《射鵰英雄傳》終於有英譯版了!最難譯的不是「九陰白骨爪」

2021-01-07 中國日報網

近日,有件新聞開始在江湖上流傳——金庸的「射鵰」三部曲即將被譯為英文。明年2月份《射鵰英雄傳》的第一卷將要登陸英倫。

金庸,原名查良鏞,英文名Louis Cha。1924年生於浙江海寧。金庸曾經和雙語君一樣,也是一名新聞人。1946年,他進入杭州《東南日報》,負責收聽英語的國際新聞廣播,翻譯、編寫國際新聞稿。後又進入上海《大公報》,隨後調往香港。1952年在《新晚報》編輯副刊,並於1959年於香港創辦《明報》。

金庸大俠自上世紀五十年代開始創作武俠小說,他筆下「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛」的故事早已傳遍中原,但是西域讀者大多只聞其名,未讀其書,因為翻譯金庸的武俠小說實在太難。

波士頓大學比較文學系教授Petrus Liu在最近一篇《石英》雜誌(Quartz)的報導中說:

「Translating Jin Yong is often a daunting task because of the complexity of his language, which integrates prose and poetry and makes extensive use of 『four-character phrases』 and other Chinese idioms in order to recreate the 『feel』 of traditional Chinese vernacular novels.」
「翻譯金庸令人生畏。為了營造中國傳統小說的感覺,他的語言複雜,作品裡夾雜詩歌,還大量使用四字成語和民間俗語。」

該報導還給西方讀者介紹了金庸小說中極難翻譯的詞,比如「江湖」:

The characters in Cha’s world — who have colorful names like the 「Seven Freaks of the South」 — operate in what is known as the jianghu, a term that is familiar to Chinese speakers and any reader of wuxia fiction but difficult to translate into English. The word literally translates as 「rivers and lakes,」 but is typically used to mean people who live in a world parallel to conventional society, one that operates by its own laws and code of ethics. It is closely linked to another wuxia term, the wulin, or 「martial arts forest,」 referring to a community of people practicing martial arts.
金庸小說中人物的名字極富特色,比如「江南七怪(Seven Freaks of the South)」等,這些人行走在 「江湖」之中。中國讀者熟悉的「江湖」,字面意思為「江和湖」,但其意蘊很難翻譯成英文,因為它常用來表示和古代傳統社會平行存在的社會環境,其生存法規和道德自成一派。「江湖」和「武林」休戚相關,後者指代會武功的人組成的群體。

要用英語原汁原味還原金庸的風格極其困難,雖然也有一些譯者嘗試,但正式出版的英文版不多。此前正式出版的譯本有:

《雪山飛狐》
Fox Volant of the Snowy Mountain

這本金庸於1959年開始連載的小說,由在香港城市大學教授翻譯的莫錦屏(Olivia Mok)翻譯,在1993年出版。

《鹿鼎記》
The Deer and the Cauldron

這本金庸的封筆之作由曾翻譯過《紅樓夢》的英國漢學家閔福德(John Minford)翻譯。譯本分為三卷,分別於1997年,2000年,2002年出版。

《書劍恩仇錄》
The Book and the Sword

《書劍恩仇錄》是金庸先生的第一部武俠小說,由英國記者、作家晏格文(Graham Earnshaw)翻譯,2004年出版。

這次的「射鵰」三部曲的首部《射鵰英雄傳》第一卷已經譯出,正在進行最後階段的校對,將由英國的MacLehose Press在明年2月出版,目前已經在亞馬遜上開始預售,紙質版的價格是14.99英鎊。

《射鵰英雄傳》被譯為Legends of the Condor Heroes;《神鵰俠侶》被譯為Divine Condor, Errant Knight;《倚天屠龍記》則是Heaven Sword, Dragon Sabre。

《射鵰英雄傳》第一卷的譯者是個可愛的英國女孩Anna Holmwood,中文名郝玉青。

郝玉青的父親是英國人,母親是瑞典人,她的母語是英文,自小又向母親學瑞典語。本科時,她在牛津大學讀歷史。2005年的暑假她參加了一個來中國遊學的項目。在郵件採訪中,她回憶道:

「I already had an interest in China and Chinese history, but that trip proved to be formative for me. After two months seeing China from north to south and east to west, I came away feeling that the only way I would satisfy my curiosity about the country, its people and the culture would be to learn Chinese.」
「我在此之前就對中國與中國歷史感興趣,但是那次旅行對於我(學中文)起了決定性影響。兩個月間我遊遍了中國的東南西北。離開的時候我想,只有一種方法能滿足我對中國、中國人與中國文化的好奇心,那就是學中文!」

回到牛津後,她選擇了攻讀當代中國研究方向的碩士,開始努力學習漢語,並先後來北京大學、臺灣師範大學做交換生,畢業後就一直致力於向西方讀者引進中國作品的工作。

在臺北學習時,郝玉青和朋友去敦化南路誠品書店,看到了一個書架擺放的都是金庸的小說,於是便買了一本中文版的《鹿鼎記》。初讀時她感到十分糾結,但是隨後便漸漸入迷了。

郝玉青最初翻譯《射鵰英雄傳》是2012年,她花了幾個禮拜試譯了一部分發給了MacLehose出版社。出版社的編輯看了十分喜歡,並且驚喜地發現這本書尚未出版過英譯本。於是籤下了這三部曲的英文版權,計劃未來一年出一本。

目前《射鵰英雄傳》的第一本已經翻譯完成,郝玉青說,通常人們都認為最難翻譯的部分是那些武功招數的名稱,但她覺得那不是最關鍵的。

「A lot of people are curious about the way I have translated the names of moves or elements of martial arts, but these aren't really the most crucial features of whether or not a translation is successful.」
很多人都很好奇我是怎麼翻譯那些武功招數的名稱,但這些其實不是決定一個譯文是否成功的最關鍵因素。

「It’s all about whether the English reader will be drawn into the emotions and the characters, that he or she will be amazed by the prowess of the fighting or caught up in the political intrigues.」
重要的是譯文能否讓英語讀者被書中的情緒和人物吸引,能否讓讀者被超凡脫俗的武打所震撼,能否將書中的陰謀詭計翻得扣人心弦。

那麼郝玉青的譯文究竟是怎麼樣的呢?

我們從出版社要到了樣書,給大家分享一段,這是郭靖與女扮男裝的黃蓉第一次相識:

A northerly wind was blowing fierce as they left the inn. The boy shivered. 「My sincerest gratitude. Farewell.」
出得店來,朔風撲面。那少年似覺寒冷,縮了縮頭頸,說道:「叨擾了,再見罷。」

But Guo Jing could not stand to see the boy head into such a cold night wearing such scant clothing. He placed his black sable coat on the boy’s shoulders. 「Brother, I feel as if I』ve known you my whole life. Take this against the wind.」
郭靖見他衣衫單薄,心下不忍,當下脫下貂裘,披在他身上,說道:「兄弟,你我一見如故,請把這件衣服穿了去。」

He slipped two ingots of gold into one of the pockets, leaving himself two more for his journey. The boy left without even saying thank you, and began to trudge against the weather, before turning around for one last look.
他身邊尚剩下四錠黃金,取出兩錠,放在貂裘的袋中。那少年也不道謝,披了貂裘,飄然而去。那少年走出數十步,回過頭來。

Guo Jing was standing beside his bridled horse, watching him. The young man waved and Guo Jing ran over to him. 「Does my brother need anything?」
見郭靖手牽著紅馬,站在長街上兀自望著自己,呆呆出神,知他捨不得就此分別,向他招了招手。郭靖快步過去,道:「賢弟可還缺少甚麼?」

「I didn’t ask you your name,」 he said and smiled. 「Yes, we forgot. My family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity. And you?」 「My family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus.」
那少年微微一笑,道:「還沒請教兄長高姓大名。」郭靖笑道:」真是的,這倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?」那少年道:「我姓黃,單名一個蓉字。」

註:譯文仍在校對環節,非最終版本。

粗讀郝玉青的譯本,我感到其譯文是流暢的,但有些中文的韻味還是沒能用英文傳達。而有些原文沒有的味道,又不可避免地被英文夾帶了進來,就好比在江湖武林中約摸看到些魔獸世界的影子:

飛天蝙蝠柯鎮惡是Ke Zhen』e, Suppressor of Evil;

黑風雙煞中裡的陳玄風是Hurricane Chen;

梅超風則是Cyclone Mei;

東邪黃藥師叫做The Eastern Heretic Apothecary Huang;

九陰白骨爪譯作Nine Yin Skeleton Claw。

無怪乎郝玉青在本書的譯者序中寫道:

Many have considered Jin Yong’s world too foreign, too Chinese for an English-speaking readership. Impossible to translate. And yet this story of love, loyalty, honor and the power of the individual against successive corrupt governments and invading forces is as universal as any story could hope to be. The greatest loss that can occur in translation can only come from not translating it at all.
人們認為金庸的世界對於英語讀者來說,異域風味太濃了,太中國了。譯不了。但這個故事裡的愛、忠誠、榮耀、對腐敗官府和入侵者的抗爭又是每一個故事都渴望擁有的。不譯,才是最大的損失。

作者:邢奕

相關焦點

  • 《射鵰英雄傳》英文版來了!什麼最難譯?
    「降龍十八掌」「九陰白骨爪」如何翻譯?  在英文版《射鵰英雄傳》將要出版的消息傳出後,眾多中國武俠迷最擔心的是那些名目繁複的武功招式如「打狗棒法」、「降龍十八掌」、「九陰白骨爪」等該如何翻譯,其含義和意境是否能得到相對完整的傳達。不過郝玉青說,她認為最困難的部分還不是武功招數的名稱,而是「如何讓這些武功招數『打』得流暢」。
  • 「九陰白骨爪」「懶驢打滾」「亥時三刻」咋翻譯?金庸的小說被譯成...
    今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?2007年6月28日,金庸先生在香港接受中新社記者專訪。
  • 為何九陰白骨爪在《射鵰英雄傳》中垃圾,《倚天屠龍記》中厲害?
    九陰白骨爪不是最菜的武功,而是絕世武功裡面最菜的,很容易就可以學會,只要有秘籍。看周芷若,幾個月就學會了。如果沒有人傳你武功的話,練九陰白骨爪可以讓你從菜鳥瞬間成為武林前10的高手。 看電視劇的有疑問請看原著,挺明顯了,黃老邪功夫自成一派導致梅超風不懂道家內功,連最起碼的武功秘籍意思都不懂,用砒霜強練的九陰白骨爪,基本都是錯的。而周芷若本來就是郭襄創的峨眉,內功正宗,而且原著裡寫了黃藥師也改良了九陰白骨爪更容易速成,並且後患有限。
  • 郭靖、楊過棄用的武功,九陰白骨爪與蛤蟆功,因何不入他們法眼?
    有朋友問,郭靖、楊過武功高強,為何各自棄用「九陰白骨爪」和「蛤蟆功」?郭靖與楊過都是金庸先生筆下武功最高的主角之一,同樣也是知名度最高的主角之一。二人武功高強,博採眾家,都是江湖上極負盛名的大俠。這個問題,咱們可以分為兩個來講,郭靖為何棄用「九陰白骨爪」?
  • 九陰白骨爪、降龍十八掌…..金庸筆下的這些武林招式用英語怎麼說...
    雖然自知給《射鵰》貼上中國版《指環王》的標籤並不足以概括這部作品,但著迷於中華古文古詩之美的郝玉青還是懷著謙恭敬畏之心,將這部被出版社編輯「咬定」的作品譯成英文。至於金庸的江湖情仇故事能否打動西方讀者,那要等書出版上架後才能知道——好故事長腳,不脛而走。百度百科顯示的「射鵰英雄傳」義項,其中包括多部影視作品。
  • 「九陰白骨爪」英語咋說?老外艱難翻譯金庸小說
    參考消息網12月3日報導英媒稱,九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?或許可以去問瑞典的翻譯姑娘郝玉青(音)——她給《射鵰英雄傳》貼上中國版《指環王》的標籤,花5年時間為它的英譯本在英國找到一家出版商,花一年半時間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯,又找到一位香港姑娘接著翻第二卷。
  • 武俠劇中的七大爪功,龍爪手第五,九陰白骨爪第三,第一是血劫爪
    7、凝血神爪出自:鹿鼎記凝血神爪是陳近南的絕學,在鹿鼎記這部作品中陳近南雖然不是第一強者,但是他讀者們爪功卻是最可怕的武功。一旦被此功所打傷,將會在三天之內血液凝結,最後窒息而死。這還不是此功可怕的地方,其可怕的地方在於中招之人毫無察覺,等察覺的時候已經遲了。
  • 九陰白骨爪、降龍十八掌等武林招式用英語怎麼說?
    ­  九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌……中國武俠小說大師金庸筆下的這些招式,用英文怎麼說?英國廣播公司(BBC)11月25日給出了答案——可以去問瑞典姑娘郝玉青(Anna Holmwood)。郝玉青花五年時間為《射鵰英雄傳》的英譯本在英國找到一家出版商,花一年半時間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯,並找到一位香港姑娘張菁接著翻第二卷。
  • 《射鵰英雄傳》人物武功排名,郭靖僅排第七
    《射鵰英雄傳》人物武功排名,郭靖僅排第七按照小說和電視劇中的說法,《射鵰英雄傳》人物武功主要分為三等,具體如下:一、王重陽,歐陽鋒,洪七公,黃藥師,段智興,周伯通,他們又可排出先後。1、王重陽按《射鵰英雄傳》原作小說的描述,王重陽、歐陽鋒、洪七公、黃藥師和段智興並稱為「射鵰五絕」(老五絕),王重陽為公認的第一。
  • 《射鵰英雄傳》出英文版 這樣翻譯"降龍十八掌"
    22日,金庸小說《射鵰英雄傳》首次被譯成英文出版,由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行。此消息一出,中國網友坐不住了!感覺自豪的同時,更是操碎了心:「武俠的意境太難翻譯」,「西方人不能理解金庸」,怎麼辦?
  • 「九陰白骨爪」英語咋說?BBC談外國人翻譯金庸小說艱難路
    參考消息網12月3日報導 英媒稱,九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?或許可以去問瑞典的翻譯姑娘郝玉青(音)——她給《射鵰英雄傳》貼上中國版《指環王》的標籤,花5年時間為它的英譯本在英國找到一家出版商,花一年半時間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯,又找到一位香港姑娘接著翻第二卷。
  • 《射鵰英雄傳》高手如林,第一名不是黃藥師,也不是洪七公,而是他
    說到金庸老先生筆下的武俠小說,《射鵰英雄傳》絕對堪稱是經典中的經典。在《射鵰英雄傳》中可以說有很多武功蓋世的高手,東邪西毒南帝北丐中神通自然均在其列,那麼,在這些武林高手當中到底誰才是獨步武林的天下第一呢?接下來就讓我們一起來看一看,《射鵰英雄傳》中的十大武功高手排名吧。
  • 射鵰英雄傳英文版發售降龍十八掌譯名超霸氣 黃蓉梅超風名字亮了
    也正是基於各類網絡小說的強勢表現,一位瑞典姑娘將金庸的代表作《射鵰英雄傳》翻譯成了面向全球發行的正式英文版,而且已經在大年初七當天開始出售。縱觀整本書,讓人印象深刻的無疑是諸如「降龍十八掌」「九陰白骨爪」等武術招式的翻譯了。
  • 《射鵰英雄傳》出英文版啦! 「降龍十八掌」咋翻譯?
    她有個好聽的中文名字:郝玉青。2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由她翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「這是我人生中的一個重要時刻,」郝玉青對記者如是說。
  • 《射鵰》英文譯者:有件事比翻譯「降龍十八掌」更難
    在距離創作發表足足60年之後,金庸小說《射鵰英雄傳》第一次有了正式出版的英文譯本。澎湃新聞近日報導了英國Maclehose Press出版社將於2018年2月出版該書英譯本的消息,網友緊跟著操碎了心:擔心武俠的意境太難翻譯,擔心西方人不能理解金庸,擔心英譯版賣不動……討論最多的還是各種武功招式和人物名號應該如何翻譯。「打狗棒法」、「降龍十八掌」、「九陰白骨爪」、「碧海潮生曲」、「南帝、北丐、東邪、西毒、中神通」……這些意蘊無窮的詞彙,真的能被完整地翻譯和傳達嗎?
  • ...俄羅斯世界盃揭幕戰決賽都在晚上11點;《射鵰英雄傳》要出英文...
    電視劇《射鵰英雄傳》海報中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。她在接受英國廣播公司(BBC)採訪時坦言,「剛開始不知道翻譯金庸那麼難,後來才知道,但沒有退路了」。1985年生於瑞典的郝玉清曾在中國生活工作多年。當年學中文時,朋友們敦促她一定要看金庸。誰曾想,看著看著就喜歡上了,自己也就此成了「金庸粉」。花一年半的時間,郝玉清才完成了《射鵰》第一卷《英雄的誕生》400多頁,12萬字的翻譯工作。這遠超過她的預期。
  • 《射鵰英雄傳》中,王重陽為什麼不練九陰真經而是繼續練先天功?
    《射鵰英雄傳》中的五大高手大家都知道,東邪、西毒、南帝、北丐、中神通五人。在第一次華山論劍的時候,王重陽一人打敗其他四位高手,奪得第一,並且擁有了《九陰真經》。《九陰真經》大家都知道,分為上下兩冊,從總綱到內功療傷到外功九陰白骨爪等,都很厲害,其他幾人都先後練過。而且南帝一燈大師和北丐洪七公對其評價很高,歐陽鋒更不用說了。這麼高深的武學奇書,王重陽第一個得到了,為什麼不練裡面的武功呢?
  • 《射鵰》將出英文版,郭靖翻譯成「禿鷲英雄」,看翻譯笑哭!
    《射鵰英雄傳》作為金庸小說裡翻拍次數最多的一部,在中國基本上無人不知,每個版本都是一代人的回憶。最近《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息在網絡上傳開,不過這個翻譯問題一直是網友擔心的話題。負責《射鵰》英文版翻譯的譯者花了一年半的時間,才完成了《射鵰》第一卷《英雄的誕生》的翻譯工作,人家也不想翻譯的這麼慢,只是武俠小說翻起來真的是超級困難。「九陰白骨爪」則被譯作「Nine Yin Skeleton Claw(九陰骷髏爪)」。(這個翻譯的沒毛病)《射鵰英雄傳》被譯為「Legends of the Condor Heroes(禿鷲英雄的傳奇)」。
  • 若郭靖施展九陰白骨爪,遠勝速成版的周芷若,黃衫女也無可奈何!
    有朋友問,如果郭靖施展「九陰白骨爪」,代替周芷若,黃衫女子還能不能破?九陰白骨爪是《九陰真經》中記載的武功,包括了練習之法和破解之法,原名叫做摧堅神爪。「九陰白骨爪」有兩種練習之法,第一種是速成之法,是桃花島主黃藥師研究出來的,以速成的內功心法,配合「九陰白骨爪」的練習之法,短時間內便可練成,從而武功大進,達到速成的效果。另一種是正常練習之法,以玄門正宗內功心法紮根基,修煉內功,配合「九陰白骨爪」的練習之法和破解之法,從而達到實力最大化。
  • 《射鵰》要出英文版!郭靖用beating dragon 18 palms(降龍十八掌)
    還有,「九陰白骨爪」怎麼翻?金庸小說《射鵰英雄傳》首部英文版即將由英國出版社Maclehose Press出版面世。全書將分作4卷出版,首卷《英雄的誕生》(A Hero Born)定於明年2月份出版,定價14.99英鎊,由英國瑞典籍譯者郝玉青(Anna Holmwood)翻譯。這個消息在國內社交媒體上火了一把。