語言趣談:《射鵰英雄傳》有英文版?那「降龍十八掌」怎麼翻譯?

2021-01-09 小鹿亂傳

前不久,中國武俠小說大師金庸先生仙逝,一代傳奇謝幕,但是他給世人留下了一個江湖,「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛」,這句詩的每一個字都是一部作品。金庸先生的作品有無數中外粉絲,要欣賞這些著作就需要懂中文,這給很多熱愛金庸武俠小說的老外帶來了閱讀困難,不過,這種情況正在慢慢改變,金庸小說英譯本正在逐漸增多。

金庸

《雪山飛狐》、《書劍恩仇錄》和《鹿鼎記》在十幾二十年前已經有了外語譯本,但是之後就再沒有金庸小說的翻譯了,理由就是難度實在太大了!不過,今年年初的時候,《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》在英國出版了!這得益於瑞典籍譯者郝玉青(Anna Holmwood),她非常熱愛中國文化和金庸小說,所以花了一年半的時間翻譯完《射鵰英雄傳》的第一卷,還有其他金庸小說也會陸陸續續地翻譯出版。

射鵰英雄傳

Anna Holmwood把《射鵰英雄傳》翻譯成Legends of the Condor Heroes,並將其稱為The Chinese "Lord Of The Rings"(中國版的《指環王》),她說Lord Of The Rings在西方比較有知名度,這個比喻並不足以完全體現金庸先生的才華,但是可以讓西方讀者理解金庸武俠小說的魅力和影響力。在翻譯的過程中,Anna Holmwood花費了大量的時間和精力來試圖解釋小說裡的人物名字、武功招式、詩詞、成語以及中國哲學和佛道思想,這個難度實在是太大了!那麼,小說裡的人物名字和武功招式最終都翻譯成什麼了呢?我們一起來看一些有趣的翻譯。

1. 人物篇

中文名字講究含義,但在英語裡面有時候很難去表達這種意思,於是有些名字就直接用拼音替代,例如郭靖翻譯成Guo Jing,楊康翻譯成Yang Kang。但是為了避免所有名字都是拼音,老外看了頭疼,有些名字也有適當地替換成英語,如黃蓉被翻譯成Lotus Huang,Lotus是蓮花的意思,再翻譯回中文就變成黃蓮花了!陳玄風被翻譯成Hurricane Chen,梅超風被翻譯成Cyclone Mei,這兩個就很有意思了,Hurricane是颶風,Cyclone是龍捲風、旋風,翻譯得還挺出神入化的。

黃蓉

另外還有些名字是意譯的,如包惜弱Charity Bao,Charity是慈善的意思,還真是「惜弱」,而穆念慈Mercy Mu,Mercy是憐憫慈悲,也挺有意思,還有柯鎮惡Ke Zhen』e, Suppressor of Evil,這個名字有拼音也有代號,Suppressor of Evil表示鎮住邪惡的人,挺貼切的。除此之外還有黃藥師The Eastern Heretic Apothecary Huang,楊鐵心Ironheart Yang,郭嘯天Skyfury Guo,王重陽Double Sun Wang Chongyang等有趣的翻譯。

穆念慈

2. 武功篇

翻譯武俠小說另外一個難點就是武功招式了,其中,比較出名的有「九陰白骨爪」,這個被翻譯成Nine Yin Skeleton Claw,這個是直譯、音譯和意譯結合了,而網友們比較關注的「降龍十八掌」則被翻譯The 18 Palm Attacks To Defeat Dragons,即擊敗龍的18掌擊,不知道網友們滿不滿意這個翻譯了。

郭靖黃蓉

雖然這些翻譯沒有把漢字的那種神韻完全表達出來,但是這也是一個「裡程碑」式的嘗試了,畢竟難度是被翻譯界所公認的。這本書一經出版,就引起了國外讀者的熱烈關注,亞馬遜已經有大量讀者購買,而且反饋普遍不錯。

有個買家留言說:「Only a few of Jin Yong’s works are available in English. This new translation is a precious gift to Western readers. I fervently hope the sequels will come soon!」,意思是「只有少數金庸作品有英譯本。 這個新譯本是西方讀者的珍貴禮物。 我熱切希望續集能快點出版!」

射鵰英雄傳

更有個讀者寫了長長的留言,大意就是他是個金庸武俠迷,他覺得英譯本相比中文版遲了將近60年,不過也很開心終於看到了英譯本,很期待有更多的金庸作品翻譯成外語給西方讀者看,但是他對這本書的一些翻譯不甚滿意。

讀者反饋

以上便是本篇全部內容,如果您覺得有趣,歡迎關注和點讚~

相關焦點

  • 《射鵰英雄傳》出英文版 這樣翻譯"降龍十八掌"
    22日,金庸小說《射鵰英雄傳》首次被譯成英文出版,由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行。此消息一出,中國網友坐不住了!感覺自豪的同時,更是操碎了心:「武俠的意境太難翻譯」,「西方人不能理解金庸」,怎麼辦?
  • 《射鵰英雄傳》出英文版啦! 「降龍十八掌」咋翻譯?
    她有個好聽的中文名字:郝玉青。2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由她翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「這是我人生中的一個重要時刻,」郝玉青對記者如是說。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版 "江南七怪"這樣翻譯
    海外網12月4日電 「中國版《權力的遊戲》」「中國版《指環王》」……這是一些外國媒體對風靡華人世界的武俠小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,金庸先生的《射鵰英雄傳》將在2018年推出英文版的消息引發廣泛關注。
  • 《射鵰》將出英文版 江南七怪、降龍十八掌怎麼翻譯?
    中新網北京12月2日電(記者 宋宇晟)「中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。1983年版《射鵰英雄傳》電視劇海報。
  • 《射鵰英雄傳》英文版來了!什麼最難譯?
    首卷譯者住到杭州尋找「古臨安」之感  《射鵰英雄傳》英文版的首卷由郝玉青翻譯。郝玉青有一個相當多元的國際化家庭背景:她的父親是英國人,母親是瑞典人,丈夫是中國臺灣人。郝玉青自小便熟練掌握英語和瑞典語。2005年第一次來到中國後,她很快對中國文化產生了興趣,回英國後先後獲得牛津大學「當代中國研究」和倫敦大學「中國文學」碩士學位。
  • 射鵰英雄傳英文版發售降龍十八掌譯名超霸氣 黃蓉梅超風名字亮了
    也正是基於各類網絡小說的強勢表現,一位瑞典姑娘將金庸的代表作《射鵰英雄傳》翻譯成了面向全球發行的正式英文版,而且已經在大年初七當天開始出售。縱觀整本書,讓人印象深刻的無疑是諸如「降龍十八掌」「九陰白骨爪」等武術招式的翻譯了。
  • 《射鵰》將出英文版,郭靖翻譯成「禿鷲英雄」,看翻譯笑哭!
    《射鵰英雄傳》作為金庸小說裡翻拍次數最多的一部,在中國基本上無人不知,每個版本都是一代人的回憶。最近《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息在網絡上傳開,不過這個翻譯問題一直是網友擔心的話題。負責《射鵰》英文版翻譯的譯者花了一年半的時間,才完成了《射鵰》第一卷《英雄的誕生》的翻譯工作,人家也不想翻譯的這麼慢,只是武俠小說翻起來真的是超級困難。「九陰白骨爪」則被譯作「Nine Yin Skeleton Claw(九陰骷髏爪)」。(這個翻譯的沒毛病)《射鵰英雄傳》被譯為「Legends of the Condor Heroes(禿鷲英雄的傳奇)」。
  • 《射鵰》要出英文版!郭靖用beating dragon 18 palms(降龍十八掌)
    還有,「九陰白骨爪」怎麼翻?金庸小說《射鵰英雄傳》首部英文版即將由英國出版社Maclehose Press出版面世。全書將分作4卷出版,首卷《英雄的誕生》(A Hero Born)定於明年2月份出版,定價14.99英鎊,由英國瑞典籍譯者郝玉青(Anna Holmwood)翻譯。這個消息在國內社交媒體上火了一把。
  • 《射鵰》英文譯者:有件事比翻譯「降龍十八掌」更難
    在距離創作發表足足60年之後,金庸小說《射鵰英雄傳》第一次有了正式出版的英文譯本。澎湃新聞近日報導了英國Maclehose Press出版社將於2018年2月出版該書英譯本的消息,網友緊跟著操碎了心:擔心武俠的意境太難翻譯,擔心西方人不能理解金庸,擔心英譯版賣不動……討論最多的還是各種武功招式和人物名號應該如何翻譯。「打狗棒法」、「降龍十八掌」、「九陰白骨爪」、「碧海潮生曲」、「南帝、北丐、東邪、西毒、中神通」……這些意蘊無窮的詞彙,真的能被完整地翻譯和傳達嗎?
  • 洪七公的降龍十八掌是跟誰學的?並非虛竹,射鵰原著中有線索
    金庸武俠體系中,單就掌法而論,「降龍十八掌」是當之無愧的天下第一。《天龍八部》裡面,武功高深莫測的少林掃地僧以「無形氣牆」,硬扛了喬峰一招降龍十八掌。之後,掃地僧讚嘆道:「好俊的功夫!降龍十八掌,果然是天下第一!」這裡面,當然也有拐彎誇讚喬峰武功高強的意味。能在《天龍八部》這種武學盛世裡面獨佔鰲頭,在「射鵰三部曲」裡面「降龍十八掌」更是位居榜首,沒有哪種拳腳功夫能夠壓得住它。
  • 降龍十八掌和蛤蟆功究竟誰更厲害?蛤蟆功有一特性遠勝降龍十八掌
    蛤蟆功和降龍十八掌都是金庸武俠中的上乘武學,那麼這兩種武功究竟誰更厲害呢?在筆者看來,武功的厲害程度取決於兩個層面:功法本身的威力和修煉者的資質、功力深受情況。因此,這個問題放在《射鵰英雄傳》中討論最為合適,因為蛤蟆功和降龍十八掌分別是歐陽鋒和洪七公的絕技,他們的各方麵條件都在伯仲之間,我們便可以單純比較兩種武功的威力。
  • 射鵰中有一武功被忽略,招數精妙不輸降龍十八掌,可惜最後失傳了
    在射鵰中有一門武功被大家忽略了,它的招數十分精妙,甚至要不輸給降龍十八掌,很可惜的是,最後這門武功隨著歲月的流轉而失傳了。這到底說的是哪一門武功呢?射鵰英雄傳是射鵰三部曲的序曲,書中的人物以及武功,在三部曲的關聯中發揮了重要的作用。
  • 降龍十八掌到底是誰創造的?又為什麼會失傳?
    談起降龍十八掌,大家就會想起喬峰,在《天龍八部》中被他使得虎虎生威,可謂是遇神殺神遇佛殺佛,並被少林寺掃地神僧稱讚為「天下第一陽剛掌法」。問題來了,在《天龍八部》和《射鵰三部曲》中丐幫代代相傳的降龍十八掌到底是誰創造的,怎麼到了《倚天屠龍記》的時代就沒人會了呢?
  • 《射鵰》英文版將在歐美上市,真是苦了翻譯
    中國讀者熟悉的「江湖」一詞,字面意思為「江和湖」,但其蘊含很難翻譯成英文,因為它常用來表示和古代傳統社會平行存在的社會環境,其法律和道德自成一派。因此,很多中國粉絲都十分關心翻譯家會如何翻譯江湖以及小說裡錯綜複雜的武功名稱、招數和動作,比如:丐幫的「打狗棒法」、梅超風的「九陰白骨爪」、郭靖的「降龍十八掌」等等。
  • 《射鵰英雄傳》後期武功排行榜
    大家好,《射鵰英雄傳》作為射鵰三部曲的第一部裡面的華山論劍也經常為後人津津樂道,而華山論劍只是排名前四名,那麼在《射鵰英雄傳》裡面武林高手的詳細排名是怎麼樣呢?這裡小編把武功層次分為超一流高手,一流高手,二流高手,三流高手和不入流。
  • 華山論劍時惜敗於王重陽,洪七公若練全了降龍十八掌,結果如何?
    有朋友問,《射鵰英雄傳》中,洪七公華山論劍時「降龍十八掌」還沒練全,如果練全了,能否勝過王重陽?按照洪七公後來所述,華山論劍之時,眾人對他的絕學「降龍十八掌」讚不絕口,只可惜當時他這門武功還未練至大成,不然有機會成為天下第一高手。如果洪七公當時「降龍十八掌」完全練成了,能不能壓過王重陽,成為天下第一呢?這個問題說起來可就麻煩了,因為各個版本的設定是有區別的。華山論劍之時,洪七公的「降龍十八掌」沒有練全,是連載版與三聯版中的設定,新修版中則已經練全了。
  • 號稱「金庸筆下第一掌法」,丐幫絕學降龍十八掌,有何厲害之處?
    要說金庸先生筆下厲害的掌法,那還真有不少,除了「降龍十八掌」外,還有「鐵掌功」、「黯然銷魂掌」、「玄冥神掌」等非常厲害的掌法,甚至「劈空掌」、「落英神劍掌」等掌法也是非常不錯的。而「降龍十八掌」能蓋過這些掌法,到底有何厲害之處呢?
  • ...俄羅斯世界盃揭幕戰決賽都在晚上11點;《射鵰英雄傳》要出英文...
    孫楊介紹,最近這個月在澳洲主要是恢復性訓練,以有氧為主。他表示,這段時間感覺自己腿部力量有明顯提高,包括出發、轉身都有顯著效果。詳情點擊》》曼聯VS阿森納 創下英超首場「10億英鎊」對決詳情點擊》》《射鵰》將出英文版 翻譯者稱耗費時間難度大
  • 丐幫的歷任幫主中,誰的降龍十八掌最厲害?
    那麼丐幫的歷任幫主中,誰的降龍十八掌最厲害?我們所熟知的金庸小說裡會降龍十八掌的人無外乎喬峰、洪七公、郭靖、耶律齊、史火龍等人。其中郭靖的武功尤為強悍,他的武功後期基本上已經超越了他的師傅洪七公,因為他融合了「降龍十八掌」、「九陰真經」和「左右互搏」三大蓋世武功為一體,被武林尊為「天下第一俠士」,黑白二道俯首稱臣,號令武林群雄。
  • 歐美讀者被《射鵰英雄傳》英文版徵服了嗎?
    從出生開始,他就有一個永恆的對手:楊康……」這不是惡搞版的《劍橋簡明金庸武俠史》,而是《射鵰英雄傳》第一個正式英文版的官方介紹。英國出版商邁克霍斯(Maclehose Press)在今年2月份發售了《射鵰英雄傳》英譯本的第一部《英雄的誕生》(A Hero Born),第二部《被取消的誓約》(A Bond Undone)也已經在亞馬遜網站預售。