英文中的縮寫真的很多。如果沒有標註場景,同一個縮寫可能有不同的意思。
比如本期要說到的:PK。
大多數小夥伴看到PK,都能想到遊戲的決鬥。但是PK還可以表示:Pikachu 皮卡丘, Pain killer 止痛片等。
那代表決鬥的PK到底是哪兩個單詞的組合呢?我們一起來看看。
1)「PK」到底是什麼?
PK is player killing/player kill。
開門見山:PK就是player killing或者player kill。
正常情況下,PK是做一個名詞使用,表示你遊戲中收了多少個人頭,或者同一個人殺了多少次。
所以PK是可以有複數的,比如two PKs,兩個人頭或者我殺了他兩次。
比如英語例句:
How many PKs do you have in this game?
這個比賽你收穫了多少人頭?
不過,總是PK,總是打打殺殺的也不好呀。
2)為啥在中國「PK」好像意思不同?
但是要注意的是:
The term PK is now colloquially used in Chinan as a verb form of the word versus where there may actually be no avatar/player killing.
PK這個詞現在廣泛用於中國,而且中國人開始把它用作一個動詞,表示對抗,類似VS-versus。
通常情況下PK不一定要有殺戮與對抗的存在。
比如我們常見的:
1v1 basketball 一對一的籃球比賽;
1v1 StarCraft 一對一星際爭霸
1v1 League of Legends 一對一的LOL
1v1 chess 一對一的西洋棋
1v1 eating contests 一對一的吃貨大比拼
1v1 footrace 一對一的競走
基本上PK都是存在於一對一模式中。
因為中國人廣泛的把PK用作動詞使用,你可能看到如下表達,但是注意:考試的學生不要用!
① I’m gonna pk you if you attack me.
你要是攻擊我,我就和你PK啦!
但是要注意這種動詞用法,國外人用的少。所以和老外講「決鬥」,你說成「Let’s PK」,他真不一定聽得懂!
那有沒有別的方法表示「對抗」或者「決鬥」呢?
3)「PK」換個詞怎麼說?
說到對抗,可能會想到fight或者battle,而PK的替換詞確實和這兩個詞有關。
英語中有兩個詞組叫fight it out/battle it out,都可以表示決一勝負,一決雌雄!
If two people or groups battle it out, they compete with each other until there is a definite winner
如果兩個人或者兩組人battle it out,他們相互對抗直到有一個確切的贏家(winner)。
看兩個英語例句:
① The battle lines are drawn, now we must fight it out.
戰線已經劃好,我們得一決高下了。
② The Seattle Seahawks are battling it out with San Francisco 49ers for the NFC title.
西雅圖海鷹隊正在和舊金山49人隊爭奪美國國家橄欖球聯合會的冠軍。
* 選自NPR
最後總結:
PK是player kill的縮寫,實際為名詞表示「斬殺的人頭數」。
但PK現在多被中國人用作動詞使用表示「對抗」,但是這種用法在國外不常用!
如果要表達動詞「決鬥/對抗」,推薦用法:Let’s fight it out/Let’s battle it out。
卡片收一收
本文英文卡片由卡片山谷英語原創製作,如果喜歡,給我們個大拇指吧。