喜歡一到周末就喜歡窩在家看電影的小夥伴們,想必你們對美劇肯定不陌生吧!有很多人會選擇一些比較經典的美劇作為口語學習的方式之一。記得上大學的時候,英語老師也總是會帶我們看各種經典的電影,讓我們別看字幕,注意聽句子,說這樣才會有效果。今天呢,我們就美劇裡面一些特定的口語,為大家做相關介紹,讓小夥伴們看美劇不再為這些句子而疑惑。
1、Come on, cut it out !
不要理解成「去,把它剪掉?」正確的意思應該是:「別鬧了。省省吧;夠了。」「Come on, cut it out !」是一句常用的口語表達,意思是「別鬧了」。
例句: I’m sick of you two squabbling. Please just cut it out. I mean it.
你們倆個吵來吵去真煩人,請停下吧,我是認真的。
Come on! Cut it out. I』ve had enough.
快住嘴吧,我受夠了。
2、My way or the highway.
從字面意思看是:「我的路,或是高速公路?」(什麼鬼...)所以其正確意思是:「要麼聽我的,要麼就滾蛋!」而且大家發現了沒有,讀起來還很押韻哦!
例句:Nope . It's my way or the highway.
不行,沒得商量。
3、You said we were through.
乍一看會翻譯成:「你說過,我們已經通過了?」貌似沒有什麼問題啊。但是其正確的意思是:「你說我們玩完了!」
這是美劇當中,每當情侶們要分手的時候會說的一句話。當然一段感情結束時,還可以說 "we are so over. We are history." 或者"I am so over you. You are history."。反正就是各種過去了...小編希望大家在現實生活當中永遠也不會說哦,遇到就要珍惜。
4、I’m a laundry virgin.
「laundry」是洗衣店的意思,而「virgin」是處女的意思,那麼這句話是不是就是「我是個洗衣店處女」?當然不是,正確意思是:「我從來沒有洗過衣服。」這是美劇《老友記》裡面的一句臺詞。「virgin」一詞在此處的用法非常的鮮活,不能理解為「處女」。
例句:Well, not myself, but I know other people that have. Ok, you caught me. I'm a laundry virgin.
沒有,沒自己洗過,但是我認識其他人這樣洗過。好吧,被你發現了,我從沒洗過。
5、Gross.
毛重的,總的?正解:噁心。
我們平常只知道「gross」是「毛重的,總的」,可是作為一名專業十級的美劇迷,你一定得知道,它是「噁心的,令人作嘔」的意思,相當於「disgusting」。看其英文釋義有一個解釋是這樣的: If you describe something as gross, you think it is very unpleasant.
例句:They had a commercial on the other night for Drug Free America that was so grossI thought Dad was going to faint.
前天晚上他們為「無毒美國」播出的一則廣告如此令人噁心,我想爸爸都快暈過去了。
6、You are pulling my leg.
這句話很容易引起誤解,其字面意思是「你正在扯我的腿嗎?」如果你不知道其真實含義,有一天你和老外聊天,談到某事你們有分歧,老外說:"Are you pulling my leg? "保證把你嚇暈過去。其實這句話相當於「Are you joking?」 或「 Are you kidding me?」。就是「你在跟我開玩笑?」
例句:Really? I think you are pulling my leg.
真的嗎?我認為你在開我的玩笑。
7、I’m just been so on edge.
注意,可不是「我站在了邊緣位置。」而是「我緊張得快瘋掉了」。Be so on edge的意思是:你因為某些看似不妙的事情要發生而坐立不安,就像要抓狂了。 你說自己很upset,因為一些不痛快的事情發生了。
8、To paint the town red.
「把城鎮塗成紅色」?當然也不是啦,正確意思是:「盡情享受。」
例句:Every time he comes to New York,he wants to paint the town red.
每次來紐約,他都要痛飲一番。
They are going out tonight to paint the town red.
他們今晚上要玩個痛快。
9、Hit on someone.
對某人拳打腳踢?不是,正確意思是:「和某人調情,勾引某人,想泡某人。」
例句:Micheal thought he was hitting on him.
麥可說他當時想泡他。
10、To drive sb up the wall.
趕鴨子上架?貌似有點像,但還不是,正確意思是:讓某人生氣,讓某人頭疼。
例句:The boy is driving his mother up the wall because of his ill behavior.
這個不聽話的孩子讓他的媽媽大為頭疼。