中國網絡文學出海:翻譯規模擴大、原創全球開花、IP協同出海

2020-12-22 中國新聞網

中新網上海11月16日電 (記者 李佳佳)2020首屆上海國際網絡文學周16日在上海浦東啟動。大會重磅發布《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱白皮書),呈現出全球文化交流背景下網絡文學的發展趨勢,並以引領網絡文學出海的閱文集團旗下起點國際為研究樣本,首次披露海外市場分析及用戶畫像。

閱文集團國內作品出海規模。閱文集團供圖

從網絡文學出海整體規模來看,截至2019年,中國國內向海外輸出網絡文學作品10000餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區。2019年翻譯網絡文學作品3000餘部。而從出海模式來看,翻譯出海佔比72%,直接出海佔比15.5%,改編出海佔比5.6%,其他佔比6.9%。

當前,網絡文學海外市場規模達數億元人民幣,海外網絡文學用戶數量達數千萬人。《白皮書》顯示,目前網絡文學出海主要呈三大趨勢:翻譯規模擴大,原創全球開花,以及IP協同出海。

翻譯出海方面,《放開那個女巫》《許你萬丈光芒好》等多元類型優質作品持續湧現,人氣榜單更新迭代加速;《詭秘之主》等新晉熱門作品海內外同步圈粉;人工和AI智能翻譯雙線加速國內精品網絡文學作品的出海之路。

中國網文出海,翻譯一馬當先。閱文集團供圖

原創方面,全球交流互通,遍地開花。原因在於,創作和閱讀故事始終是全人類共同的精神文化追求;網際網路「人人可創作」的模式使每個人都有實現創作夢想的可能;而移動網際網路,讓網絡文學作品能第一時間觸達全球讀者。基於以上特點成長的海外網絡文學原創,既承襲了中國網絡文學的特色,也有各國家、地區的本土特點,能夠進一步吸引各地本土作者和讀者。

中國作家培養機制走向世界。閱文集團供圖

不僅是文字作品,隨著中國國內網絡文學IP全面開發的規模效應不斷增強,從原著到IP改編成果的協同出海將成為未來重要趨勢。在此過程中,作品的內核精神不斷得到強化,而覆蓋漫影遊等不同形式的IP改編成果能夠進一步擴大作品的傳播範圍。

《白皮書》以閱文集團旗下起點國際為樣本舉例,隨著起點國際(Webnovel)和世界各地譯者的持續合作,平臺上線的中國網絡文學英文翻譯作品數量持續增長,已超1700部。這些中國網絡文學正在得到越來越多全球讀者的歡迎與認可。

在對外授權方面,閱文集團已向日韓地區及泰國、越南等東南亞多國,以及美國、英國、法國、土耳其等歐美多地授權數字出版和實體圖書出版,授權作品700餘部。其中《鬼吹燈》系列的英文版圖書已由企鵝蘭登書屋出版;《全職高手》在日本進行紙質出版;《鬥破蒼穹》等授權韓文版;《將夜》等授權泰文版;《盛世茶香》等授權越南文版;《鬥羅大陸》等授權法文版;《盤龍》等授權土耳其文版。

另外,閱文的網絡文學IP改編也正揚帆出海。「一帶一路」蒙俄展映推薦片目中有《擇天記》;YouTube等歐美主流視頻網站、東南亞地區各大電視臺上能看到《扶搖》等諸多人氣IP改編劇集;海外知名流媒體平臺Netflix上《天盛長歌》正進入全球千家萬戶;《將夜》獲得第四屆中加國際電影節「最佳電視劇獎」。不僅是改編成品,原著小說的改編前景亦被看好。閱文集團白金作家囧囧有妖作品《許你萬丈光芒好》的改編版權和電子版權就向越南進行了授權。

此外,《白皮書》還在全行業首次發布了海外作者和用戶群體的深入分析。從全球區域分布來看,東南亞和北美的作者佔比最多。從海外作者的性別分布來看,女性略多於男性,並且25歲以下的年輕人是創作主力。

海外創作主力。閱文集團供圖

從海外原創作品類型分布來看,奇幻、言情和魔幻現實是作者創作最多的類型。其中,女性作者最愛寫的類型是言情、奇幻和魔幻現實;男性更偏向於奇幻和魔幻現實,其次是科幻、言情和電子遊戲類。這與中國網絡文學出海過程中,對外輸出的翻譯作品對海外用戶的影響有較大關係。

海外創作動機。閱文集團供圖

從海外作者的創作動機來看,興趣和初始的故事創作欲望是驅動創作的主要原因,而在興趣之外,成為專職作家、作品影視化改編和紙質出版亦是作者持續創作的主要動力。基於全球作者這樣的需求,閱文把中國的作家培養機制,包括作家學院、作家激勵、作家運營等帶向全球。目前,超過1/3的作者下一個目標就是成為起點國際的籤約作家。

通過創作獲得收入正在推動全球作者生活的改變。例如,菲律賓作家theBlips,她的代表作品《TheVillain'sWife》獲得了起點國際在菲律賓舉辦的創作大賽春季賽冠軍。在作品登上起點國際受到眾多讀者歡迎之後,她憑藉創作獲得的收入成為家庭經濟支柱。

《白皮書》還從用戶的閱讀習慣和偏好入手,列舉了三種典型的海外用戶:一種是「硬核玄幻愛好者」,對中國仙俠玄幻類型有濃厚興趣,是中國網絡文學頭部作品的忠實讀者,喜歡《真武世界》等作品,能從中感受東方文化的魅力,共情主人公成長的歷程。一種是「新鮮元素追逐者」,通過《許你光芒萬丈好》這樣的熱門作品進入網絡文學的世界,喜歡各種新類型小說裡的新鮮元素,如不同的人物設定、時代背景和故事情節等,還會整理不同元素特點的書單分享給書友。還有一種是「西方元素融合者」,本身就喜歡魔法等西方幻想元素,喜歡《詭秘之主》這樣融合了西方文化背景和東方文學思考的作品。

誕生於中國文化,又與生俱來地帶有跨文化傳播基因的中國網絡文學,正為世界帶來蓬勃而充滿活力的文化產品,推動著全球的文化融合和交流。此次《白皮書》的發布,也展示出網絡文學出海全新的進程與想像空間。

相關焦點

  • 一圖讀懂《2020網絡文學出海發展...
    2019年翻譯網絡文學作品3000餘部目前,從網絡文學出海整體規模來看,截至2019年國內向海外輸出網絡文學作品10000餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區。2019年翻譯網絡文學作品3000餘部。
  • 首屆上海國際網絡文學周開幕 白皮書顯示2019年網文出海萬餘部
    網文出海萬餘部呈現三大趨勢開幕式上,《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱《白皮書》)發布,《白皮書》以閱文集團旗下起點國際為研究樣本,首次披露海外市場分析及用戶畫像。白皮書指出,網絡文學出海呈現三大趨勢:翻譯規模擴大,原創全球開花,以及IP協同出海。
  • 《2020網絡文學出海發展白皮書》發布 翻譯出海仍是主流
    原標題:《2020網絡文學出海發展白皮書》發布 翻譯出海仍是主流   11月16日,《2020網絡文學
  • 人工翻譯慢、成本高AI技術加速網絡文學規模化出海
    來源:第一財經原標題:人工翻譯慢、成本高AI技術加速網絡文學規模化出海作者: 陳漢辭[ 2019年,海外中國網絡文學的用戶數量達到3193.5萬,中國網絡文學在海外的市場規模達到4.6億元。近日,推文科技聯合國內100家重點文學網站及知名作家,共同推出網絡文學出海開放平臺「推文出海網」,「中國網文聯合出海計劃」正式啟動,未來一年將有1萬部中文作品通過該計劃翻譯出海。事實上,自2010年起,中國網絡文學就開始流行於小說愛好者群體中,先是在亞洲文化圈傳播,包括東南亞以及日韓,然後到更遠的歐美等英語國家。
  • AI翻譯助力網絡文學出海,老外宅家追更不停「星特寫」
    充足的中國網絡文學作者數量保證了優質內容源源不斷輸出,經過多年發展,網絡文學已經儲備並形成了較為龐大的內容規模,中國網絡小說作家有800萬,網絡小說庫存近2000萬部,為出海奠定前期市場基礎。但每年能出海的網文只有200到300部,剩下的大都卡在「翻譯」問題上。
  • 網文出海「進化論」:從翻譯到原創
    Alemillach的故事,就是中國網文出海發展至今的一個縮影。早期,通過出售網絡小說版權,中國網文開始出海。隨著海外讀者對中國網文興趣日漸濃厚,中國公司開始將網文翻譯成當地語言,批量輸出至東南亞、歐美、日韓等國。現在,網文IP影視化引得海外觀眾追捧,中國網文正以一種更豐富的形式走向全球。
  • 技術加持,網文「出海」跑出加速度
    ,實現中國網絡文學規模化出海。一條龍服務,加速網文「一鍵出海」據艾瑞諮詢最新發布的《2020年中國網絡文學出海研究報告》顯示,2019年,中國網絡文學行業市場規模達201.7億元,同比增長26.6%。中國網絡文學在海外市場的規模達4.6億元。
  • 業內人士建議:海南要做「網絡文學出海港口」
    目前大連要打造「中國網絡文學港」,湖南已經有了「中國網絡文學小鎮」,海南的優勢在哪?浙江省網絡作家協會副秘書長沈榮直言,海南要在網絡文學領域打造有標誌性的「旗幟」,就要充分發揮自身的優勢。海南面向東南亞國家,且與外文局有合作,有翻譯的優勢,可以與中國作協共同發力,把「翻譯」的點強化,形成對外的網絡文學港口。
  • 獨家|網文出海:東方,掀起浪花之後
    其中,「網文出海」規模進一步擴大,輸出方式有所更新,傳播區域也從東南亞、北美為核心地區向北美、歐洲、日韓、東南亞、非洲等全球各地擴展。此前,在2019年10月舉辦的烏鎮世界網際網路大會上,中國作協與浙江省人民政府以「中國網絡文學的海外傳播」為主題舉行了圓桌會議;11月,中國作協網絡文學中心與海南省作協共同舉辦了「自貿港背景下的網絡文學出海論壇」。
  • 外媒評《詭秘之主》為全球現象級作品,閱文網絡文學出海進入新階段
    成功模式再造典範,中國網絡文學出海進入新階段在全球市場取得現象級成功的《詭秘之主》正在成為中國網絡文學走出去的一個新時代典範。從出海節奏上來說,在此之前,網絡文學作品的走出去,往往是先在本土市場先獲得成功,再翻譯成外文對外輸出,而《詭秘之主》首次嘗試了中英文完全同步,證明中國網絡文學的翻譯能力和海外發行能力達到了新的水平。近年來,我國網絡文學也在不斷走出去,向外探索更大的舞臺。《詭秘之主》的全球成功為網絡文學出海注入了更強信心。
  • 網文出海:海外粉絲超7000萬,網文翻譯成新興職業
    根據閱文集團發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》數據顯示,如今已有超過10萬外國作家開始網絡文學創作,原創作品超過16萬部,既有書寫奮鬥、熱血、努力等主題,也有浪漫愛情與科幻元素,中國網文的全球粉絲已超過7000萬人。圖片來源:閱文集團這些作品中,既有常見的「宇宙」和「升級」元素,亦有西方式的科幻背景。同時,「網文翻譯」作為一份新興職業,逐漸受到年輕人的追捧。
  • 中國網絡文學海外「吸粉」3000餘萬,翻譯質量成痛點
    華輿訊 據美國僑報報導 如今,中國網絡文學走出海外,已成不少海外讀者的日常「打卡項」。根據統計機構發布的《2020年中國網絡文學出海研究報告》(以下簡稱《研究報告》)顯示,中國網絡文學的海外用戶數量已達到3193.5萬,海外市場規模也達到4.6億元(人民幣,下同)。
  • 中國網文「破圈」「出海」,海外粉絲逾3000萬
    這一新創的英文單詞,誕生於網文的「玄幻」品類,亦是「網文出海」的直接縮影。近年來,隨著中國網絡文學經翻譯走出國門,中國網文在海外的規模和影響力進一步擴大。16日,首屆上海國際網絡文學周在滬開幕,現場發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》稱,2019年中國網絡文學海外市場規模達4.6億元,海外中國網絡文學用戶數量達3193.5萬。
  • 中國網絡文學走紅海外:用戶超三千萬,翻譯質量成讀者痛點
    圖片來源於網絡人民日報海外版9月23日消息,如今,閱讀中國網絡文學已成為不少海外讀者的日常「打卡項」。艾瑞諮詢發布的《2020年中國網絡文學出海研究報告》(以下簡稱《研究報告》)顯示,中國網絡文學的海外用戶數量已達到3193.5萬,海外市場規模也達到4.6億元。依憑全球化與數位化的東風,中國網絡文學正揚帆遠航。
  • 網文翻譯竟是中國網絡小說出海的最大挑戰
    中國網絡文學在海外不僅受到眾多年輕人的喜愛和追捧,並且具有很大的市場以及可挖掘空間。而網文翻譯是能否成功出海的一大關鍵因素。今天,小編就帶大家了解一下網文翻譯的挑戰以及未來發展的一些建議。中文網絡小說如今在海外市場廣受追捧,很多翻譯的小說在海外已經非常流行。中國網絡小說需要更多的翻譯和呈現,讓不懂中文的人可以更好地閱讀,這樣,更多的人將能夠領略到充滿博大精深的中國文化的非凡作品。總的來說,我們要感謝中國網絡小說的作者和讀者,還有那些為網文出海作出巨大貢獻的譯者們。
  • 中國網絡文學走紅海外(網上中國)
    圖片來源於網絡  如今,閱讀中國網絡文學已成為不少海外讀者的日常「打卡項」。艾瑞諮詢發布的《2020年中國網絡文學出海研究報告》(以下簡稱《研究報告》)顯示,中國網絡文學的海外用戶數量已達到3193.5萬,海外市場規模也達到4.6億元。依憑全球化與數位化的東風,中國網絡文學正揚帆遠航。    海外市場「吸粉」無數  「求更新!」
  • 細談網文出海
    無論東南亞和日韓國在內的整個亞洲文化圈,還是歐美等英語國家,中國網絡文學已成為一種現象級的存在。自誕生至今,網絡文學成為中國當代文化的一部分,也成為了它向世界輸送中國文化的一部分。甚至中國網文與美國好萊塢大片、日本動漫、韓國偶像劇被 譽為「世界四大文化奇觀」,這從另一個角度也表明了網絡文學的形態走在了中國文化輸出的前端。這一方面得益於數位化經濟的發展,另一方面則是中國網絡文學的整體崛起與量增質升。
  • 海外寫手「逐夢」新職業:中國網絡文學推動全球多元文化交流
    他開始認真考慮買一套房子,在中國杭州或者英國。正在舉行的上海國際網絡文學周發布了《2020網絡文學出海發展白皮書》。統計顯示,2019年中國網絡文學海外市場規模達4.6億元,海外中國網絡文學用戶數量達3193.5萬。目前,已有10餘萬海外寫手創作逾16萬部作品,海外網絡文學粉絲數量逾3千萬。
  • 中外翻譯與網絡文學作家學者共話網文發展
    論壇開幕式現場北京中外翻譯諮詢有限公司(以下簡稱「中外翻譯」)總經理顧巨凡在此次論壇的開幕式上作為四方代表(北京中外翻譯諮詢有限公司、中國作家協會網絡文學中心、海南省版權局、海南省作家協會他表示,該計劃將通過制定自貿港背景下中國網絡文學的「出海」辦法,加強優秀網絡文學作品的遴選與建設;對優秀網絡文學翻譯作品和譯者予以表彰,助推網絡文學翻譯實踐與創新發展;同時,開展「網絡文學海外推介研討會」,聯合海內外渠道多線、多端發展。他希望通過此項計劃的實施推進,能夠有效助力百部優秀網絡文學作品揚帆出海。
  • 中國網絡小說受到外國讀者歡迎 翻譯卻遠滯後創作
    原標題:中國網絡小說受到外國讀者歡迎,翻譯推廣卻遠遠滯後文本創作 網絡文學「出海」需翻譯和評論助推 近期,中國網絡文學(簡稱「網文」)的「出海」引發關注。對於網文在海外的二次傳播,有學者提出,在全球流行文化輸出的競爭格局中,中國能與美國好萊塢、日本動漫、韓國電視劇有一拼之力的,網絡小說是佼佼者。為此,對網文譯介寄予厚望。 但事實上,與國內網絡文學的海量內容相比,不論是網絡文學的翻譯,還是網絡文學的批評,都遠遠滯後於網絡文學的創作。