我們知道英語單詞當中,有許多單詞的翻譯成中文的含義是相同的,但是其實這是由於翻譯不準確造詞的結果,其實它們的原意並不是完全相同,但我們又分不清楚,很容易產生混淆。當然很多時候,翻譯者的翻譯不準確,也起了推波助瀾的作用,這無疑給我們學習者,造成了極大的困擾。最近機農也在思考這個問題,而且機農發現我們只有站在詞源和構詞學的角度才能夠很好地辨析這些單詞。
單詞corrupt,deformed,ruined都表示毀壞。單詞Corrupt當中的rupt是植物的果實riple成熟,由內而外的破殼而出,所以corrupt指的是由內而外的。單詞deformed破壞的,使殘缺,使變形。這個單詞的詞根form形狀,受到前綴de往下的影響,更多地表示往裡的外力,使得物體變形損壞,比如我們把一個紙箱踩扁,就可以用deformed來形容。單詞ruined被毀壞的,也是由外力損壞,但是毀壞的程度遠遠要比deformed嚴重得多,它不僅僅表示變形,更表示的是不能夠再使用了。
單詞attractive有吸引力的,有魅力的。Charming有魅力的。這兩個單詞主要表達的是外表好看,男的帥,女的漂亮,就像是偶像派具有吸引力。Absorbing有吸引力的。表示除外表以外,其它方面具有吸引力的,就像是實力派同樣具有吸引力。
單詞distract表示分散,單詞disfuse也表示分散,那麼問題來了,這兩分散應該如何區別呢?Distract分散,和單詞attract的詞根是一樣的,二者同源,attract表示吸引注意力,那麼distract比如是表示分散注意力。單詞disfuse,詞根fus表示流,那麼答案也很顯然,這個單詞表示的是流言蜚語,散布謠言。
今天的分享到這裡,機農分享了三組容易混淆的單詞通過詞源和構詞學的原理把它們區分開來,您都記住了嗎?還沒記住的小夥伴可要繼續努力哦!希望小夥伴都能做到舉一反三。如果您覺得機農本期的內容不錯,請幫忙隨手點個讚、收藏或轉發分享給其他朋友,沒關注的小夥伴,點擊關注「搬磚機農」,就可以獲取到機農更多的精彩內容,謝謝大家支持!