當詩詞翻譯成英文,依然絕美無雙

2021-01-12 清音雅調

"床前明月光,疑是地上霜」

7歲開始背唐詩,10歲開始學英文,

可是你敢來翻譯唐詩宋詞嗎?

別說話,先考考你,

能不能猜到下面這首英文詩

翻譯自哪首中文古詩?

Asking the young boy beneath the pine,

He says, 「Master is off gathering herbs,

Just someplace in these mountains —

The clouds are deep — I don’t know where.

上面這首英文詩,

詩詞君花了十分鐘才弄明白,

原來是賈島的《尋隱者不遇》:

松下問童子,言師採藥去。

只在此山中,雲深不知處。

同屬語言的範疇,當詩詞譯成英文,

會碰出怎樣的火花呢?

說到翻譯詩詞,就不得不提翻譯界泰鬥許淵衝先生。

許老從事文學翻譯長達60餘年,2014年8月2日許老榮獲國際翻譯界最高獎項之一的「北極光」傑出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。如果您不認識許老,那麼下面這張照片,您肯定見過:

董卿跪地採訪翻譯家許淵衝先生,曾一度引起熱議。

從上世紀 80年代開始,許淵衝先生致力於將中國的古典詩詞翻譯成英法韻文。在譯註的過程中,許淵衝一直堅持不僅翻譯詩文,更要譯出詩的意境,且譯後仍能對仗工整。因此,他翻譯出了許多音義雙絕的精品,被稱為「神翻譯」。

經許老翻譯過後的古詩詞保留了詩詞的意境與內涵,不信,看小編用軟體直譯許老的翻譯,你會發現,許老是真正的大家。

少壯不努力,老大徒傷悲。——漢樂府《長歌行》

許譯:

If one does not make the most of hisyouth,

How can he not,when old,regret introth!

直譯:

如果一個人不能充分利用自己的優勢,

他怎麼不會在老了後悔恨、耿耿於懷!

青天有月來幾時?我今停杯一問之。人攀明月不可得,月行卻與人相隨。——李白《把酒問月》

許譯:

When did the moon first come on high?

Is top drinking to ask the sky.

The moon’s beyond the reach of man;

It follows us when ever it can.

直譯:

月球是什麼時候開始高的?

問問天空是否喝酒?

月亮超出了人的能力範圍,

它會隨時跟隨我們。

葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。醉臥沙場君莫笑,古來徵戰幾人回!——王翰《涼州詞》

許譯:

With wine of grapes the cups of jade would glow at night,Drinking to pipa songs.

we are summoned to fight.Don’tlaugh if we lay drunken on the battle-ground!How many warriorsevercamebacksafeandsound?

直譯:

在晚上,用玉器的杯子喝葡萄酒,杯子會發光。我們喝著酒唱著琵琶的歌。

我們被召喚去戰鬥。如果我們在戰場上喝醉了,不要笑!有多少戰士能夠戰勝敵人?

流水落花春去也,天上人間。——李煜《浪淘沙令》

許譯:

With flowers fallen on the waves spring's gone away,So has the paradise of yesterday.

直譯:

隨著浪花落在海浪上,所以有昨天的天堂。

清明時節雨紛紛,路上行人慾斷魂。借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。——杜牧《清明》

許譯:

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day,

The mourners』heart is going to breakonhisway.

Where can a wineshop be found todrown his sad hours?

A cowherd points to a cot amid apricot flowers.

直譯:

一陣細雨在哀悼日落淚,哀悼者的心將要崩潰。

在哪裡可以找到一家酒店,讓他度過悲傷的時光?

一位牛仔指著杏花中間。

二十四橋仍在,波心蕩,冷月無聲。念橋邊紅藥,年年知為誰生。——姜夔《揚州慢·淮左名都》

許譯:

The Twenty-four Bridges can still beseen,

But the cold moon floating among,

The waves would no longer sing asong.

For whom shoulde the peonies near,

The Bridges grow red from year to year?

直譯:

二十四座橋仍然可以看到,

可是冷月之間浮動,海浪不再唱歌了。

橋邊的牡丹年復一年地變紅,是為了誰?

近水樓臺先得月,向陽花木易為春。——俞文豹《清夜錄》

許譯:

The poolside bower’s the best place to enjoy moon beams,

The flowers basking in sunshine may dream spring dreams.

直譯:

池畔涼亭是享受月光的最佳場所,

陽光下的花朵可能會夢想成為春天的夢想。

情不知所起,一往而深。——湯顯祖《牡丹亭》

許譯:

Love once begun, will never end.

直譯:

愛一旦開始,永遠不會結束。

兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮!  ——秦觀《鵲橋仙》

許譯:

If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day?

直譯:

如果雙方的愛情可以持續,

為什麼需要他們晝夜陪在一起?

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。——柳宗元《江雪》

許譯:

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.

直譯:

從山上到山上沒有飛行的鳥;

從路逕到路徑沒有人在望。

一個孤獨的漁夫漂浮,

在寂寞的船上釣雪。

詩詞君用的是網絡軟體直譯的許老的翻譯,

並沒有潤色,

直譯都這麼美,

潤色後的翻譯那豈不是更美了。

厲害了我的漢語。

相關焦點

  • 金庸的書要翻譯成英文為什麼這麼難?
    英文版《雪山飛狐》、《鹿鼎記》、以及《書劍恩仇錄》2018年2月,英國學者郝玉青(Anna Holmwood)翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄的誕生》出版,此後她將以一年一部的速度,完成整個十二卷小說的翻譯。郝玉青(Anna Holmwood)這首先是一項艱苦卓絕的工作,其次,要將金庸原汁原味介紹到英文世界,是一個不可能的任務。
  • 99歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。他的中譯英作品《楚辭》,被美國學者譽為「英美文學領域的一座高峰」。《西廂記》被英國智慧女神出版社評價為「可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美」。
  • 唐伯虎點秋香:你見過這樣的英文翻譯字幕麼?對對子的翻譯碉堡
    對穿腸的上聯對穿腸的上聯:鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融恰恰;翻譯成英文是:n A,a bee,a C and a D;華安的下聯華安的下聯:雨雨風風花花葉葉年年暮暮朝朝;翻譯成英文:n E,a F,a G and a H;當然這也怪不得字幕組,畢竟錢鍾書當年說過「翻譯的過程中失去最多的就是詩」,詩歌跟白話文不同的就是意境
  • 怎麼把ins的英文翻譯成中文的方法
    把ins上的英文翻譯成中文的方法打開ins89選擇一個ins貼文並打開,如下圖3.滑鼠移到到圖片右側的貼文內容尾部飄藍「翻譯」按下就可以把ins貼文中的英文翻譯成中文了#lfc#liverpoolfc#ucl把ins上的中文翻譯成英文的方法英文翻譯中文需要把切換語言默認為English,之後和英文翻譯成中文同樣的操作方法如下圖
  • 漢語詩詞的意境之美,李清照用十四個字就難倒了整個翻譯界
    然而就是這樣一首絕佳的詞,在翻譯成英文的時候卻遇到了前所未有的難度。一句「尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚」,只有十四個字,細算起來去掉疊字的話,實際上就只有七個。可是就這樣一句普通中國人都會念的話,卻讓許多翻譯大師絞盡腦汁。因為這簡單的幾個字中卻蘊含著深厚的意蘊,如何把這種意蘊,如何把漢語特有的美,用英文儘量展現出來——哪怕不能百分百,多一分也是好的,卻是十分的艱難。
  • PDF文檔翻譯神器,英文文獻一鍵翻譯成中文!
    我們平時下載的外文文獻,大多數是pdf的,所以在找翻譯軟體的時候,還要考慮到格式是否支持的問題。那麼,怎麼把英文pdf翻譯成中文?英文文獻翻譯軟體哪個更好用呢?下面我們就來分享一下英文pdf翻譯成中文的方法。
  • 經典英文詩被翻譯成古詩詞,蘇州外國語學校初中生就是不一樣!
    英文詩歌也能被翻譯成中國古典詩詞?沒錯!蘇州外國語學校初中IG班的語文課嘗試將英文與中國古典詩詞教學相結合,激發學生的興趣和創作靈感,同樣的英文詩句在孩子們的筆下被翻譯成多種不同的中文版本,他們還為自己的翻譯配上了插圖,一起來欣賞吧~花式翻譯,文藝靈動我國資深翻譯家朱曼華先生和許淵衝先生將我國古典詩詞翻譯成英文
  • 如何將中文翻譯成英文?中英文一鍵翻譯超簡單
    今天跟大家分享的主題是——如何將中文翻譯成英文,中英文一鍵翻譯的簡單方法。我們都知道,中文翻譯成英文或將中英文進行互譯,前提條件都是英文要好,但語言學習是一件很需要耐心和時間的事,在學習的過程中,我們需要大量聽、讀、寫,甚至是用思維導圖來做筆記:但即便是這樣,短期內想要獨立完成翻譯工作或是溝通交流都是比較困難的。這時候大家不妨備一款翻譯器,可以是APP,也可以是電腦工具,這樣不管是工作學習還是交流都會方便很多。
  • 世界最長地名,英文足有172個字母,翻譯成中文卻只要2個字!
    導語:世界最長地名,英文足有172個字母,翻譯成中文卻只要2個字!大家都知道,每個國家的語言都大不相同,所以人們在外出旅遊或者看國外的節目時,才會那麼依賴導遊和翻譯。其實大多數的語言表達都能轉述,但是部分語言由於文化差異並不能傳神地完整地表達出其原本的意思。
  • Safari瀏覽器怎麼翻譯英文網頁成中文?
    在訪問英文網站時我們會很想要將英文網頁直接翻譯成中文,這樣可以加快我們閱讀網頁的速度,也更能讀懂網頁,很多瀏覽器想要翻譯英文網頁會比較麻煩,下面為大家介紹Safari瀏覽器一鍵翻譯英文網頁成中文的方法。
  • 姓氏應該怎麼翻譯成英文?!
    很多中國人會給自己起英文名,但是很少會有人給自己起個英文姓氏,可能就是所謂的「坐不改姓」吧。那麼我今天就來和你說說,中文姓氏翻譯成英文有什麼規律吧!一般會分為三種情況:使用相似的英文單詞我們都知道有一些中文是由外語直譯過來的,比如「壽司」是來自於日語的壽司(sushi),還有英語的Chocolate,中文是「巧克力」。英文也一樣,想要把姓氏翻譯成英文,很多會使用相近的英文單詞,這就是第一種情況了。一時你可能想不起來有什麼例子,別著急,這種情況還是很常見的。
  • 公司名稱翻譯成英文的正確方式
    #公司英文名#中國中小企業在走向世界的過程中,公司名稱翻譯成英文是必不可少的一步百度在翻譯「有限公司」的失誤錯誤在結尾處少了「.」。有限公司在英文裡是company limited,Co.所以正確的翻譯是Shanghai XXX Co., Ltd.大家如果用百度翻譯來翻譯公司名稱的千萬要記住這一點。事實上國內公司名稱的英文翻譯還是挺混亂的,與國外並不統一,翻譯出來的名字可以說是群魔亂舞。有興趣的小夥伴可以百度下「Corporation、Inc.、Co.Ltd、Company什麼區別?」
  • 風流倜儻,玉樹臨風,這些絕美詩詞形容美貌男子(上)
    陌上人如玉,公子世無雙。這是葉迷(十四闕)做品《木玉成約》中的一句話,改編自君子世無雙,陌上人如玉。原指郎才女貌的般配之意,但絕大多數人都連起來理解,以為是指溫潤如玉的絕世公子,實際上「陌上人如玉」是形容女子的,「君子/公子世無雙」才是形容男子的。那下面這些都是形容男子美貌的詩詞了,謝謝欣賞噢!
  • 如何把中文語音翻譯成英文?
    我們在平時生活工作中,有時候需要將語音轉換成文字,那麼我們可以使用文字語音轉換器實現。但如果,加上一個翻譯,應該如何實現呢?也就是,將中文語音翻譯成英文。最近,小編在處理一些繁瑣的文案時,需要將中文語音翻譯成出來,在網上尋求方法無果。
  • 王者榮耀英文版:英雄的名字是怎麼翻譯的?魯班依然很沙雕……
    王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?小夥伴們大家好,這裡是熊貓哥哥~王者榮耀不僅僅在國內坐穩了手遊一哥的地位,更是在不停地向國外輸出,越來越國際化~那你有沒有見過英文版的王者榮耀是什麼樣子呢?英雄的名字被翻譯成了啥呢?
  • 「孫悟空」應該怎麼翻譯成英文?
    不少考生走出考場和記者苦笑:「『孫悟空』該怎麼翻譯成英文,我是真的不知道啊……」 他們的考研故事「只要是機會,我都要試一試」「我今年啥考試都報了,公務員,考研,還有兩家用人單位的筆試,統統都參加了。」一位來自鹽城的考生朱同學很坦誠地告訴記者,為了給自己尋找更多的機會,這兩個月的行程被安排得密密麻麻。「我是昨天晚上拖著箱子深夜趕到南京的。
  • 「黃洋界上炮聲隆」被翻譯成「在黃色海洋的邊上響起了隆隆炮聲」
    1958年12月,在《毛主席詩詞十九首》上,毛澤東寫道:「我的幾首歪詩,發表以後,注家蜂起,全是好心。一部分說對了,一部分說得不對,我有說明的責任。」尤其是外國人不易理解,比如,誤將「黃洋界上炮聲隆」翻譯成「黃色海洋的邊上,響起了隆隆炮聲」,令人啼笑皆非。1963年《毛主席詩詞》(37首本)出版後,外國文書籍出版局立即組織翻譯出版英譯本。
  • 在AIScratch中如何把中文翻譯成英文
    在AIScratch中我們可以利用人工智慧的功能進行文字翻譯,文字翻譯是將各個國家的文字相互轉換的工具,系統目前支持15種語言文字的相互轉換,下面給大家演示一下在AIScratch中如何把中文翻譯成英文。
  • 96歲的老人成了網紅:翻譯六十年 錢鍾書曾教他英文
    2014年,93歲高齡的許淵衝獲得了國際文學翻譯領域最高獎項「北極光」傑出文學翻譯獎,他成為該獎項自設立以來首位獲獎的亞洲翻譯家。許淵衝領獎時,諾貝爾物理學獎得主楊振寧、「兩彈一星功勳獎章」獲得者王希季作為他的同學和多年好友也到場祝賀。在西南聯大讀書時,許淵衝就和楊振寧成了好友。
  • 【不二之選】池州pdf英文文件翻譯成中文價格
    池州pdf英文文件翻譯成中文價格 焦竹;;法律文本的翻譯特點與學習[J];校園英語;2017年29期 8 王東海;;簡化術語,走出「術語叢林」——談法律文本的親民化[J];語言文字應用;2014年02期英語翻譯公司。