我校高級翻譯學院推出「一生一譯」品牌計劃

2020-12-16 騰訊網

laiyu

開欄語

為落實立德樹人根本任務,提升研究生教育質量,培養具有創新能力和人文素養的高層次、應用型、專業性翻譯人才,高級翻譯學院特推出 「一生一譯」品牌計劃。

該品牌分為「譯品匯」和「譯言堂」兩個欄目。「譯品匯」呈現天外高翻多語種翻譯碩士生在學期間參與出版的重要譯作、在導師帶領下完成的重要翻譯項目等標誌性成果;「譯言堂」以「千字文」形式,分享天外高翻師生的翻譯感悟和「譯」路歷程。

「一生一譯」將生動記錄高翻學子精彩的翻譯人生,集中展示天外高翻人才培養效果,為我校「文明互鑑,文明互譯」學術交流季活動貢獻「高翻智慧」和「高翻力量」。今天,讓我們一起來看看「一生一譯」第一期吧~

譯品匯

《中華人民共和國大事記(1949年10月-2019年9月)》(英文版)簡介

中央黨史和文獻研究院編寫的《中華人民共和國大事記(1949年10月-2019年9月)》一書英文版,由中央編譯出版社出版發行。新華網、人民網、《光明日報》、學習強國APP等多家主流媒體對此進行了報導。該書由我校高級翻譯學院承擔翻譯工作。

該書英文版出版發行,是我校「文明互鑑·文明互譯」首屆學術交流季的重要成果之一。有助於國外讀者深入了解新中國成立70年來中國共產黨和我國發生的重大事件,70年來中國共產黨和我國在政治、經濟、文化、教育、外交、軍事、科技等各領域取得的豐碩成果,對國外讀者深刻理解新中國成立以來中國共產黨領導中國人民披荊斬棘、建設中國特色社會主義的光輝歷程,具有重大的現實意義。

譯言堂

誠心誠「譯」——我和《大事記》的故事

作者:高級翻譯學院18級「英語筆譯」研究生 黃舒婷

為慶祝新中國成立70周年,中共中央黨史和文獻研究院編寫了《中華人民共和國大事記(1949年10月-2019年9月)》一書,充分展示了新中國成立70年來黨和國家在經濟、政治、文化、軍事、外交、科技等各方面取得的輝煌成就。該書的英文版由我們高級翻譯學院承擔,並由中央編譯出版社出版發行,這對我們「講好中國故事、傳播中國聲音」具有重要意義。

2019年10月2日傍晚,李晶老師一接到任務便立刻組織了翻譯團隊。我很榮幸我是其中一員,我從來沒有想到以我的水平竟然能夠但此重任,尤其是進群後,我看到團隊裡都是一些「熟悉」的面孔:朱蕾老師、劉帥學姐……他們可是我們統稿時就聽說了的人物,好幾次上課時都領略到了他們這些優秀譯者的風採;還有華雲鵬老師,他一直都是我們班同學心中的榜樣,非常優秀。我當時心想:這麼重要的任務竟然能選到我,我一定不能搞砸了。

《大事記》全文一共約六萬四千字,團隊裡一共有八位譯者。於我而言,要在短短五天時間內完成七千多字的翻譯並Google驗證所有搭配,著實困難。幸好團隊裡的學姐、學長以及老師都會隨時分享一些想法,這讓我的心也踏實了許多。

10月8日,李晶老師開始帶著我們在她辦公室統稿。說是統稿,但於我而言更是學習,學習資深翻譯和優秀譯者的思考方式。全書一開始是「編者按」,李晶老師真的是精雕細琢,仔細揣摩每一個字詞和標點,博士生學長羅屹也對中央編譯局的翻譯特點和風格有一定的研究。由於我負責翻譯的部分比較靠後,第一天統稿也沒有涉及到,當天晚上我趕緊回宿舍,根據白天所學習到的一些方法以及了解到的注意事項,修改我那部分的譯文。我上研二之前從來沒有接觸過這么正式、這麼嚴肅的翻譯項目,加之思維不縝密,有的地方我翻譯的時候根本沒有注意到是否足夠嚴謹,因此我修改譯文所花的時間比我想像中的還要長。我改了一個通宵,而且一點睡意也無,改到後面竟還愈發清醒,就像打了雞血一樣,總想著追趕上團隊裡優秀譯者的腳步,絕不拖後腿。李晶老師、兩位博士生學長們也熬夜到凌晨給我們修改譯文,在有限的時間內竭盡全力呈現出一個更好的作品。

事實證明,我做得確實還不夠好,交稿後才發現有兩個地方嚴重漏譯了,這一問題是李晶老師多次強調過的,而我卻還是沒有及時改正。後來我還發現,我的問題不止於此。在和出版社、編譯局的反覆溝通中,在李晶老師的指點下,我才開始有了語篇意識,我才開始注意到中央文獻翻譯的嚴謹性,我們要分清楚所有有差別的詞,哪怕是細微差別也不能放過。

紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。通過參與《大事記》的翻譯,我才真正了解了一位合格的譯者到底需要具備什麼資質,也了解了自己作為一名MTI學子的不足,但這個項目讓我對從事中央文獻翻譯這一領域的譯者更加敬佩,也讓我在參與《中國共產黨的九十年(第三冊)》翻譯項目中找到了一點方向。

一心一「譯」·「譯」往無前

作者:高級翻譯學院18級「英語筆譯」研究生 張亞男

新中國的成立,實現了中國從幾千年封建專制政治向人民民主的偉大飛躍,中華民族的發展進步開啟了新紀元。2019年正值新中國成立70周年,70年風風雨雨,中國腳踏實地,一步步從一個積貧積弱的國家,發展成為世界第二大經濟體,綜合國力實現歷史性的跨越,取得的成就世人矚目。為慶祝新中國成立70周年,充分展示黨帶領人民取得的重大成果和輝煌成就,動員全黨全國各族人民不忘初心、銳意進取,為實現「兩個一百年」奮鬥目標、實現中華民族偉大復興中國夢而不懈奮鬥,中央黨史和文獻研究院編寫了《中華人民共和國大事記(1949年10月-2019年9月)》。該書於2019年9月由人民出版社出版。

《中華人民共和國大事記(1949年10月-2019年9月)》一書英文版於2019年10月由中央編譯出版社出版發行,翻譯工作由天津外國語大學高級翻譯學院承擔。10月2日,李晶老師在接到中央編譯出版社的英譯任務後,立即帶領我們投入到翻譯當中,經過夜以繼日的翻譯查證、反覆校對修改,於10月11日按時提交英文稿,並與出版社、中共中央黨史和文獻研究院進行了反覆溝通審校,圓滿完成翻譯任務。

該書英文版出版發行,是我們給祖國母親的獻禮,有助於國外讀者深入了解新中國成立70年來中國共產黨和我國發生的重大事件,70年來中國共產黨和我國在政治、經濟、文化、教育、外交、軍事、科技等各領域取得的豐碩成果,對國外讀者深刻理解新中國成立以來中國共產黨領導中國人民披荊斬棘、建設中國特色社會主義的光輝歷程,具有重大的現實意義。

作為翻譯團隊的一員,我在接到李晶老師的消息之後誠惶誠恐,買了最早的車票返回學校,迅速高效投入到翻譯任務中。這次翻譯任務是我真正意義上的首戰、實戰、大戰。中央文獻外譯是我們學校的特色,作為天外高翻的一員,我時刻以最飽滿的熱情對待一字一句。字字凝練,方顯譯者本色;句句斟酌,不負師者厚望。作為一名入黨積極分子,我自覺在思想上、行動上與黨中央保持一致。在翻譯工作中,能夠保持正確的政治站位,做到心中有國、有黨、有人民,立志用世界表達來傳遞中國聲音,在構建人類命運共同體大背景下,為中央文獻外譯、中華文化走出去、中國國際話語體系建設貢獻自己的一份力量。通過這次實戰,我深刻認識到,一名優秀的譯者應該具備過硬的專業能力和職業素養。黨員譯者,更應該具有濃烈的家國情懷、寬闊的國際視野、正確的政治站位,藉助外語講好中國故事,傳播好中國聲音,助力中華文化走出去。

一生一心做好「譯界」事,「譯」往無前!

來源 | 高級翻譯學院

相關焦點

  • 我校高級翻譯學院推出「一生一譯」品牌計劃|中央編譯出版社|中國...
    laiyu開欄語為落實立德樹人根本任務,提升研究生教育質量,培養具有創新能力和人文素養的高層次、應用型、專業性翻譯人才,高級翻譯學院特推出 「一生一譯」品牌計劃。該品牌分為「譯品匯」和「譯言堂」兩個欄目。
  • 高級翻譯學院「一生一譯」第四期
    開欄語 為落實立德樹人根本任務,提升研究生教育質量,培養具有創新能力和人文素養的高層次、應用型、專業性翻譯人才,高級翻譯學院特推出 「一生一譯」品牌計劃。 該品牌分為「譯品匯」和「譯言堂」兩個欄目。
  • 高級翻譯學院「一生一譯」第二期
    開欄語 為落實立德樹人根本任務,提升研究生教育質量,培養具有創新能力和人文素養的高層次、應用型、專業性翻譯人才,高級翻譯學院特推出 「一生一譯」品牌計劃。 該品牌分為「譯品匯」和「譯言堂」兩個欄目。
  • 高級翻譯學院「一生一譯」第三期
    開欄語 為落實立德樹人根本任務,提升研究生教育質量,培養具有創新能力和人文素養的高層次、應用型、專業性翻譯人才,高級翻譯學院特推出 「一生一譯」品牌計劃。 該品牌分為「譯品匯」和「譯言堂」兩個欄目。
  • 我校英文學院學生胡婷婷在「第三屆全國機器翻譯與譯後編輯大賽...
    2020年7月18日,騰訊TranSmart第三屆全國機器翻譯與譯後編輯大賽雲端頒獎典禮隆重舉行,我校英文學院英語專業學生胡婷婷在此次大賽中榮獲優勝獎。 在本次比賽中,我校英文學院領導給予了高度重視和大力支持,學院前期組織20餘名學生報名參加,歷經兩輪比賽,經過翻譯團隊和指導老師王小娟的多次培訓指導,我校選手與北大、廣外、復旦等高校選手同臺競技,最終FY171110103班胡婷婷成功晉級並脫穎而出,喜獲佳績。
  • 西安翻譯學院董事長丁晶到藝術學院譯創設計工作室調研指導工作
    丁晶到藝術學院譯創設計工作室調研指導工作11月20日上午,西安翻譯學院董事長丁晶、校辦主任劉軼一行到藝術學院譯創設計工作室調研指導工作,藝術學院院長董千教授接待。董事長丁晶一行實地調研考察藝術學院譯創設計工作室近年來學生創意設計的文創產品,先後參觀了文創工作室辦公室及產品展示區、陶藝製作實驗室、絲網印刷實驗室、產品攝影實驗室、工業產品設計作品及園林建築模型設計作品展示區。丁晶調研中強調,文化創意產品設計是現在各級政府舉辦活動、企事業單位、學校文化品牌形象建設的一個重要展示窗口。
  • 天津翻譯學院院長訪談 英語翻譯教學的「變」與「不變」
    針對這一現象,翻譯學院於2010年啟動全新的英翻教學模式,即讓學生成為課堂的主角,從翻譯實際需要出發,貫徹以操練為主,激發創造性思維,在鍛鍊翻譯表達能力的同時,更注重培養邏輯思維的綜述能力。伴隨著英翻考試通過人數的增加,翻譯學院研發中心自主編纂的近二十套應考教材也在隨著考試題型的變化不斷地翻新,每年天譯的任課教師在參加完全國英翻閱卷工作後,都會在第一時間總結題型改革、考試內容的最新變化,以便及時對原有的英翻授課加以改進……一系列的與時俱進,始終保證了天譯的翻譯培訓能吻合考試的命題規律,也確保了證書極高的通過率。
  • 西安翻譯學院董事長丁晶: 弘揚「西譯精神」驅動「兩個創建」
    波瀾壯闊的民辦高等教育事業,需要在薪火相傳中一代接著一代幹,一棒接著一棒跑。自上世紀九十年代起,西安翻譯學院董事長丁晶便追隨父親丁祖詒先生投身民辦高等教育事業。2012年3月,丁晶從父親丁祖詒先生手中接過辦學的旗幟,擔任西安翻譯學院董事長。方向決定前途,道路決定命運。
  • 我校卞建華教授當選中國翻譯認知研究會常務理事
    新聞網訊 4月19-21日,「全球視野下翻譯傳譯認知國際研討會暨中國翻譯認知研究會第六屆大會」在復旦大學舉行,會議主題為「全球視野下翻譯、傳譯、認知及其跨學科研究」。我校外語學院院長卞建華當選為中國翻譯認知研究會常務理事,副院長宮英瑞當選為理事。
  • 外國語學院獲評首屆「中譯國青杯」聯合國文件 翻譯大賽「最佳組織...
    南開新聞網訊(通訊員 周文鈺)12月19日,2020年「翻譯與國際組織人才培養」專題研討會暨首屆「中譯國青杯」聯合國文件翻譯大賽頒獎典禮在線上成功舉行,來自國際組織、企業、一流高校等專家學者齊聚一堂,從全球視角出發,就如何在後疫情背景下創新國際組織人才培養模式,如何全面提升我國對外翻譯能力和跨文化傳播能力等問題進行經驗交流
  • 全市1800多個公交站名英文翻譯、雙語報站即將亮相,西外為「網紅」西安的「國際範兒」保駕護航!
    儀式由我校高級翻譯學院院長、絲綢之路語言服務協同創新中心常務副主任賀鶯主持。儀式上,李副校長代表學校向與會嘉賓致歡迎辭。她簡要介紹了我校的歷史沿革及國際化辦學的系列舉措,並高度評價了城市公共運輸語言服務體系對於營造親民惠商城市環境的重要意義。李副校長表示,學校將繼續與西安市公交總公司一道,凝練共識、精誠合作,共同打造中國智慧公交、多語公交的西安樣板。
  • 從熱詞「品牌」的翻譯說起
    語言的翻譯是國情和文化的交流,只有理解原文中最重要的和最美的東西,才能在譯文中把它們再現出來。不久前,筆者到上外高級翻譯學院看望一位研究翻譯的老同行、老朋友,巧逢高級翻譯學院剛卸任的前院長。我們聊起國內媒體熱詞「品牌」的翻譯。
  • 我校與上海復興高級中學籤署「苗圃計劃」合作協議
    6月23日,同濟大學與上海復興高級中學「苗圃計劃」籤約及授牌儀式於復興高級中學舉行。虹口區副區長張雷、教育局局長李國慶,我校副校長呂培明,復興高級中學校長陳永平、黨總支書記丁偉強、副校長顏清和薛建國,我校招生辦公室主任、本科生院副院長陳宇光,建築與城市規劃學院黨委書記彭震偉,及雙方有關部門負責人代表20餘人出席了籤約及授牌儀式。
  • 湖北科技學院外國語學院培養高級英語翻譯思維 提升學生能力
    原標題:湖北科技學院外國語學院培養高級英語翻譯思維 提升學生能力翻譯能力是英語專業學生綜合應用能力的重要體現,而高級英語則是培養學生翻譯能力的核心課程。學院探索了讓學生以組為單位完成翻譯工作的方法,首先,將學生按3—5人一組進行劃分,並根據課文的主題、難度及背景,以及各段落的重點詞彙數量、難易程度、涉及的知識點數量等,提取出若干個重點段落,每個段落分配給若干個小組共同完成翻譯。
  • 石油翻譯_譯邦達翻譯信得過的品牌
    石油翻譯,譯邦達翻譯信得過的品牌,成立以來,我們先後成功地為國內外企業、國家政府機關、海外駐華機構及各大金融機構、使領館提供了數以萬計的翻譯項目及語言本地化解決方案,深受中外客戶的讚譽和好評。石油翻譯, 這樣才能使讀者真正了解術語的含義。
  • │第三屆全國機器翻譯與譯後編輯大賽西安翻譯學院學生獲優勝獎
    近年來迅速崛起的神經網絡機器翻譯在大幅提升翻譯效率的同時,也不斷讓我們探索新的翻譯形態。利用機器翻譯與譯後編輯的翻譯模式可以極大提升翻譯效率,實現翻譯項目在時間、質量與成本的最佳平衡。相較於往屆大賽模式,本屆大賽創新性地引入了交互翻譯模式。
  • 我校校友高級翻譯學院王昱凱同學出席2019年中央電視臺中學生頻道「希望之星」英語風採大賽二十周年開幕式
    2019年6月7日,由中央電視臺中學生頻道主辦的第二十屆「希望之星」英語風採大賽開幕式在北京舉行,我校校友高級翻譯學院王昱凱同學作為往屆優秀選手
  • 人人譯視界:針對影視劇字幕組推出「視頻翻譯黑科技」,提高80%翻譯...
    【獵雲網北京】5月30日報導(文/呂夢)從谷歌推出神經網絡機器翻譯(NMT)、搜狗AI進擊、到博鰲同傳機器人,人工智慧在翻譯領域一直在持續不斷的嘗試。與其說我們想看看人工智慧究竟能做到哪一步,不如說是我們想知道人工智慧能對翻譯行業帶來哪些推動性的進步、是否能夠真正提升翻譯效率。
  • 西安翻譯學院董事長丁晶在《中國教育報》發表署名文章
    川北在線核心提示:《西安翻譯學院:讓勞動教育之花綻放西譯》 【編者按】全國教育大會提出,要在學生中弘揚勞動精神,教育引導學生崇尚勞動、尊重勞動,懂得勞動最光榮、勞動最崇高、勞動最偉大、勞動最美麗的道理,長大後能夠辛勤勞動、誠實勞動、創造性勞動。
  • 西安翻譯學院2016年中秋晚會隆重舉行
    明月滿終南 桂香沁譯園 ——西安翻譯學院2016年中秋晚會隆重舉行  丹桂飄香,點映終南蒼翠景;秋月皓空,共敘西譯團圓情。9月13日晚,西安翻譯學院2016年中秋晚會在風雨操場隆重舉行。