還記得在課堂上與老師探討這兩個語法的情景,總是分不清兩者的區別,遇到這種題目只能靠直覺。為了避免同樣的情況出現在你的身上,在這裡小編就具體講解一下這兩個語法的異同點,你可要瞪大眼睛看好了哦!
一、相同點
「~たところだ」與「~たばかりだ」都可表示動作或事件剛剛結束。
(1)食事が終わったところです。(=食が終わったばかりです。)
(1)我剛吃完飯。
(2)事故のことを今聞いたところなので、詳しいことはわかりません。(=事故のことを今聞いたばかりなので、詳しいことはわかりません。)
(2)我剛聽說了事故的事,具體情況還不太了解。
(3)今、外出先から帰ったところです。(=今、外出先から帰ったばかりです。)
(3)我剛剛從外面回來。
二、不同點
1.「~たところだ」一般用於表示動作行為結束後至說話時經過的時間極短的事態,常與「いま、さっき、ちょっと前」等表示時間很近的副詞連用;而「~たば かりだ」不僅可以表示此層含義,還可以表示動作行為結束後經過了較長一段時間,但是說話人感覺上「猶如剛剛發生」的事態。可以與「昨日」「先週」「先月」 「去年」連用,有時甚至可以與「3 年前に」等客觀上比較久遠的時間副詞連用。
(4)海外勤務を終え、先日帰國したところです。
(4)結束了國外的工作,前兩天剛回國。
(5)電話したら、あいにくちょっと前に出かけたところだった。
(5)打電話一問,說是不湊巧剛出門。
(6)さっき著いたばかりです。
(6)剛剛到的。
(7)山田さんは一昨年結婚したばかりなのに、もう離婚を考えているらしい。
(7)山田前年剛結婚,好像就已經在考慮離婚的事了。
例句(4)~(6)中的「たところ」「たばかり」可以互換使用,所表示的意思並無多大差別。而例句(7)則只可使用「たばかり」,因為物理時間上已經是「前年」的事,只是說話人心理感覺上距離現在並沒有多久。
2.「~たところだ」側重於說話時某個動作剛剛完成,而「~たばかりだ」則強調某個動作結束之後,到說話時為止,時間上並未經歷很久。而且,「~たばかりだ」句型經常含有「~たばかりだから××だ」的意思,「××だ」屬於言外之意。
(8)今、靴を買ったところです。
(8)我剛剛買了這雙鞋。
(9)この靴は、買ったばかりです。
(9)我這雙鞋買了才不久呢。
例句(8)用於比如剛買好鞋子在商場前碰到朋友等時如此介紹,例句(9)含有「才買不久因此比較新」,或者「才買不久,卻已經壞掉了」等含義。
(10)父:太郎はいるか。話がある。
太郎在家嗎?我有事要跟他談談。
母:ええ、今帰ってきたところよ。呼んできましょう。
在家,剛剛回來,我這就去叫他。
(11)父:太郎はいるか。話がある。
太郎在家嗎?我有事要跟他談談。
母:ええ、でも今帰ってきたばかりよ。(話はもっとあとにして、という意味を含む)
在家,不過剛剛才回來呢。
例句(10)只表示太郎回來這個「動作」「剛完成」,而例句(11)則含有「有事可以待會再談」的意思。
3.「~たばかりだ」只表示某行為動作結束之後的時間意義。與此不同,「~たところだ」更強調處於某行為動作結束之後,隨時可轉向下一個動作或事件的階段性。
(12)この子は一昨日{○生まれたばかりです / ?生まれたところです}。
(12)這孩子前天剛出生。
(13)今電車に{○乗ったところです / ?乗ったばかりです}ので、會社に著くまでにはあと 30 分ぐらいかかります。
(13)我剛乘上電車,到公司大約要半小時左右。
例句(12)只表示「出生之後不久」,「到目前為止時間經歷很短」的意思,而例(13)則強調「乘電車的動作已經完成,很快可以向『到公司』這一行為轉化」這一階段性和場面性。