請點擊上方藍字 ↑【北大清華講座】加關注,知識改變命運!
聶崇峽,1982年2月畢業於西安交通大學信息工程系計算機軟體專業。
《北國之春》確實是一首優美動聽的好歌,每聽到這首歌,就會心情愉悅,快樂倍增。
幾年前在日本期間,朋友送來一張音樂會的票,去了之後,居然聽到的是千昌夫本人演唱《北國之春》,真是不枉此行啊。
《北國之春》作為日語原唱歌曲,在譯成中文的時候,必須要進行詩歌的再創作,尤其是作為歌詞,在發音節拍上,也要有所的考慮。
我們看看前面三句:
白樺(しらかば)
青空(あおぞら)
南風(みなみかぜ)
括號中為日本語發音,一個字符發一個音。所以,在《北國之春》的中譯版中,為:
這三句,也是這首歌翻譯的亮點之一。中國人喜歡在名詞前面加上形容詞,顯得更有色彩,但也或多或少地限制了讀者的思維。比如,白樺,是俄羅斯的國樹,它是否只是亭亭的? 碧空者何謂悠悠,南來風是否就一定是微微的?更進一步地,這首歌的優美旋律,掩蓋了歌詞在翻譯時巨大的改變。也難以辨別,這樣的添枝加葉,是否一定就好。如果把中文版歌詞拿來朗讀,就會發現不怎麼順口,在押韻方面,還不如日本語原文。這裡,按照歌詞的原意直譯出來,讀者可以據此判斷再創作的成功與不足。
しらかば あおぞら みなみかぜ
白樺 藍天 南風
こぶしさくあのおかきたぐにの ああきたぐにのはる
在木蓮花開的小山上,北國、啊北國的春天
きせつがとかいでは わからないだろと 住在都市的人們,是不是忘記了季節啊
とどいたおふくろの ちいさなつつみ 收到一個袋子,是個小小的包裹
あのふるさとへ かえろかな かえろかな 那是我的故鄉 回去吧 回去吧
ゆきどけ せせらぎ まるきばし
積雪在消 水聲潺潺 圓木橋
からまつのめがふくきたぐにの ああきたぐにのはる
落葉松又長出來新芽,北國、啊北國的春天
すきだとおたがいに いいだせないまま
雖然是彼此都有愛之意,但誰沒有說
わかれてもうごねん あのこはどうしてる 分別已經五年了,她如今怎麼樣了?
あのふるさとへ かえろかな かえろかな 那是我的故鄉 回去吧 回去吧
やまぶき あさぎり すいしゃごや
棣棠 朝霧 水車的小屋
わらべうたきこえるきたぐにの ああきたぐにのはる
能聽得見童謠聲,北國、啊北國的春天
あにきもおやじにで むくちなふたりが
有個哥哥像父親,寡言少語的一對
たまにはさけでも のんでるだろか
時不時還一起喝喝酒吧?
あのふるさとへ かえろかな かえろかな 那是我的故鄉 回去吧 回去吧
這裡,基本上是照原意翻譯的,甚至沒有任何潤色。在歌詞的中文版中,有「媽媽又在寄來包裹,送來寒衣御嚴冬」,聽起來,很爽,可以,會不會是爸爸寄來的呢?尤其是還有一個分別五年的姑娘,或許她寄的會更讓人陶醉也未必?原詞中也沒有強調是寄的衣服,這樣一翻譯,聯想的空間就大大的限制了,詩歌的味也隨之喪失了不少。
馬致遠的天淨沙,就是用純粹的景構成的,非常有味。
枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。
這裡,我們不管它是何處的枯藤、誰家的老樹、哪來的昏鴉,一樣是非常的美呀。