敦煌曾在吐蕃極盛時期一度為吐蕃所統治、漢文化與吐蕃文華大面積接觸。是時漢人身居敦煌如何保存傳統文化?如何吸收吐蕃境內其他各族文化?二十世紀初大量以藏文所書漢語文獻出土於敦煌、使今人能一窺族群接觸中民間漢語言文化之獨特面貌。
上圖所示文出土於敦煌、雖盡書以藏文、所記並非藏語而為漢語。羅馬字標註乃據藏語古音轉寫。
讀者觀其羅馬字標註、能否度測所書文意?
註:古藏文羅馬字轉寫中、ch讀如漢語拼音q、c讀如漢語拼音j、b讀如英語b、p讀如漢語拼音b、t讀如漢語拼音d、k讀如漢語拼音g.
chun phung se yu cam I shib
ha shI kho khwar ig yang chun
nam cI lI sheng sen dza'u khe'u
pug cI lan ling to yig la'u
ye'u bo'u tung se si hu shu
hud can jong kang 'wan lu le'u
beg lu shong pyi chur keng hag
bu shu kang e'u shu shang yi'u
yi'u kang lag
bam lung ci'u
吐蕃境內藏語藏文強勢、漢語發音以藏文記錄亦不為奇、正如今日越南語受法國影響而以羅馬字母書寫而不使用傳統南字。
是為唐朝民歌《遊江樂》、收於《全唐詞》中。括號中為誤記字:
春風細雨沾衣溼
chun phung se yu cam I shib
何時恍忽憶揚春(州)
ha shI kho khwar ig yang chun
南至柳城新造口
nam cI lI sheng sen dza'u khe'u
北至蘭陵孤驛樓
pug cI lan ling to yig la'u
遙望東西四(二)湖水
ye'u bo'u tung se si hu shu
回見長江萬裡流
hud can jong kang 'wan lu le'u
白鷺雙飛出溪壑
beg lu shong pyi chur keng hag
無數江鷗水上遊
bu shu kang e'u shu shang yi'u
遊江樂
yi'u kang lag
泛龍舟
bam lung ci'u
敦煌漢人遠在西北、仍不忘江南水鄉生活。
吐蕃全勝時期(圖片來源:維基百科)
反觀發音、不難察覺異於今音。千年既過語言自當有大變、千年前之英語文獻今人亦時時不能閱明其意。而漢文乃象形字多記意不記音、故今日雖音已大異、文變甚微、今人不曉古音亦無礙於閱曉古文。唯敦煌漢語以字母文字記發音、可示古今音異。
以其中五字為例、分列其初唐音、盛唐音、今音、相較以上書藏文。每格通俗轉寫在先國際音標在後。可見敦煌文獻之漢語最似盛唐長安漢語。
字
初唐金陵音
盛唐長安音
敦煌藏文漢語
粵語
國語
濕
* ship /ɕip/
* ship /ɕip/
shib /ɕɪp/
sap1 [sɐp˥]
shī [ʂɨ˥]
驛
* yek /jEk/
* yek /jEk/
yig /jɪk/
jik6 [jɪk˩]
yì [ʔi˥˩]
出
* chwit /tɕhwit/
* chwit /tɕhwit/
chur /tɕhur/
tsoet1 [tshøt˥]
chū [tʂhu˥]
無
* myo /mjo/
* mbvu /mbvu/
bu /bu/
mou4 [moʊ˨˩]
wú [ʔu˧˥]
註:國際音標[ɕ]讀如漢語拼音x、[tɕh]讀如漢語拼音q、j讀如英語y.
吐蕃時期敦煌人在何般情形下記錄此詞、今已難知。在詩歌外、敦煌藏文漢語文獻中又有經文及婚禮祝詞等、令今人可想像當時一幕幕場景。
推薦閱讀:
周季文 敦煌吐蕃漢藏對音字匯 https://book.douban.com/subject/2055371/
高田時雄 藏文書寫的漢文《願新郎、願新婦》 http://www.zinbun.kyoto-u.ac.jp/~takata/yuanxinlang.pdf
文/劉軒昊
歡迎關注紐約漢服社微信公眾平臺: