《射鵰英雄傳》英文版來了!什麼最難譯?

2021-01-09 人民日報海外網

著名作家金庸的代表作之一《射鵰英雄傳》的首部官方授權英文版,即將由英國出版社Maclehose Press正式出版——全書將分作4卷先後推出,首卷《英雄的誕生(A Hero Born)》已定於2018年2月問世,定價為14.99英鎊(約為130元人民幣)。這也是首次由歐美國家出版的金庸著作英文版——此前金庸小說的完整英譯本只有《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》,均是由香港的出版社出版的。此外,Maclehose Press還已買下「射鵰三部曲」的另外兩部《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權,今後也將陸續翻譯出版。

  首卷譯者住到杭州尋找「古臨安」之感

  《射鵰英雄傳》英文版的首卷由郝玉青翻譯。郝玉青有一個相當多元的國際化家庭背景:她的父親是英國人,母親是瑞典人,丈夫是中國臺灣人。郝玉青自小便熟練掌握英語和瑞典語。2005年第一次來到中國後,她很快對中國文化產生了興趣,回英國後先後獲得牛津大學「當代中國研究」和倫敦大學「中國文學」碩士學位。她曾多年從事中文圖書版權代理工作,與諸多知名中國作家如餘華、遲子建、劉震雲、麥家、徐則臣等都有過合作。金庸則是郝玉青一直想引介到西方的一位作家。她說,當年學中文時,身邊就有朋友推薦她「一定要看金庸」,結果一看就上了癮。

  郝玉青從2012年開始翻譯《射鵰英雄傳》,翻譯期間她大部分時間都住在杭州,在她看來就像是「回到了古老的臨安」,感覺非常美妙。由於翻譯金庸小說是個長期且複雜的工程,郝玉青在譯《射鵰英雄傳》第二卷時請來了另一位香港女譯者幫忙,目前兩人仍在一起翻譯第二卷。郝玉青還透露,除《射鵰英雄傳》外,她還會參與接下來《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的翻譯工作。

  郝玉青表示,在翻譯《射鵰英雄傳》的過程中,她刻意避免去閱讀之前已有完整英譯本的3部作品,這主要是為了保證自己對作品的獨立解讀。「我非常尊重這些作品的譯者,但我希望能按自己的思路,用另一種語言去重現金庸作品的豐富內涵。」

  「降龍十八掌」「九陰白骨爪」如何翻譯?

  在英文版《射鵰英雄傳》將要出版的消息傳出後,眾多中國武俠迷最擔心的是那些名目繁複的武功招式如「打狗棒法」、「降龍十八掌」、「九陰白骨爪」等該如何翻譯,其含義和意境是否能得到相對完整的傳達。不過郝玉青說,她認為最困難的部分還不是武功招數的名稱,而是「如何讓這些武功招數『打』得流暢」。她還笑稱自己是「無知者無畏」,開始時並不知道翻譯金庸作品這麼難,等知道的時候卻已沒有退路了,「金庸在他的很多支持者心目中佔據著特殊地位,不容冒犯,所以翻譯時我也始終保持著謙恭敬畏之心。」

  因目前譯本仍在進行最後的校對和調整,所以很多具體翻譯細節暫時還無法公開,但郝玉青介紹了幾個例子:「懶驢打滾」直譯為「Lazy Donkey Roll」,顯得形象又直觀;考慮到「九陰白骨爪」最突出的特點是被害者死後,頭蓋骨上會留下5個手指洞,因此她以骷髏(skeleton)代替白骨(bone),譯為「Nine Yin Skeleton Claw」。她透露,自己翻譯時還會不時親自比劃小說中的招式,因為「有了親身體驗後才能確定這裡應該用『砍』還是『削』」。

  至於《射鵰英雄傳》的書名,則被譯為《Legends of the Condor Heroes》,其中「雕」的譯法用的是「Condor(禿鷲)」而非通常的用法「Eagle(鷹)」。對此,郝玉青解釋說,這是因為禿鷲雖為美洲的物種,但其體態及美感更接近小說中的雕,而且對西方讀者來說,「Condor hero」念起來更有韻味。據悉,這也是此前在網絡上已廣為人知的《射鵰英雄傳》英文譯名,出版方加以沿用,以避免造成誤解。

  被比作中國版的《權力的遊戲》

  Maclehose Press的官網在介紹這套《射鵰英雄傳》英文版時,將其比作「一部中國版《權力的遊戲》」。近日英國《衛報》有關此書的報導內容則為:「世界上最成功的幻想系列終於要登陸英國了!主角郭靖是成吉思汗麾下一名年輕的士兵,相信他在讀者心目中將很快與《指環王》的弗羅多或者《權力的遊戲》的瓊恩·雪諾齊名。」《衛報》官網上這篇文章下面有200多條回復,從中可見英國讀者們對於將金庸和託爾金、喬治·馬丁比肩還有些持懷疑態度,不過倒也紛紛表示還是被這樣的介紹詞吊起了胃口。

  此前,曾有文學界人士擔心西方讀者難以接受中國武俠文化,畢竟西方流行的是騎士文化,核心內容是效忠主人、尊崇女性、保護弱者,而中國的武俠則游離於社會的邊緣,以俠義和自由作為精神追求。

  對此,郝玉青不盡認同,「從中古歐洲時期的騎士傳奇、19世紀的小說如大仲馬的《三個火槍手》和司各特的《伊凡霍》,到近期的奇幻文學,其實都有『俠』的元素。而且金庸的小說創造了一個獨特的世界,雖然對西方讀者來說可能會有些陌生的地方,但本身就很會講故事的金庸小說反而能夠讓這些陌生之處變成一種新鮮感。我一直以來都認為好的故事是可以跨越文化差異的,一本好的小說也沒有國界之分。」她還看好《射鵰英雄傳》英文版的市場前景,認為對於英文圖書市場來說,中國武俠小說將是一個尚有很大拓展空間的全新領域。

責編:戴尚昀

31189301,.《射鵰英雄傳》英文版來了!什麼最難譯?,.2017-11-28 08:54:53,.204324,.戴尚昀

相關焦點

  • 《射鵰英雄傳》將出英文版 "江南七怪"這樣翻譯
    海外網12月4日電 「中國版《權力的遊戲》」「中國版《指環王》」……這是一些外國媒體對風靡華人世界的武俠小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,金庸先生的《射鵰英雄傳》將在2018年推出英文版的消息引發廣泛關注。
  • 《射鵰英雄傳》終於有英譯版了!最難譯的不是「九陰白骨爪」
    近日,有件新聞開始在江湖上流傳——金庸的「射鵰」三部曲即將被譯為英文。明年2月份《射鵰英雄傳》的第一卷將要登陸英倫。這次的「射鵰」三部曲的首部《射鵰英雄傳》第一卷已經譯出,正在進行最後階段的校對,將由英國的MacLehose Press在明年2月出版,目前已經在亞馬遜上開始預售,紙質版的價格是14.99英鎊。
  • 歐美讀者被《射鵰英雄傳》英文版徵服了嗎?
    從出生開始,他就有一個永恆的對手:楊康……」這不是惡搞版的《劍橋簡明金庸武俠史》,而是《射鵰英雄傳》第一個正式英文版的官方介紹。英國出版商邁克霍斯(Maclehose Press)在今年2月份發售了《射鵰英雄傳》英譯本的第一部《英雄的誕生》(A Hero Born),第二部《被取消的誓約》(A Bond Undone)也已經在亞馬遜網站預售。
  • 《射鵰英雄傳》出英文版 這樣翻譯"降龍十八掌"
    22日,金庸小說《射鵰英雄傳》首次被譯成英文出版,由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行。此消息一出,中國網友坐不住了!感覺自豪的同時,更是操碎了心:「武俠的意境太難翻譯」,「西方人不能理解金庸」,怎麼辦?
  • 《射鵰英雄傳》出英文版啦! 「降龍十八掌」咋翻譯?
    2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由她翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「這是我人生中的一個重要時刻,」郝玉青對記者如是說。對以翻譯為職業的郝玉青來說,翻譯《射鵰英雄傳》是她迄今為止覺得最難的一次挑戰。她告訴記者,金庸小說裡涉及了大量歷史背景、文化習俗、人物、食品、中藥……單單是理解這些事物名稱並準確翻譯出來,就相當不容易。
  • 《射鵰》將出英文版 江南七怪、降龍十八掌怎麼翻譯?
    中新網北京12月2日電(記者 宋宇晟)「中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。1983年版《射鵰英雄傳》電視劇海報。
  • 《射鵰》將出英文版,郭靖翻譯成「禿鷲英雄」,看翻譯笑哭!
    《射鵰英雄傳》作為金庸小說裡翻拍次數最多的一部,在中國基本上無人不知,每個版本都是一代人的回憶。最近《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息在網絡上傳開,不過這個翻譯問題一直是網友擔心的話題。負責《射鵰》英文版翻譯的譯者花了一年半的時間,才完成了《射鵰》第一卷《英雄的誕生》的翻譯工作,人家也不想翻譯的這麼慢,只是武俠小說翻起來真的是超級困難。「九陰白骨爪」則被譯作「Nine Yin Skeleton Claw(九陰骷髏爪)」。(這個翻譯的沒毛病)《射鵰英雄傳》被譯為「Legends of the Condor Heroes(禿鷲英雄的傳奇)」。
  • 80後女孩與瑞典姑娘聯手翻譯英文版《射鵰》
    張菁說起金庸小說《射鵰英雄傳》英文版,很多中國讀者可能已經知道了譯者安娜,正是這位瑞典姑娘的執著,推動了「射鵰」英譯本的誕生。今年2月份,由安娜翻譯的該書英譯本第一卷《英雄誕生》(A Hero Born)上市,至今已連印七次。
  • 《射鵰》要出英文版!郭靖用beating dragon 18 palms(降龍十八掌)
    「降龍十八掌」會否譯為beating dragon 18 palms?《射鵰英雄傳》英譯本第一卷:《英雄誕生》(A Hero Born)。環環(ID:huanqiu-com)就此專訪該書譯者郝玉青,遺憾的是,她表示,目前還在對書中譯法進行最後的調整,除透露「黃蓉」會被譯作「Lotus Huang」,其他具體翻譯細節暫時無法公開,須等明年揭曉。
  • ...俄羅斯世界盃揭幕戰決賽都在晚上11點;《射鵰英雄傳》要出英文...
    詳情點擊》》《射鵰》將出英文版 翻譯者稱耗費時間難度大電視劇《射鵰英雄傳》海報中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。
  • 《射鵰英雄傳》:為國為民,俠之大者
    英國麥克萊霍斯出版社2018年2月出版的英文版《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》在這些作品中,《射鵰英雄傳》是流傳最廣、最受讀者歡迎的一部。《射鵰英雄傳》創作於1957—1959年,是金庸的中期代表作,也是中國當代最著名的武俠小說之一。該作品將故事設定於宋元易代之際,以少年郭靖攜手少女黃蓉闖蕩江湖、終成長為一代俠侶的經歷為主線,構建了一個恢宏的充滿中國文化詩意的武俠世界,具有深厚的民族感情和愛國思想。
  • 射鵰英雄傳英文版發售降龍十八掌譯名超霸氣 黃蓉梅超風名字亮了
    不知從什麼時候開始,獨具中國特色的小說開始在歐美市場流行,而且需求量巨大,在網絡上等待更新的粉絲不少。也正是基於各類網絡小說的強勢表現,一位瑞典姑娘將金庸的代表作《射鵰英雄傳》翻譯成了面向全球發行的正式英文版,而且已經在大年初七當天開始出售。
  • 金髮碧眼的郝玉青談英譯《射鵰》成「爆款」:撬動市場耗時近十年
    金庸小說《射鵰英雄傳》(以下簡稱《射鵰》)首部英譯本出版的消息一經披露,引發了英國出版方也始料未及的熱烈反響;而瑞典裔、英國籍的譯者郝玉青,作為「向西方世界介紹『降龍十八掌』的外國人」被推向話題中心,採訪和邀約、讚嘆和爭議都鋪天蓋地而來。據了解,英文版《射鵰》第一冊《英雄誕生》(A Hero Born)在英國出版首月即加印到第7版,銷售火爆。
  • 《射鵰英雄傳》英譯本到底翻譯得怎麼樣?(未刪節完整版)
    在這樣的背景下,此次《射鵰英雄傳》英譯本的推出之所以受到了中英文媒體的普遍關注和報導,不僅僅是因為這部作品在華語武俠小說中的重要地位,也是因為這是金庸作品的英譯本第一次被商業出版社選中出版。 本書的翻譯安娜·霍姆伍德與她的臺灣丈夫現居瑞典,她的父親是英國人,母親是瑞典人。安娜曾在牛津大學學習中文並取得中文系碩士學位,之後旅居中國大陸和臺灣地區多年。
  • 語言趣談:《射鵰英雄傳》有英文版?那「降龍十八掌」怎麼翻譯?
    不過,今年年初的時候,《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》在英國出版了!這得益於瑞典籍譯者郝玉青(Anna Holmwood),她非常熱愛中國文化和金庸小說,所以花了一年半的時間翻譯完《射鵰英雄傳》的第一卷,還有其他金庸小說也會陸陸續續地翻譯出版。
  • 《射鵰英雄傳》蔣家駿分享「挑選」郭靖過程
    在一片掌聲中,導演蔣家駿率先登臺,「搶」在各位江湖好漢之前,與現場觀眾暢談拍攝新版《射鵰英雄傳》的種種。作為一部叱吒風雲六十載的武俠經典,「傳承俠義」、「致敬經典」、「誠意打造」成為新版《射鵰英雄傳》的標籤,也是導演蔣家駿的拍攝初心。但是蔣家駿也表示因為《射鵰英雄傳》經典版本很多,所以劇集背負了很大的壓力,好在觀眾們對劇集給予很多鼓勵,對演員也是比較認可。
  • 《射鵰》發行獲贊《神鵰》緊隨其後,英文讀者為金庸的武俠世界買單
    《射鵰英雄傳》第一卷目前市場反應良好,亞馬遜上有7成以上的人打了4星。很多外國網友認為,雖然他們不認同宣傳語說的「《射鵰》是中國版的《指環王》」,但看進去後別有風味,是一個英雄成長的故事,有中國的武俠味道。記者也在亞馬遜上賣了一本後發現,英文版採用了三聯版姜雲行先生畫的經典插圖。
  • 專訪|《射鵰英雄傳》英文版譯者張菁:讓西方讀者過癮痛快
    1月24日,金庸的經典武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第二卷《未竟之約》(A Bond Undone又譯作《被取消的誓約》)在英國出版,並開始全球發售,張菁是該卷譯者。《射鵰英雄傳》英譯本第一卷書影及內容介紹《射鵰英雄傳》的第一卷《英雄誕生》(譯者:Anna Holmwood,中文名:郝玉青)已經於2018年2月,由麥克洛霍斯出版社出版,第一卷面世後首月就加印到第七版,英美主流媒體均有大量書評報導,歐美多個國家相繼買下英譯本版權。這也是金庸小說首次由英國主流出版社出版。
  • 《射鵰英雄傳》人物武功排名,郭靖僅排第七
    《射鵰英雄傳》人物武功排名,郭靖僅排第七按照小說和電視劇中的說法,《射鵰英雄傳》人物武功主要分為三等,具體如下:一、王重陽,歐陽鋒,洪七公,黃藥師,段智興,周伯通,他們又可排出先後。1、王重陽按《射鵰英雄傳》原作小說的描述,王重陽、歐陽鋒、洪七公、黃藥師和段智興並稱為「射鵰五絕」(老五絕),王重陽為公認的第一。
  • 《射鵰英雄傳》後期武功排行榜
    大家好,《射鵰英雄傳》作為射鵰三部曲的第一部裡面的華山論劍也經常為後人津津樂道,而華山論劍只是排名前四名,那麼在《射鵰英雄傳》裡面武林高手的詳細排名是怎麼樣呢?這裡小編把武功層次分為超一流高手,一流高手,二流高手,三流高手和不入流。