《射鵰英雄傳》出英文版啦! 「降龍十八掌」咋翻譯?

2021-01-19 中國搜索

在浩如煙海的中文文學作品中,金庸武俠小說擁有特殊的江湖地位。無論身在何處,哪個金庸迷心中沒藏著一個仗劍天涯的少年?如今,金庸迷的陣容裡又要增加一大批五湖四海的歪果仁了。

這要歸功於瑞典姑娘安娜·霍姆伍德。她有個好聽的中文名字:郝玉青。

2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由她翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。

「這是我人生中的一個重要時刻,」郝玉青對記者如是說。

以「謙卑的心」翻譯金庸

因原著情節豐滿、篇幅很長,出版商決定將《射鵰英雄傳》(The Legends of the Condor Heroes)分為4卷陸續翻譯出版。這次出版的第一卷《英雄誕生》(A Hero Born),標價14.99英鎊(約合人民幣132元)。封面上繪著一隻展開的黑色翅膀。

英國發行商在宣傳中將這部譯作稱為「中國的《魔戒》」。在書店內,這部作品被置於「玄幻類文學作品」門類之下。

對以翻譯為職業的郝玉青來說,翻譯《射鵰英雄傳》是她迄今為止覺得最難的一次挑戰。

她告訴記者,金庸小說裡涉及了大量歷史背景、文化習俗、人物、食品、中藥……單單是理解這些事物名稱並準確翻譯出來,就相當不容易。

如何翻譯原著中虛構出來的那些蓋世神功、無敵招式,更令她「頭疼」:

「降龍十八掌」:「the 18 palm attacks to defeat dragons」(擊敗龍的十八掌擊);

「九陰白骨爪」:「Nine Yin Skeleton Claw」(九陰骷髏爪)

記者問她有沒有為了翻譯武俠小說自己在家練武,她笑道:「我主要還是靠上網查找視頻資料,偶爾會稍微比劃一下動作,體會書中描述的場景到底怎麼回事。」

不過,在她看來,最大的困難還不是這些。她深知金庸原著在讀者心目中的地位和受關注度,因此她必須「懷著一顆謙卑的心」翻譯。

「肯定會有讀者在看我的翻譯時忍不住對比原著,一想到這點我就緊張,」她坦言,「但我真的盡力而為了。」

郝玉青說,她的翻譯不追求「字字對應」的準確,而是更注重通順易懂,希望達到「就像金庸在和讀者用英文講話」的效果。

就以最簡單的人名來說,原著中中文人名往往深藏寓意,暗合人物形象或性格宿命。在翻譯過程中,郝玉青也一直在音譯和意譯之間做平衡。

郭靖是Guo Jing,楊康是Yang Kang,但黃蓉被譯為Lotus Huang(倒譯成黃蓮花就很接地氣了);

楊鐵心被譯為Ironheart Yang,算是結合得很完美;

郭嘯天被譯為Skyfury Guo,想想一怒沖天的畫面的確很帶感;

包惜弱被譯為Charity Bao,倒是很貼合仁慈善良的性格特點,穆念慈則是Mercy Mu

書中其他角色翻譯也很有趣,比如「五絕」中的東邪黃藥師就是The Eastern Heretic Apothecary Huang;

中神通王重陽是Double Sun Wang Chongyang;

梅超風是Cyclone Mei

「最糟糕的是你把每個字都翻譯準確了,但譯作讀起來卻毫無生趣,這完全喪失了文學翻譯的意義。」她說,「小說是一種充滿娛樂性、創造性的文學形式,用另一種語言,尤其是與漢語完全不同的語言,再現和保留這些特性,需要一定靈活性。」

「我知道沒有翻譯是完美無缺的,總有地方讓人不同意或者不喜歡。但我一直堅信:不翻譯才是最大的缺失。」

她從《鹿鼎記》愛上金庸

郝玉青父親是英國人,母親是瑞典人,本人在英國長大,曾在牛津大學讀歷史專業。十餘年前,20歲出頭的她獨自到中國遊學的「奇妙旅行」,觸動了她想要學習中文的初心。她花了3年多時間在牛津大學等高校學習中文專業、研讀中國文學和歷史。

郝玉青偏愛中國古典文學,唐詩、宋詞、文言文都令她痴迷。她為女詞人李清照所傾倒,亦鍾情屈原的《楚辭》。

「相比正統文學,我更喜歡在不落窠臼、充滿創造力和想像力的文學作品裡徜徉,」郝玉清說。這也是她後來迷上金庸武俠小說的重要原因。

最初,她受好友推薦讀金庸,面對滿滿一書架武俠小說,買下了自己第一本金庸作品——《鹿鼎記》。

她認為,金庸的武俠小說是對中國古典文學的傳承,「有點像《西遊記》和《水滸傳》」。此外,金庸善於在虛構的武俠世界裡表達自己的價值觀,這也讓郝玉青感到有趣。

她選擇了以翻譯為職業,「每天做的事都是閱讀、翻譯,以及向西方市場推介優秀的中國文學作品」。

她翻譯的第一本當代長篇小說是《山楂樹之戀》,此外還有不少短篇小說。

相信武俠小說在西方大有市場

從決定翻譯到最終出書,郝玉青用了將近6年時間。

2012年,在中國從事過圖書代理工作的郝玉青向一位西方圖書代理商推薦了《射鵰英雄傳》。她認為金庸的這本書可以成為一個良好開端,是向英國出版界介紹中國武俠作品的絕佳方式。

代理商隨後讓她摘譯了一段《射鵰英雄傳》作為樣本,開始尋找對此感興趣的西方出版商。第二年,麥克萊霍斯出版社看中了郝玉青的翻譯,買下版權,計劃把這本書分為四卷陸續翻譯出版。郝玉青負責翻譯第一卷和第三卷。

郝玉青認為,金庸的作品裡有俠肝義膽、江湖情仇,是全世界讀者都喜歡的內容。「現在有許多西方人在練武術,也喜歡看功夫電影,這說明武俠小說在西方一定會有一群『核心』讀者。」

她非常看好中國傳統武俠小說在英文圖書市場的前景。

對於文學翻譯,郝玉青認為,譯者的責任是「創造新的對話,激發新的興趣和討論」,因為一本譯作的面世可能帶來更多翻譯版本,促使更多文學作品被翻譯介紹給其他國家的讀者。

去年年底,記者剛聯繫上郝玉青時,她正在為該書第一卷做最後的潤稿和校對工作,同時每天還要照顧年幼的兒子,忙得天昏地暗。

郝玉清把這本譯作看成自己的另一個孩子。「如今,這本書出版,就像孩子獨立了,我沒法再做任何修改,只能學會放手,讓孩子獨自出去闖蕩,同時心裡為他祈禱。」

相關焦點

  • 《射鵰英雄傳》出英文版 這樣翻譯"降龍十八掌"
    中國武俠走向世界啦!22日,金庸小說《射鵰英雄傳》首次被譯成英文出版,由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行。此消息一出,中國網友坐不住了!感覺自豪的同時,更是操碎了心:「武俠的意境太難翻譯」,「西方人不能理解金庸」,怎麼辦?
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版 "江南七怪"這樣翻譯
    海外網12月4日電 「中國版《權力的遊戲》」「中國版《指環王》」……這是一些外國媒體對風靡華人世界的武俠小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,金庸先生的《射鵰英雄傳》將在2018年推出英文版的消息引發廣泛關注。
  • 《射鵰》將出英文版 江南七怪、降龍十八掌怎麼翻譯?
    中新網北京12月2日電(記者 宋宇晟)「中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。1983年版《射鵰英雄傳》電視劇海報。
  • 語言趣談:《射鵰英雄傳》有英文版?那「降龍十八掌」怎麼翻譯?
    金庸《雪山飛狐》、《書劍恩仇錄》和《鹿鼎記》在十幾二十年前已經有了外語譯本,但是之後就再沒有金庸小說的翻譯了,理由就是難度實在太大了!不過,今年年初的時候,《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》在英國出版了!
  • 《射鵰英雄傳》英文版來了!什麼最難譯?
    郝玉青從2012年開始翻譯《射鵰英雄傳》,翻譯期間她大部分時間都住在杭州,在她看來就像是「回到了古老的臨安」,感覺非常美妙。由於翻譯金庸小說是個長期且複雜的工程,郝玉青在譯《射鵰英雄傳》第二卷時請來了另一位香港女譯者幫忙,目前兩人仍在一起翻譯第二卷。郝玉青還透露,除《射鵰英雄傳》外,她還會參與接下來《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的翻譯工作。
  • 《射鵰》將出英文版,郭靖翻譯成「禿鷲英雄」,看翻譯笑哭!
    《射鵰英雄傳》作為金庸小說裡翻拍次數最多的一部,在中國基本上無人不知,每個版本都是一代人的回憶。最近《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息在網絡上傳開,不過這個翻譯問題一直是網友擔心的話題。負責《射鵰》英文版翻譯的譯者花了一年半的時間,才完成了《射鵰》第一卷《英雄的誕生》的翻譯工作,人家也不想翻譯的這麼慢,只是武俠小說翻起來真的是超級困難。「九陰白骨爪」則被譯作「Nine Yin Skeleton Claw(九陰骷髏爪)」。(這個翻譯的沒毛病)《射鵰英雄傳》被譯為「Legends of the Condor Heroes(禿鷲英雄的傳奇)」。
  • 射鵰英雄傳英文版發售降龍十八掌譯名超霸氣 黃蓉梅超風名字亮了
    也正是基於各類網絡小說的強勢表現,一位瑞典姑娘將金庸的代表作《射鵰英雄傳》翻譯成了面向全球發行的正式英文版,而且已經在大年初七當天開始出售。縱觀整本書,讓人印象深刻的無疑是諸如「降龍十八掌」「九陰白骨爪」等武術招式的翻譯了。
  • 《射鵰》要出英文版!郭靖用beating dragon 18 palms(降龍十八掌)
    金庸小說《射鵰英雄傳》首部英文版即將由英國出版社Maclehose Press出版面世。全書將分作4卷出版,首卷《英雄的誕生》(A Hero Born)定於明年2月份出版,定價14.99英鎊,由英國瑞典籍譯者郝玉青(Anna Holmwood)翻譯。這個消息在國內社交媒體上火了一把。網友們紛紛猜測,中國文化內涵豐富的武功招式如何轉化成英文。「九陰白骨爪」怎麼翻?
  • 《射鵰》英文譯者:有件事比翻譯「降龍十八掌」更難
    在距離創作發表足足60年之後,金庸小說《射鵰英雄傳》第一次有了正式出版的英文譯本。澎湃新聞近日報導了英國Maclehose Press出版社將於2018年2月出版該書英譯本的消息,網友緊跟著操碎了心:擔心武俠的意境太難翻譯,擔心西方人不能理解金庸,擔心英譯版賣不動……討論最多的還是各種武功招式和人物名號應該如何翻譯。「打狗棒法」、「降龍十八掌」、「九陰白骨爪」、「碧海潮生曲」、「南帝、北丐、東邪、西毒、中神通」……這些意蘊無窮的詞彙,真的能被完整地翻譯和傳達嗎?
  • ...俄羅斯世界盃揭幕戰決賽都在晚上11點;《射鵰英雄傳》要出英文...
    詳情點擊》》《射鵰》將出英文版 翻譯者稱耗費時間難度大電視劇《射鵰英雄傳》海報中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。
  • 洪七公的降龍十八掌是跟誰學的?並非虛竹,射鵰原著中有線索
    金庸武俠體系中,單就掌法而論,「降龍十八掌」是當之無愧的天下第一。《天龍八部》裡面,武功高深莫測的少林掃地僧以「無形氣牆」,硬扛了喬峰一招降龍十八掌。之後,掃地僧讚嘆道:「好俊的功夫!降龍十八掌,果然是天下第一!」這裡面,當然也有拐彎誇讚喬峰武功高強的意味。能在《天龍八部》這種武學盛世裡面獨佔鰲頭,在「射鵰三部曲」裡面「降龍十八掌」更是位居榜首,沒有哪種拳腳功夫能夠壓得住它。
  • 降龍十八掌和蛤蟆功究竟誰更厲害?蛤蟆功有一特性遠勝降龍十八掌
    蛤蟆功和降龍十八掌都是金庸武俠中的上乘武學,那麼這兩種武功究竟誰更厲害呢?在筆者看來,武功的厲害程度取決於兩個層面:功法本身的威力和修煉者的資質、功力深受情況。因此,這個問題放在《射鵰英雄傳》中討論最為合適,因為蛤蟆功和降龍十八掌分別是歐陽鋒和洪七公的絕技,他們的各方麵條件都在伯仲之間,我們便可以單純比較兩種武功的威力。
  • 江湖用英語咋說?《射鵰》英文版將在歐美上市,真是苦了翻譯
    ▎新聞來源:參考消息網近日,美國媒體報導,金庸小說《射鵰》三部曲的英譯版將分12卷陸續出版,擬以「中國指環王」的名號把「射鵰」三部曲介紹給歐美讀者。中國讀者熟悉的「江湖」一詞,字面意思為「江和湖」,但其蘊含很難翻譯成英文,因為它常用來表示和古代傳統社會平行存在的社會環境,其法律和道德自成一派。因此,很多中國粉絲都十分關心翻譯家會如何翻譯江湖以及小說裡錯綜複雜的武功名稱、招數和動作,比如:丐幫的「打狗棒法」、梅超風的「九陰白骨爪」、郭靖的「降龍十八掌」等等。
  • 《射鵰英雄傳》後期武功排行榜
    大家好,《射鵰英雄傳》作為射鵰三部曲的第一部裡面的華山論劍也經常為後人津津樂道,而華山論劍只是排名前四名,那麼在《射鵰英雄傳》裡面武林高手的詳細排名是怎麼樣呢?這裡小編把武功層次分為超一流高手,一流高手,二流高手,三流高手和不入流。
  • 射鵰中有一武功被忽略,招數精妙不輸降龍十八掌,可惜最後失傳了
    在射鵰中有一門武功被大家忽略了,它的招數十分精妙,甚至要不輸給降龍十八掌,很可惜的是,最後這門武功隨著歲月的流轉而失傳了。這到底說的是哪一門武功呢?射鵰英雄傳是射鵰三部曲的序曲,書中的人物以及武功,在三部曲的關聯中發揮了重要的作用。
  • 降龍十八掌到底是誰創造的?又為什麼會失傳?
    談起降龍十八掌,大家就會想起喬峰,在《天龍八部》中被他使得虎虎生威,可謂是遇神殺神遇佛殺佛,並被少林寺掃地神僧稱讚為「天下第一陽剛掌法」。問題來了,在《天龍八部》和《射鵰三部曲》中丐幫代代相傳的降龍十八掌到底是誰創造的,怎麼到了《倚天屠龍記》的時代就沒人會了呢?
  • 歐美讀者被《射鵰英雄傳》英文版徵服了嗎?
    從出生開始,他就有一個永恆的對手:楊康……」這不是惡搞版的《劍橋簡明金庸武俠史》,而是《射鵰英雄傳》第一個正式英文版的官方介紹。英國出版商邁克霍斯(Maclehose Press)在今年2月份發售了《射鵰英雄傳》英譯本的第一部《英雄的誕生》(A Hero Born),第二部《被取消的誓約》(A Bond Undone)也已經在亞馬遜網站預售。
  • 華山論劍時惜敗於王重陽,洪七公若練全了降龍十八掌,結果如何?
    有朋友問,《射鵰英雄傳》中,洪七公華山論劍時「降龍十八掌」還沒練全,如果練全了,能否勝過王重陽?洪七公劇照作為金庸先生小說中知名度最高的一部,「華山論劍」和「五絕」是《射鵰英雄傳》中最大的看點之一。按照洪七公後來所述,華山論劍之時,眾人對他的絕學「降龍十八掌」讚不絕口,只可惜當時他這門武功還未練至大成,不然有機會成為天下第一高手。如果洪七公當時「降龍十八掌」完全練成了,能不能壓過王重陽,成為天下第一呢?這個問題說起來可就麻煩了,因為各個版本的設定是有區別的。華山論劍之時,洪七公的「降龍十八掌」沒有練全,是連載版與三聯版中的設定,新修版中則已經練全了。
  • 號稱「金庸筆下第一掌法」,丐幫絕學降龍十八掌,有何厲害之處?
    「凝神看他傳授郭靖掌法,但看他比劃的招數,卻覺平平無奇;……(新修版《射鵰英雄傳》)「降龍十八掌」的招式平平無奇,關鍵之處全在運勁發力,是以洪七公敢當著歐陽克的面傳授郭靖。……(新修版《射鵰英雄傳》)郭靖和洪七公對敵時,基本沒有太多花裡胡哨的招式,就是把「降龍十八掌」從頭到尾一遍遍的打出來,不管敵人來招是虛是實,只管一掌過去,讓其避無可避。
  • 丐幫的歷任幫主中,誰的降龍十八掌最厲害?
    但要說丐幫的真正武功絕學卻不是打狗棒法,而是威震江湖的降龍十八掌。降龍十八掌與打狗棒法並列丐幫兩大護幫神功,講究剛柔並濟,當剛則剛,當柔則柔,輕重剛柔隨心所欲,剛勁柔勁混而為一。乃外門武學中的巔峰絕詣,動作雖似簡單無奇,招招威力無窮,招式簡明而勁力精深的武功,精要之處,全在運勁發力,全憑勁強力猛取勝,當真是無堅不摧、無固不破,雖招數有限,但每出一招均具絕大的威力。