到的回答是:「乗り物だから、もちろん『乗る』ですよ。/巴士也是「讓你乘的」,那自然也是用「乘」嘍。」原來如此。我們中國人看重的是自己所在的場所,如果自己是在一個封閉的空間裡,看到有人站在門口多半會說「你進來嗎?」,比如「進教室」「進食堂」。這種情況之下,日語的說法和漢語是一樣的,比如「食堂に入ります」「教室に入ります」。
  • 日語「わけ」的用法
    「わけ」日文漢字寫成「訳」、和「翻訳」的「訳」一樣,但在使用當中是完全不同的。