今天立夏,因為我英文名叫「Summer」, 就想起了關於這個名字的一些趣事,然後順便跟大家聊下那些好玩的中國人的英文名,外國人的中文名,還有品牌的中英文。
Summer
我曾在一家被外企收購的國企做過外方總經理助理,大家都習慣喊我英文名。
到了單位不久,發現亞太總部的HR部長也叫Summer,但她年齡比我大一些,我們又經常一起開會,於是大家就喊她大Summer,喊我小Summer。其實我那時候研究生畢業,已經26歲了,一點也不小了,但是聽到大家這麼喊我,我還挺開心的,感覺自己年輕好多歲。後來我們聊天,她問我為什麼取這個名字,我說感覺這個名字很好記,外國人應該很容易記住。她一臉失望的表情,「這樣啊?我取這個名字是因為很喜歡莎士比亞的那首詩Shall I Compare Thee to A Summer's Day? 」 聽她這麼一說,突然覺得這個名字很浪漫了。
我那時候剛到公司,還認不得所有同事。有一次早上,買了煎餅果子,急急忙忙跳上公交車,看到一個人邊喊邊朝我跑過來,但是喊的並不是我的名字,我就繼續往車上走,正要坐下,那個人衝上了公交車,朝我大喊:「夏天,走,坐我的車。」我愕然,爾後馬上反應過來,原來他一直在喊夏天,是在喊我呀,反應過來,我偷偷笑了很久。
其實很多人有這個習慣,看過《歡樂頌》的朋友們應該記得有一集,追求關關的那個學長,喊Andy為安總,當時小蚯蚓也笑得樂不可支。我在工作中也遇到不少中方客戶會直接喊外國人的英文發音的第一個字母,後邊加上總。比如,Mike,麥總;Tom,湯總。其實外國人跟中國人對於領導的稱呼不太一樣,一般直接喊他的外文名就行了。或者不太熟的話,加上Mr.即可。
我的名字還有一件趣事,後來我去了外企,大家都有自己的英文名,但我的名字很有特點,大家就開玩笑,因為我是Summer,他們就總喊其它幾個姑娘Spring,Winter等。很是好玩。
好了,說了這麼多,今天就是要跟大家聊聊人名和品牌名字的翻譯。
外國人如何取中文名
其實所有的名稱翻譯通常遵循音譯原則。人名也是如此。但是我們可以看到很多名人都有自己固定的中文名,經常跟中國人打交道的外國人也有自己的名字。那麼什麼樣的翻譯才是好的名字翻譯呢?我認為首先名字要像是名字的樣子,不要一看就是外國人的中文名。
比如,我那時候剛進入某家公司,入職前培訓的時候,給我們介紹公司的高管團隊,有一位中文名叫「何馬騰」,一位叫「郝漢龍」。這名字一出來,我腦子裡馬上是萬馬奔騰,龍騰虎躍的情形,雖然氣場很大,但一看就不是中國人會取的名字,這就不是成功的取名。但是戴姆勒集團的CEO Zetsche,他的中文名是蔡澈,這個名字大家都覺得很好聽,首先發音跟他的德語名字發音很像,然後這個名字感覺很有文化,聽起來也很像地道的中文名,這就是一個成功的取名。取一個好聽的名字是需要耗費時間的,既要諧音、又要有內涵、又要地道。但是名字每天都會用到,花費心思和精力在上面是值得的。
中國人如何取外文名
其實現在由於外國人跟中國打交道越來越多,很多外國人為了表示對對方的尊重,會傾向於直接喊中文名(如果中文名的發音它們可以做到的話)。很多漢字它們可以發出準確的發音,Fei, Tao, Hua……,這些沒必要取英文名,直接告訴外國人自己的中文名即可。
如果自己的名字不好發音,比如我的名字外國人很難發音,那就需要取個適合發音的英文名,方便他們記憶。我記得讀本科的時候,大家取英文名五花八門,什麼June, July, May, 五月,六月,七月都有了,這種名字在外國人眼裡就跟「何馬騰「和」郝漢龍「在我們眼裡一樣詭異。大家取英文名,可以從自己喜歡看的外國電影或影視劇中選擇一個,不要隨意,因為名字是別人對自己的第一印象。當然,能找到諧音的最佳。
品牌/商標翻譯
品牌翻譯要考慮的因素更多一些,比如避繁就簡,朗朗上口;要讓客戶與產品特性聯繫起來,產生購買慾;最好與品牌原名諧音;此外還要考慮譯入語國家的文化因素,避免文化禁忌。好的翻譯能夠助力品牌進軍新市場,更快為大眾熟知,所以對於品牌翻譯再重視都不為過。很多品牌為了達到最好的效果,都會登報懸賞取名。像Coca Cola (可口可樂)和狗不理包子(Go Believe)都是登報懸賞最終找到滿意的名字。
之前我們公司要給新產品取名,專門成立了一個小組,大家會利用午餐會或其它空餘時間頭腦風暴,最後列出十幾個名字,把這十幾個名字的中英文涵義,以及為什麼選擇這個名字背後的想法詳細列入表格,讓老闆最後拍板。背後耗費的時間和精力確實是很可觀的。
跟大家分享兩個我很喜歡的品牌翻譯:
BMW:我們中學都背過一首詩《青玉案·元夕》,裡邊有一句「東風夜放花千樹。更吹落、星如雨。寶馬雕車香滿路。鳳簫聲動,玉壺光轉,一夜魚龍舞。」 所以提到寶馬,我們的第一感知就是富貴、高端和豪華。而且這首詩的意境也非常歡樂、美好。寶馬的發音跟BMW的前兩個字母也很類似,所以就達到了諧音、文化、產品特性、便於記憶的高度融合。
Revlon:露華濃是有名的國際彩妝品牌,受眾多為愛美女性。其品牌翻譯也源於大家耳熟能詳的詩詞「雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃」。這首詩本來就是描寫美人風採。值得稱道的是「露華濃」這三個字也與Revlon諧音,也實現了文化、諧音和產品特性的完美匹配。這個名字的記憶點很高,想來看到這個名字的女孩子們都會忍不住去專櫃體驗下。
也有翻譯的不那麼成功的例子。Airbnb是全球民宿短租公寓預定平臺,原文是AirBed andBreakfast的縮寫,之前一直沒有中文名,17年取名為「愛彼迎「,這個諧音和寓意都是比較好的,但是剛剛推出中文名的時候,也遭到不少吐槽,我剛看到這個中文名的時候,也是覺得很拗口,不太好記。缺乏廣泛流傳的便於記憶的特點。
當然,只有在客戶要求譯員進行創意翻譯的情況下,我們才會耗費大量腦細胞進行頭腦風暴,找到最契合的名字。如果日常翻譯的文本中出現外國公司/中國公司名稱需要翻譯,一般遵循音譯的原則即可。創意翻譯收費很高的,跟普通按字收費的文本翻譯不可同日而語。